You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kget.po

1420 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris),Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,niktarin@yahoo.com,kde@billg.gr"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Κάθε σειρά αποτελείται από ακριβώς έναν\n"
"τύπο επέκτασης και ένα φάκελο."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο φάκελος δεν υπάρχει:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Προσάρτηση"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Προέλευση:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Ετικέτα προέλευσης"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr ""
"&Διατήρηση αυτού του παραθύρου ανοικτού μετά την ολοκλήρωση της λειτουργίας."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Άνοιγμα &αρχείου"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Άνοιγμα &προορισμού"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% από %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Συνεχίστηκε"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Δε συνεχίστηκε"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματισμός"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Λήψη των επιλεγμένων αρχείων"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Τοποθεσία (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για λήψη."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Δεσμοί για το: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής λήψεων"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Εμφάνιση σημείου ρίψης"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Λίστα όλων των δεσμών"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί στο ενεργό πλαίσιο της τρέχουσας σελίδας HTML."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Παράθυρο ημερολογίου"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτά"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Ξεχωριστά"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Ένας προχωρημένος διαχειριστής λήψεων αρχείων για το TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Εκκίνηση του KGet με το σημείο ρίψης"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL για λήψη"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Δε διαγράφεται το\n"
"%1\n"
"καθώς είναι κατάλογος."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Δε διαγράφηκε"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Δε διαγράφεται το\n"
"%1\n"
"καθώς δεν είναι ένα τοπικό αρχείο."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Αυτή είναι η πρώτη φορά που εκτελείτε το KGet.\n"
"Θέλετε να ενεργοποιήσετε την ενσωμάτωση με τον Konqueror;"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση με τον Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αυτός είναι φάκελος και όχι αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης για το αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο να ανοιχτεί το αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Δυνατή η ανάγνωση μόνο %1 bytes από %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %1.\n"
"Συνέχεια όπως και να έχει;"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Δυνατή μόνο η εγγραφή %1 bytes από %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Καλώς ορίσατε στο KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία έγκυρης υποδοχής"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Εκκίνηση χωρίς σύνδεση"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Εξαγωγή λίστας μεταφορών..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Ε&ισαγωγή λίστας μεταφορών..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Εισαγωγή &αρχείο κείμενου..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή URL στο &πρόχειρο"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Ά&νοιγμα ξεχωριστού παραθύρου"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Μετακίνηση στην &αρχή"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Μετακίνηση στο &τέλος"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Σε αναμονή"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Χρονομετρητής"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Αν&αστολή"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Χρήση &εφέ κίνησης"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Λειτουργία &για προχωρημένους"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Λειτουργία χρήσης τελευταίου Λειτουργία Χρήσης τελευταίου &φακέλου"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Λειτουργία αυτόματης &αποσύνδεσης"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Λειτουργία αυτόματου &τερματισμού"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Λειτουργία &χωρίς σύνδεση"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Λειτουργία αυτόματης ε&πικόλλησης"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &ημερολογίου"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου &καταγραφής"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Εμφάνιση &σημείου ρίψης"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Ενεργοποίηση του &KGet σαν διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Απενεργοποίηση του &KGet από διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Μεταφορές: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Αρχεία: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Μέγεθος: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Χρόνος: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Συνέχιση</b> ξεκινά τις επιλεγμένες\n"
"μεταφορές και τις θέτει σε κατάσταση <i>αναμονής</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Παύση</b> σταματά τις επιλεγμένες\n"
"μεταφορές και τις θέτει σε κατάσταση <i>αναστολής</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Διαγραφή</b> αφαιρεί τις επιλεγμένες\n"
"μεταφορές από τη λίστα."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Επανεκκίνηση</b> είναι ένα κουμπί\n"
"ευκολίας που απλά κάνει Παύση και Συνέχιση."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Σε αναμονή</b> θέτει τη λειτουργία\n"
"των επιλεγμένων μεταφορών <i>σε αναμονή</i>.\n"
"\n"
"Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n"
"ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Προγραμματισμένο</b> θέτει τη λειτουργία\n"
"των επιλεγμένων μεταφορών σε <i>προγραμματισμένες</i>.\n"
"\n"
"Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n"
"ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Αναστολή</b> θέτει τη λειτουργία των επιλεγμένων\n"
"μεταφορών <i>σε αναστολή</i> με αποτέλεσμα να σταματήσουν οι επιλεγμένες "
"μεταφορές.\n"
"\n"
"Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n"
"ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Το κουμπί <b> Προτιμήσεις</b> ανοίγει ένα διάλογο προτιμήσεων\n"
"όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές.\n"
"\n"
"Ορισμένες από αυτές τις επιλογές μπορούν πιο εύκολα να οριστούν από τη "
"γραμμή εργαλείων."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Παράθυρο ημερολογίου</b> ανοίγει ένα παράθυρο ημερολογίου.\n"
"Το παράθυρο ημερολογίου καταγράφει όλα τα γεγονότα του προγράμματος που "
"συμβαίνουν\n"
"κατά τη λειτουργία του KGet."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Επικόλληση μεταφοράς</b> προσθέτει ένα URL\n"
"από το πρόχειρο σαν μια νέα μεταφορά.\n"
"\n"
"Με αυτόν τον τρόπο είναι εύκολη η αντιγραφή & επικόλληση URLs μεταξύ\n"
"εφαρμογών."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Λειτουργία για προχωρημένους</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n"
"για προχωρημένους.\n"
"\n"
"Η Λειτουργία για προχωρημένους συνιστάται για έμπειρους χρήστες.\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί δε θα \"ενοχλείστε\" με μηνύματα\n"
"επαλήθευσης.\n"
"<b>Σημαντικό!</b>\n"
"Ενεργοποιήσετε το αν κάνετε χρήση της λειτουργίας αυτόματης αποσύνδεσης ή\n"
"αυτόματου τερματισμού και θέλετε να αποσυνδεθεί ή να τερματιστεί το KGet\n"
"χωρίς να ερωτηθείτε."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Χρήση τελευταίου φακέλου</b> εναλλάσσει την κατάσταση\n"
"της επιλογής Χρήση τελευταίου φακέλου\n"
"\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα αγνοήσει τις ρυθμίσεις φακέλου\n"
"και θα τοποθετήσει όλες τις νέες μεταφορές στο φάκελο όπου\n"
"αποθηκεύτηκε η τελευταία μεταφορά."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Αυτόματη αποσύνδεση</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n"
"αυτόματης αποσύνδεσης.\n"
"\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα αποσυνδεθεί αυτόματα\n"
"όταν τελειώσουν όλες οι μεταφορές.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό!</b>\n"
"Ενεργοποιήσετε τη Λειτουργία για προχωρημένους αν θέλετε να αποσυνδεθεί\n"
"το KGet χωρίς να ερωτηθείτε."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Αυτόματος τερματισμός</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n"
"αυτόματου τερματισμού.\n"
"\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα τερματιστεί αυτόματα\n"
"όταν τελειώσουν όλες οι μεταφορές.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό!</b>\n"
"Ενεργοποιήσετε τη Λειτουργία για προχωρημένους αν θέλετε να τερματίσει\n"
"το KGet χωρίς να ερωτηθείτε."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Το κουμπί<b>Λειτουργία χωρίς σύνδεση</b> εναλλάσσει\n"
"τη λειτουργία χωρίς σύνδεση.\n"
"\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet θα λειτουργεί σαν να μην είναι\n"
"συνδεδεμένο στο διαδίκτυο.\n"
"\n"
"Μπορείτε να περιηγείστε χωρίς σύνδεση ενώ ταυτόχρονα\n"
"μπορείτε να προσθέτετε νέες μεταφορές σε αναμονή."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Αυτόματη επικόλληση</b> εναλλάσσει\n"
"τη λειτουργία της αυτόματης επικόλλησης.\n"
"\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet ελέγχει περιοδικά το πρόχειρο για\n"
"URLs και τα επικολλάει αυτόματα."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Το κουμπί <b>Σημείο ρίψης</b> εναλλάσσει το στυλ παραθύρου\n"
"από ένα κανονικό παράθυρο σε ένα σημείο ρίψης.\n"
"\n"
"Όταν ενεργοποιηθεί, το κυρίως παράθυρο θα αποκρυφθεί και\n"
"στη θέση του θα εμφανιστεί ένα μικρό παράθυρο.\n"
"\n"
"Μπορείτε να εμφανίζετε/αποκρύπτετε το κανονικό παράθυρο\n"
"με ένα απλό κλικ στο μικρό παράθυρο."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Ορισμένες μεταφορές εκτελούνται ακόμα.\n"
"Είστε βέβαιοι για τον τερματισμό του KGet;"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις μεταφορές;"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της μεταφοράς;"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Η μεταφορά που θέλατε να διαγράψετε ολοκληρώθηκε πριν τη διαγραφή της.\n"
"%n μεταφορές που θέλατε να διαγράψετε ολοκληρώθηκαν πριν τη διαγραφή τους."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Παύση όλων των εργασιών"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Άνοιγμα μεταφοράς"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Άνοιγμα μεταφοράς:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το αρχείο προορισμού \n"
"%1\n"
"υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "Προστέθηκε το <i>%1</i>."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Προστέθηκε 1 λήψη αρχείου.\n"
"Προστέθηκαν %n λήψεις αρχείων."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Εκκίνηση μιας άλλης εργασίας σε αναμονή."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Ολοκληρώθηκαν όλες οι λήψεις αρχείων."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "Το <i>%1</i> κατέβηκε επιτυχώς."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση ενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση απενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους ενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους απενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Χρήση τελευταίου φακέλου ενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Χρήση τελευταίου φακέλου απενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση ενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση απενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Αυτόματος τερματισμός ενεργοποιημένος."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Αυτόματος τερματισμός απενεργοποιημένος."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Αυτόματη επικόλληση ενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Αυτόματη επικόλληση απενεργοποιημένη."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Απόκρυψη σημείου &ρίψης"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Μέγεθος: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Μεταφορές:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b> Αρχεία:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b> Μέγεθος:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Χρόνος:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Ταχύτητα:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να γίνει αποσύνδεση;"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Είμαστε σε σύνδεση."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Είμαστε χωρίς σύνδεση."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ήδη αποθηκεύεται το URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Ήδη αποθηκευμένο URL\n"
"%1\n"
"Να γίνει ξανά λήψη;"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Να γίνει λήψη πάλι"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου από: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Στο: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Αριθμός προσπάθειας %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Παύση"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Σε αναμονή"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Αναστολή"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Η λήψη τελείωσε"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Εντάξει"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένο"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Το συνολικό μέγεθος είναι %1 bytes"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου δε συμφωνεί."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Ελέγχθηκε το μέγεθος αρχείου"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Η λήψη συνεχίστηκε"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Έλεγχος αν το αρχείο είναι στη μνήμη...όχι"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "K"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Τοπικό όνομα αρχείου"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Συνολικά"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Εναπ. χρόνος"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Προσθήκη νέων μεταφορών ως:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Εικονοποιημένο"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Προχωρημένα ξεχωριστά παράθυρα"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Μαρκάρισμα ημιτελών λήψεων"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Αφαίρεση αρχείων από μια λίστα μετά την επιτυχία"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Λήψη μεγεθών αρχείου"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Προχωρημένη λειτουργία (χωρίς προτροπή για Ακύρωση ή Διαγραφή)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Χρήση του KGet σαν διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Εμφάνιση του κύριου παραθύρου στην εκκίνηση"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Εμφάνιση ξεχωριστών παραθύρων"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Σε αναστολή"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Επιλογές αυτοματοποίησης"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση μετά το τέλος της λήψης"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση λίστας αρχείων κάθε:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Προγραμματισμένη αποσύνδεση"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Αυτόματη επικόλληση από το πρόχειρο"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Αυτόματος τερματισμός μετά το τέλος της λήψης"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Επιλογές επανασύνδεσης"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Κατά τη σύνδεση ή σφάλμα χρονικού ορίου"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Επανασύνδεση μετά από:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Αριθμός προσπαθειών:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Σε σπασμένη σύνδεση"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Επιλογές χρονικού ορίου"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Αν δε ληφθούν δεδομένα σε:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Αν ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει συνέχιση:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ή"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμη"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Αριθμός δεσμού:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Κατάληξη"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Κατάληξη (* για όλα τα αρχεία):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Επιλογές ορίων"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών συνδέσεων:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Ελάχιστο εύρος δικτύου:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/δευτ"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Χρήση εφέ κίνησης"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Στυλ παραθύρου:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Προσαρτημένο"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Σημείο ρίψης"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Μεταφορά"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Δε διαγράφηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Επιλογές ορίων"