You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kasteroids.po

171 lines
4.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kasteroids.po to Ukrainian
# translation of kasteroids.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 19:55-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: main.cpp:22
msgid "KDE Space Game"
msgstr "Космічна гра KDE"
#: main.cpp:26
msgid "KAsteroids"
msgstr "KAsteroids"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 9
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Whether power upgrades can be shot."
msgstr "Чи можна підстрелити заправляння."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 17
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The number of ships per game."
msgstr "Кількість кораблів на гру."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 23
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Чи програвати звуки."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
msgstr "Звук, що програється при знищенні корабля."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
msgstr "Звук, що програється при знищенні скелі."
#: toplevel.cpp:102
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: toplevel.cpp:116
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: toplevel.cpp:130
msgid "Ships"
msgstr "Кораблі"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Fuel"
msgstr "Паливо"
#: toplevel.cpp:293
msgid "Thrust"
msgstr "Прискорення"
#: toplevel.cpp:294
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: toplevel.cpp:295
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: toplevel.cpp:296
msgid "Shoot"
msgstr "Стріляти"
#: toplevel.cpp:298
msgid "Brake"
msgstr "Гальмування"
#: toplevel.cpp:299
msgid "Shield"
msgstr "Енергетичний щит"
#: toplevel.cpp:300
msgid "Launch"
msgstr "Старт"
#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
msgid "Press %1 to launch."
msgstr "Натисніть %1 для початку."
#: toplevel.cpp:511
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
msgstr "Корабель було знищено. Натисніть %1 для продовження."
#: toplevel.cpp:517
msgid "Game Over!"
msgstr "Гру закінчено!"
#: toplevel.cpp:596
msgid "Start new game with"
msgstr "Почати нову гру з"
#: toplevel.cpp:599
msgid " ships."
msgstr " кораблями."
#: toplevel.cpp:606
msgid "Show highscores on Game Over"
msgstr "Показувати найкращі результати по закінченні гри"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Player can destroy Powerups"
msgstr "Гравець може знищити заправляння"
#: toplevel.cpp:615
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: toplevel.cpp:635
msgid ""
"Game Over\n"
"\n"
"Shots fired:\t%1\n"
" Hit:\t%2\n"
" Missed:\t%3\n"
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
msgstr ""
"Гру закінчено!\n"
"\n"
"Пострілів зроблено:\t%1\n"
" Влучили:\t%2\n"
" Мимо:\t%3\n"
"Коефіцієнт:\t %4 %\t\t"
#: toplevel.cpp:659
msgid "KAsteroids is paused."
msgstr "KAsteroids призупинено."
#: toplevel.cpp:660
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"