You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/kdenetwork/krfb.po

542 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Niekto požaduje spojenie na váš počítač. Svojim súhlasom mu dáte možnosť vidieť "
"všetko čo na vašej obrazovke. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povoliť vzdialenému použivateľovy kontrolu klávesni&ce a myši"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu tak vzdialený užívateľ môže použiť klávesnicu alebo aj "
"váš kurzor myši. Toto mu dáva plnú kontrolu nad vašim počítačom, takže buďte "
"opatrný. Ak je táto voľba vypnutá tak vzdialený užívateľ môže len sledovať vašu "
"obrazovku."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdialený systém:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Vítajte v zdieľaní KDE plochy"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Zdieľanie plochy KDE umožňuje nechať niekoho na vzdialenom počítači sledovať a "
"prípadne aj ovládať vašu plochu.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Pozvanie vytvorí jednorázové heslo, ktoré umožňuje príjemcovi pripojiť sa na "
"vašu plochu. Je platné iba pre jedno úspešné prihlásenie a po hodine "
"nepoužívania prestane platiť. Ak sa niekto pripojí na váš počítač, zobrazí sa "
"dialóg, či sa mu to má povoliť. Ak spojenie neprijmete, pripojenie nebude "
"povolené. V tomto dialógu môžete aj obmedziť práva na iba zobrazovanie, bez "
"možnosti ovládania myši a klávesnice.</p>"
"<p>Ak chcete vytvoriť trvané heslo pre zdieľanie plochy, povoľte v nastavení "
"'Nepozvané spojenia' .</p>\">Viac o pozvaniach...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvoriť osobnú &pozvánku..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Vytvorí novú pozvánku a zobrazí informácie o pripojení. Použite túto voľbu ak "
"chcete niekoho osobne pozvať, napríklad pre pripojenie pomocou telefónu."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Manažment pozvánok (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvať cez &Email..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačidlo spustí vašu emailovú aplikáciu s prednastaveným textom, ktorý "
"vysvetlí príjmateľovy ako sa pripojiť na váš počítač."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Manažment pozvánok - zdieľanie plochy"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vyprší"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Zobrazý otvorené pozvánky. Použite tlačidlá napravo na ich zmazanie alebo "
"vytvorenie novej pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobná &pozvánka..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvoriť novú osobnu pozvánku..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej osobnej pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová email pozvánka..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslať novú pozvánku cez email..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre poslanie novej pozvánky cez email."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zmazať všetky pozvánky"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zmaže všetky pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zmazať vybrané pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Zmazať vybrané pozvánky. Pozvaná osoba sa už nebude môcť pripojiť pomocou danej "
"pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvoriť toto okno."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Osobná pozvánka</h2>\n"
"Dajte dole uvedené informácie osobe, ktorú chcete pozvať (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into client and it will connect..\">"
"ako sa pripojiť</a>). Pamätajte, že každý, kto dostane toto heslo sa môže "
"pripojiť, takže buďte opatrný."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas vypršania:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Hostiteľ:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Pomoc</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilný server pre zdieľanie KDE plôch"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Použivané pre volanie z kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Zdieľanie plochy"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originálne VNC kódery a protokolový dizajn"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 aktualizačný skener, originálny kód"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz pripojenej strany"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivácia pozadia KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť KInetD. KDE démon (kded) možno spadol, nebol vôbec "
"spustený, alebo jeho inštalácia nie je správna."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba zdieľania plochy"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť KInetD službu pre zdieľanie plochy (krfb). Inštalácie je neúplná "
"alebo zlyhala."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Zdieľanie plochy - pripájanie"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Manažmen&t pozvánok"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povoliť vzdialené ovládanie"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Zakázať vzdialené ovládanie"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdialený užívateľ bol autentifikovaný a je teraz pripojený."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený s %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Zdieľanie plochy - odpojený"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdialený užívateľ ukončil spojenie."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Pri poseilaní pozvánky cez email, pamätajte že každý kto prečíta tento email "
"bude schopný pripojiť sa na váš počítač počas jednej hodiny alebo pokiaľ sa "
"nenadviaže prvé spojenie, je jedno kto príde prvý.\n"
"Mali by ste tento email zakódovať a možno aj poslať ho cez zabezpečenú sieť a "
"nie cez Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Poslať pozvánku cez Email"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozvánka zdieľania plochy (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Boli ste pozvaný na VNC sedenie. Ak máte nainštalované KDE Vzdialené pripojenie "
"plochy, stačí ak kliknete na odkaz nižšie.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Inač môžete použiť akýkoľvek VNC klient s týmito parametrami:\n"
"\n"
"Hostiteľ: %4:%5\n"
"Heslo: %6\n"
"\n"
"Alternatívou je možnosť kliknúť na odkaz nižšie pre štart VNC sedenia\n"
"v webovom prehliadači.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostných dôvodov táto pozvánka stratí svoju platnosť %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojenie"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Akceptovať spojenie"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmietnuť spojenie"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvanie"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osobná pozvánka"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (zdieľaná plocha)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Užívateľ akceptoval spojenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Užívateľ odmietol spojenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Ukončené spojenie: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspešné prihlásenie z %1: zlé heslo"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Spojenie odmietnuté od %1, je už pripojený."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Akceptované nepozvané spojenie od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prijaté spojenie od %1, podržané (čakám na potvrdenie)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadovné rozšírenie XTest verzie 2.2. Zdieľanie "
"vašej plochy nie je možné."