You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/kppplogview.po

276 lines
7.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kppplogview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppplogview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppplogview.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 11:49-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andiry Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Експорт в текстовий файл. Крапка з комою вживається як роздільник."
"<p></p>Може бути використаний для програм електронних таблиць таких як <i>"
"KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Експорт в сторінку HTML."
"<p></p>Може використовуватись для легкого обміну через <i>Інтернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Майстер експорту для журналів kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Список зі всіма можливими вихідними форматами"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Будь ласка, ліворуч виберіть формат вихідного файла.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Вибір типу файла"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Файл не вибрано]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Виберіть файл..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал з'єднань за %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Завантаження файлів журналів"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Переглядач журналів KPPP"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Стартувати у режимі KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналів KPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Журнал по місяцях"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Розробники KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1хв %2с"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1г %2хв %3с"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "День"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "З"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Коштує"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Вхідних байт"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Вихідних байт"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Всі з'єднання"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Попередній місяць"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Наступний місяць"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "П&оточний місяць"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "н/п"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"%n з'єднання\n"
"%n з'єднання\n"
"%n з'єднань"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n з'єднання\n"
"%n з'єднання\n"
"%n з'єднань "
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Прогноз на місяць"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал з'єднань для %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Немає журналу з'єднань для %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Документ з такою назвою вже існує."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "При відкриванні цього файла сталася помилка"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Прогноз на місяць (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "При записі у цей файл сталася помилка."