|
|
|
|
# translation of kget.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:44+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris),Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,niktarin@yahoo.com,kde@billg.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάθε σειρά αποτελείται από ακριβώς έναν\n"
|
|
|
|
|
"τύπο επέκτασης και ένα φάκελο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο φάκελος δεν υπάρχει:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προέλευση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα προέλευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προορισμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Διατήρηση αυτού του παραθύρου ανοικτού μετά την ολοκλήρωση της λειτουργίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &προορισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονομετρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% από %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 από %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεχίστηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε συνεχίστηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτοματισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Όρια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Κολλημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη των επιλεγμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για λήψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεσμοί για το: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής λήψεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σημείου ρίψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα όλων των δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί στο ενεργό πλαίσιο της τρέχουσας σελίδας HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεχωριστά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας προχωρημένος διαχειριστής λήψεων αρχείων για το TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του KGet με το σημείο ρίψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
|
|
msgstr "URL για λήψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δε διαγράφεται το\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"καθώς είναι κατάλογος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε διαγράφηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δε διαγράφεται το\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"καθώς δεν είναι ένα τοπικό αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η πρώτη φορά που εκτελείτε το KGet.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να ενεργοποιήσετε την ενσωμάτωση με τον Konqueror;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση με τον Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός είναι φάκελος και όχι αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης για το αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατο να ανοιχτεί το αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Δυνατή η ανάγνωση μόνο %1 bytes από %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %1.\n"
|
|
|
|
|
"Συνέχεια όπως και να έχει;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Δυνατή μόνο η εγγραφή %1 bytes από %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλώς ορίσατε στο KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία έγκυρης υποδοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή λίστας μεταφορών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή λίστας μεταφορών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή &αρχείο κείμενου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή URL στο &πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα ξεχωριστού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στην &αρχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο &τέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παύση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρονομετρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν&αστολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση &εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χρήσης τελευταίου Λειτουργία Χρήσης τελευταίου &φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αυτόματης &αποσύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αυτόματου &τερματισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αυτόματης ε&πικόλλησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου &καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &σημείου ρίψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του &KGet σαν διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση του &KGet από διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Μεταφορές: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Αρχεία: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
|
|
msgstr " Μέγεθος: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Χρόνος: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Συνέχιση</b> ξεκινά τις επιλεγμένες\n"
|
|
|
|
|
"μεταφορές και τις θέτει σε κατάσταση <i>αναμονής</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Παύση</b> σταματά τις επιλεγμένες\n"
|
|
|
|
|
"μεταφορές και τις θέτει σε κατάσταση <i>αναστολής</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Διαγραφή</b> αφαιρεί τις επιλεγμένες\n"
|
|
|
|
|
"μεταφορές από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Επανεκκίνηση</b> είναι ένα κουμπί\n"
|
|
|
|
|
"ευκολίας που απλά κάνει Παύση και Συνέχιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Σε αναμονή</b> θέτει τη λειτουργία\n"
|
|
|
|
|
"των επιλεγμένων μεταφορών <i>σε αναμονή</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n"
|
|
|
|
|
"ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Προγραμματισμένο</b> θέτει τη λειτουργία\n"
|
|
|
|
|
"των επιλεγμένων μεταφορών σε <i>προγραμματισμένες</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n"
|
|
|
|
|
"ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Αναστολή</b> θέτει τη λειτουργία των επιλεγμένων\n"
|
|
|
|
|
"μεταφορών <i>σε αναστολή</i> με αποτέλεσμα να σταματήσουν οι επιλεγμένες "
|
|
|
|
|
"μεταφορές.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n"
|
|
|
|
|
"ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b> Προτιμήσεις</b> ανοίγει ένα διάλογο προτιμήσεων\n"
|
|
|
|
|
"όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ορισμένες από αυτές τις επιλογές μπορούν πιο εύκολα να οριστούν από τη "
|
|
|
|
|
"γραμμή εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Παράθυρο ημερολογίου</b> ανοίγει ένα παράθυρο ημερολογίου.\n"
|
|
|
|
|
"Το παράθυρο ημερολογίου καταγράφει όλα τα γεγονότα του προγράμματος που "
|
|
|
|
|
"συμβαίνουν\n"
|
|
|
|
|
"κατά τη λειτουργία του KGet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Επικόλληση μεταφοράς</b> προσθέτει ένα URL\n"
|
|
|
|
|
"από το πρόχειρο σαν μια νέα μεταφορά.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Με αυτόν τον τρόπο είναι εύκολη η αντιγραφή & επικόλληση URLs μεταξύ\n"
|
|
|
|
|
"εφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Λειτουργία για προχωρημένους</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n"
|
|
|
|
|
"για προχωρημένους.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Η Λειτουργία για προχωρημένους συνιστάται για έμπειρους χρήστες.\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί δε θα \"ενοχλείστε\" με μηνύματα\n"
|
|
|
|
|
"επαλήθευσης.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Σημαντικό!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήσετε το αν κάνετε χρήση της λειτουργίας αυτόματης αποσύνδεσης ή\n"
|
|
|
|
|
"αυτόματου τερματισμού και θέλετε να αποσυνδεθεί ή να τερματιστεί το KGet\n"
|
|
|
|
|
"χωρίς να ερωτηθείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Χρήση τελευταίου φακέλου</b> εναλλάσσει την κατάσταση\n"
|
|
|
|
|
"της επιλογής Χρήση τελευταίου φακέλου\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα αγνοήσει τις ρυθμίσεις φακέλου\n"
|
|
|
|
|
"και θα τοποθετήσει όλες τις νέες μεταφορές στο φάκελο όπου\n"
|
|
|
|
|
"αποθηκεύτηκε η τελευταία μεταφορά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Αυτόματη αποσύνδεση</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n"
|
|
|
|
|
"αυτόματης αποσύνδεσης.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα αποσυνδεθεί αυτόματα\n"
|
|
|
|
|
"όταν τελειώσουν όλες οι μεταφορές.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Σημαντικό!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήσετε τη Λειτουργία για προχωρημένους αν θέλετε να αποσυνδεθεί\n"
|
|
|
|
|
"το KGet χωρίς να ερωτηθείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Αυτόματος τερματισμός</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n"
|
|
|
|
|
"αυτόματου τερματισμού.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα τερματιστεί αυτόματα\n"
|
|
|
|
|
"όταν τελειώσουν όλες οι μεταφορές.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Σημαντικό!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήσετε τη Λειτουργία για προχωρημένους αν θέλετε να τερματίσει\n"
|
|
|
|
|
"το KGet χωρίς να ερωτηθείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί<b>Λειτουργία χωρίς σύνδεση</b> εναλλάσσει\n"
|
|
|
|
|
"τη λειτουργία χωρίς σύνδεση.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet θα λειτουργεί σαν να μην είναι\n"
|
|
|
|
|
"συνδεδεμένο στο διαδίκτυο.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να περιηγείστε χωρίς σύνδεση ενώ ταυτόχρονα\n"
|
|
|
|
|
"μπορείτε να προσθέτετε νέες μεταφορές σε αναμονή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Αυτόματη επικόλληση</b> εναλλάσσει\n"
|
|
|
|
|
"τη λειτουργία της αυτόματης επικόλλησης.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet ελέγχει περιοδικά το πρόχειρο για\n"
|
|
|
|
|
"URLs και τα επικολλάει αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κουμπί <b>Σημείο ρίψης</b> εναλλάσσει το στυλ παραθύρου\n"
|
|
|
|
|
"από ένα κανονικό παράθυρο σε ένα σημείο ρίψης.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, το κυρίως παράθυρο θα αποκρυφθεί και\n"
|
|
|
|
|
"στη θέση του θα εμφανιστεί ένα μικρό παράθυρο.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να εμφανίζετε/αποκρύπτετε το κανονικό παράθυρο\n"
|
|
|
|
|
"με ένα απλό κλικ στο μικρό παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμένες μεταφορές εκτελούνται ακόμα.\n"
|
|
|
|
|
"Είστε βέβαιοι για τον τερματισμό του KGet;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
|
|
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις μεταφορές;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της μεταφοράς;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η μεταφορά που θέλατε να διαγράψετε ολοκληρώθηκε πριν τη διαγραφή της.\n"
|
|
|
|
|
"%n μεταφορές που θέλατε να διαγράψετε ολοκληρώθηκαν πριν τη διαγραφή τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Παύση όλων των εργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μεταφοράς:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο προορισμού \n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
|
|
msgstr "Προστέθηκε το <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προστέθηκε 1 λήψη αρχείου.\n"
|
|
|
|
|
"Προστέθηκαν %n λήψεις αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση μιας άλλης εργασίας σε αναμονή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκαν όλες οι λήψεις αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Το <i>%1</i> κατέβηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση τελευταίου φακέλου ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση τελευταίου φακέλου απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματος τερματισμός ενεργοποιημένος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματος τερματισμός απενεργοποιημένος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επικόλληση ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επικόλληση απενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σημείου &ρίψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Μέγεθος: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Μεταφορές:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b> Αρχεία:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b> Μέγεθος:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>Χρόνος:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>Ταχύτητα:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να γίνει αποσύνδεση;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
|
|
msgstr "Είμαστε σε σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
|
|
msgstr "Είμαστε χωρίς σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ήδη αποθηκεύεται το URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ήδη αποθηκευμένο URL\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Να γίνει ξανά λήψη;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Να γίνει λήψη πάλι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή αρχείου από: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Στο: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός προσπάθειας %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακόπτεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
|
|
msgstr "Παύση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναστολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Η λήψη τελείωσε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντάξει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Το συνολικό μέγεθος είναι %1 bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου δε συμφωνεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχθηκε το μέγεθος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "Η λήψη συνεχίστηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αρχείο είναι στη μνήμη...όχι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοπικό όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρίθμηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνολικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναπ. χρόνος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέων μεταφορών ως:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα ξεχωριστά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα ημιτελών λήψεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αρχείων από μια λίστα μετά την επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη μεγεθών αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένη λειτουργία (χωρίς προτροπή για Ακύρωση ή Διαγραφή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση του KGet σαν διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του κύριου παραθύρου στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ξεχωριστών παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε αναστολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές αυτοματοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση μετά το τέλος της λήψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση λίστας αρχείων κάθε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμένη αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επικόλληση από το πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματος τερματισμός μετά το τέλος της λήψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές επανασύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατά τη σύνδεση ή σφάλμα χρονικού ορίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανασύνδεση μετά από:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός προσπαθειών:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε σπασμένη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές χρονικού ορίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν δε ληφθούν δεδομένα σε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει συνέχιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "ή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός δεσμού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάληξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάληξη (* για όλα τα αρχεία):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές ορίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών συνδέσεων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο εύρος δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " bytes/δευτ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Στυλ παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρτημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημείο ρίψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δε διαγράφηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές ορίων"
|