|
|
# translation of kweather.po to Chinese Traditional
|
|
|
# traditional Chinese Translatino of kweather
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "網路目前為離線狀態..."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "氣溫:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "露點:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "氣壓:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "相對濕度:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "風速:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "酷熱指數:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "風寒指數:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "日出:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "日落:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "溫度:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"風向:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"氣壓:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "KWeather 設定視窗"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "顯示報告 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "現在更新 (&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "關於 KWeather(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "設定 KWeather(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "系統閘中的天氣程式"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "BSD port 的修正"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Debian 的修正"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "很棒的新的天氣圖示"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n"
|
|
|
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "KWeather 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n"
|
|
|
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "KWeather DCOP 服務"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "發展人員"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr "%n 公尺"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr "%n 英呎"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 有少許雲量"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1 處有疏雲"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1 處有裂雲"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "%1 處為陰天"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:197
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "晴空萬里"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:223
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "重"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:228
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "輕"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "淺"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "部份"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "片狀"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "輕飄"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "吹"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:245
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "陣雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:250
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "雷雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:255
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "嚴寒"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:261
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "毛毛雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:266
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "下雨"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:271
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "下雪"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:276
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "雪粒"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "冰晶"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:286
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "碎冰雹"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:291
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "冰雹"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:296
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "小碎冰雹"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:301
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "未知凝結"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:306
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "有霧"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:315
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "被霧籠罩"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "煙霧瀰漫"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "火山灰"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "塵埃廣布"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "砂礫"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "陰霾"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "水沫"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "塵埃/砂礫漩渦"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "陣風"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "龍捲風"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "漏斗雲"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "沙塵暴"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "塵暴"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:548
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "公里"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:553
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "公尺"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:579
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr "百帕"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:588
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "\" 汞柱"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "北北東"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "東北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "東北東"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "東"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "東南東"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "東南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "南南東"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "南南西"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "西南"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "西南西"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "西"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "西北西"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "西北"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "北北西"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:666
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr "時速 %n 公里"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:686
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr "時速 %n 英哩"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:694
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr "陣風可達時速 %n 公里"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:699
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr "陣風可達時速 %n 英哩"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "未知氣象站"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "報告中的 METAR 位置代碼"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "氣象報告"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "KWeatherService 天氣報告"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "氣象報告 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "氣象站回報目前需要維護"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "氣象報告 - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "最後更新於 %1"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
|
msgstr "氣象報告"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
|
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "KWeather 錯誤!"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "暫存檔 %1 是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "氣象站不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:189
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "請稍候更新。"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "取得天氣資料中..."
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "氣象站選項"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "面板顯示選項"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "只顯示圖示 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather 預設會顯示兩個部份:縮小"
|
|
|
"顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統"
|
|
|
"計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "顯示圖示與溫度(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "日誌選項"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "啟用日誌 (&N)"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
|
msgstr "日誌檔(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "請輸入日誌檔名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "新增(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "選擇的氣象站(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "可用的氣象站(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "停止氣象服務(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "全部更新 (&U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
#~ msgstr "側邊的氣象報告"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
|
#~ msgstr "氣象站管理者"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "新增(&D)"
|