You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin.po

754 lines
20 KiB

# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese
# tradução de twin.po para Brazilian portuguese
# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese
# translation of twin.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:17-0200\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "A janela '%1' demanda atenção."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Passear Pelas Janelas"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações de Janela"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Janela Verticalmente"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Janela Horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear Janela"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Janela"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Janela"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar Janela"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Diminuir Janela"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela em Tela Cheia"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Borda da Janela"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter Acima das Outras"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter Abaixo das Outras"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ativar Janela que Demanda Atenção"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atalhos Para Janela"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Janela Para a Direita"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Janela para a Esquerda"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Janela Para Cima"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Janela Para Baixo"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Janela Aumenta na Horizontal"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Janela Aumenta na Vertical"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Janela Encolhe na Horizontal"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Janela Encolhe na Vertical"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e Área de trabalho"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Direita"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela em uma Área de trabalho Acima"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela em uma Área de trabalho Abaixo"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudar a Área de trabalho"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 "
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Anterior"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Direita"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Acima"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Abaixo"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação de Mouse"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Janela"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Screenshot da Área de trabalho"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear Atalhos Globais"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O twin não será "
"iniciado.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: falha na inicialização; abortando"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo "
"executado? (tente usando --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gerenciador de janelas do KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desabilita as opções de configuração"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está sendo "
"executado."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"O KWin irá agora sair..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nenhuma Janela ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter Acima das &Outras"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter Abai&xo das Outras"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tela &Cheia"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Sem &Borda"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Atalho Para Janela..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Configurações Especiais de Janelas..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avançado"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Reiniciar a opacidade para o valor padrão"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Mova o botão deslizante para ajustar a opacidade da janela"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidade"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionar"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Enrolar"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Configurar o Comportamento da Janela..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Para a Área de Trabalho"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de Trabalho %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n"
"Sem a borda, você não será capaz de habilitar a borda novamente, usando o "
"mouse. Em vez disto, use o menu de operações de janela, ativado utilizando o "
"atalho de teclado %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n"
"Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, você "
"não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, use o "
"menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"O Gerenciador do Composite não pode ser iniciado.\n"
"Certifique-se de que você possui o \"kompmgr\" corretamente configurado em sua "
"variável $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"O Gerenciador do Composite foi finalizado de modo anormal duas vezes dentro de "
"um minuto, e por isso, será desabilitado para esta sessão."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Falha no Gerenciador de Composite"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr falhou ao abrir o display</b> "
"<br>Existe provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr não conseguiu encontrar a extensão Xrender</b> "
"<br>Existe provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensão do Composite não encontrada</b> "
"<br>Você <i>precisa</i> usar o XOrg &ge; 6.8 para que os recursos de "
"transparência e sombreamento funcionem.</qt> "
"<br>Além disso, você precisa adicionar uma nova seção em seu arquivo do "
"Xconfig: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensão Damage não encontrada</b> "
"<br>Você <i>precisa</i> usar o XOrg &ge; 6.8 para que os recursos de "
"transparência e o sombreamento funcionem.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensão XFixes não encontrada</b> "
"<br>Você <i>precisa</i> usar o XOrg &ge; 6.8 para que os recursos de "
"transparência e o sombreamento funcionem.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitário KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence ao "
"aplicativo <b>%1</b> (PID=%3, nome da máquina=%4). "
"<p>Você deseja terminar este aplicativo? (todos os dados deste aplicativo que "
"não foram salvos serão perdidos).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter a execução"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização de %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nem em todas as áreas de trabalho"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Não manter acima das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter acima das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Não manter abaixo das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter abaixo das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Desombrear"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nenhuma biblioteca de plug-in de decoração de janela foi encontrada."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"O plug-in de decoração padrão está corrompido, e não pode ser carregado."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "A biblioteca %1 não é um plug-in do KWin."