|
|
# translation of kttsd_hadifixplugin.po to km
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd_hadifixplugin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-13 01:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 14:32+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: km <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:91
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងបុរស \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:93 hadifixconf.cpp:96
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងស្ត្រី \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:98 hadifixconf.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "សំឡេងមិនស្គាល់ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:173
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the LGPL v2."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃ LGPL v2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:241
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:277
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: hadifixconf.cpp:278
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "សាកល្បង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ឧបករណ៍សង្គ្រោះសម្ដី Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ។ បើគ្មានសំឡេងត្រូវបានរាយបញ្ជី ពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Mbrola របស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងយ៉ាងហោចសំឡេងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume ratio:"
|
|
|
msgstr "សមាមាត្រកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងនៃសម្ដី ។ រំកិលទៅឆ្វេងសម្រាប់សំឡេងទន់ ទៅស្ដាំសម្រាប់ខ្លាំងជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:51 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
"for faster."
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវល្បឿនសម្ដី ។ រំកិលទៅឆ្វេងសម្រាប់សម្ដីយឺតជាង ទៅស្ដាំសម្រាប់លឿនជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "ជម្រេ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវជម្រេ (tone) នៃសំដី ។ រំកិលទៅឆ្វេងសម្រាប់សម្ដីទាបជាង ទៅស្ដាំសម្រាប់ខ្ពស់ជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho executable:"
|
|
|
msgstr "txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកម្មវិធី txt2pho នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល "
|
|
|
"\"txt2pho\" មិនដូច្នោះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធី txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 434
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកម្មវិធី Mbrola នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាចុច "
|
|
|
"\"mbrola\" មិនដូច្នោះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកាន់កម្មវិធី Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hadifixconfigui.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកគួរឮប្រយោគដែលនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file voicefileui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file voicefileui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវនៃឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file voicefileui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "ភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file voicefileui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "ស្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file voicefileui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "បុរស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file voicefileui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ពីឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "ភេទនៃឯកសារសំឡេង %1 មិនអាចត្រូវបានរកឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: voicefileui.ui.h:28 voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ភេទ - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 ហាក់ដូចជាមិនមែនឯកសារសំឡេង ។"
|
|
|
|