|
|
# translation of knode.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,manolis@koppermind."
|
|
|
"homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα ανάγνωσης νέων για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2005 οι συγγραφείς του KNode"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση στο άρθρο..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "Απάντηση στην &ομάδα..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "Απάντηση με e&mail..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "&Προώθηση με email..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Α&κύρωση άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "Επικάλυ&ψη άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "&Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr "Φανταχτερή μορφοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Αποκωδικοποίηση (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "&Επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Φανταχτερές επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Τυπικές επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "Ό&λες οι επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Συνημμένα"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr "&Ως εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "&Εμβόλιμα"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "Σύνολο &χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα URL"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτόν το δεσμό"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του άρθρου."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "Το άρθρο δεν περιέχει δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων. Θα χρησιμοποιηθεί το προκαθορισμένο σύνολο."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br/><b>Αυτό το άρθρο έχει τύπο MIME "message/partial", τον οποίο "
|
|
|
"δεν μπορεί να χειριστεί ακόμη το KNode. <br>Για την ώρα μπορείτε να "
|
|
|
"αποθηκεύετε το άρθρο ως αρχείο κειμένου και να το διορθώσετε χειροκίνητα.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας, "
|
|
|
"εμφανίζεται μόνο ο ακατέργαστος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα "
|
|
|
"αυτού του μηνύματος μπορείτε να ενεργοποιήσετε την μορφοποιημένη εμφάνιση "
|
|
|
"του HTML για αυτό το μήνυμα <a href=\"knode:showHTML\">κάνοντας κλικ εδώ</a>."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "Αναφορές:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε με το άγνωστο κλειδί 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε από %1 (ID κλειδιού: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε από %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι οριακά έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι πλήρως έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι απολύτως έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση: Η υπογραφή είναι κακή."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη της πηγής του άρθρου:\n"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συνόλου χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Από"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Βαθμός"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Προβολή στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "Αριθμός γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία (αλλαγή νήματος)"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "Ομάδες συζήτησης / Προς"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου για αυτόν το λογαριασμό."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορώ να διαγράψω αυτό το λογαριασμό, γιατί έχει μερικά μη απεσταλμένα "
|
|
|
"μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τουλάχιστον μία ομάδα αυτού του λογαριασμού χρησιμοποιείται αυτή τη στιγμή.\n"
|
|
|
"Δεν μπορώ να διαγράψω το λογαριασμό για την ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απέτυχε η δέσμευση μνήμης.\n"
|
|
|
"Πρέπει να κλείσετε αυτή την εφαρμογή τώρα\n"
|
|
|
"για να αποφύγετε απώλεια δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο συγγραφέας ζήτησε απάντηση με email αντί για\n"
|
|
|
"μια απάντηση στην ομάδα συζήτησης. (Απάντηση-Προς: αποστολέας)\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε να απαντήσετε δημόσια ούτως ή άλλως;"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr "Απάντηση δημόσια"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "Απάντηση με email"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο συγγραφές ζήτησε ένα αντίγραφο της απάντησής σας. (Επικεφαλίδα Αντίγραφα-"
|
|
|
"Μηνύματος-Προς)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "Το άρθρο περιέχει συνημμένα. Επιθυμείτε την προώθηση και αυτών;"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr "Μη προώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "Προωθούμενο μήνυμα (αρχή)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "Ομάδα συζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "Προωθούμενο μήνυμα (τέλος)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να ακυρώσετε αυτό το άρθρο;"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να στείλετε την ακύρωση\n"
|
|
|
"μηνύματος τώρα ή αργότερα;"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "&Τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε ρυθμίσει κάποιον έγκυρο λογαριασμό νέων."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να επικαλυφθεί αυτό το άρθρο;"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "Επικάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε το άρθρο."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το πρόγραμμα δημιουργίας υπογραφής δημιούργησε την παρακάτω έξοδο:"
|
|
|
"<br><br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "Το άρθρο έχει ήδη σταλεί."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του άρθρου."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του φακέλου εξερχομένων."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγκαταλείψατε την αποστολή των άρθρων. Τα μη απεσταλμένα άρθρα αποθηκεύονται "
|
|
|
"στο φάκελο \"Εξερχόμενα\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα υπολογιστή για τη δημιουργία\n"
|
|
|
"του id μηνύματος ή απενεργοποιήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στην καρτέλα ταυτότητας του "
|
|
|
"λογαριασμού στο διάλογο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο τμήμα ταυτότητας του "
|
|
|
"διαλόγου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Τα μηνύματα email δεν μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Τα μηνύματα ακύρωσης δεν μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Μόνο απεσταλμένα άρθρα μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Αυτό το άρθρο έχει ήδη ακυρωθεί ή επικαλυφθεί."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το άρθρο δεν μπορεί να ακυρωθεί ή να επικαλυφθεί,\n"
|
|
|
"γιατί η ταυτότητα μηνύματός του δεν έχει δημιουργηθεί από\n"
|
|
|
"το KNode. Μπορείτε όμως να βρείτε το άρθρο σας στην ομάδα\n"
|
|
|
"συζήτησης και να το ακυρώσετε (ή να το επικαλύψετε) εκεί."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το άρθρο δε μοιάζει για δικό σας.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να ακυρώνετε ή επικαλύπτετε μόνο δικά σας άρθρα."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να κατεβάσετε το σώμα του άρθρου\n"
|
|
|
"για να μπορέσετε να το ακυρώσετε ή να το επικαλύψετε."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "Σφάλματα κατά την αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr "Συνέβηκαν κάποια σφάλματα κατά την αποστολή αυτών των άρθρων:"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr "Το μη απεσταλμένα άρθρα αποθηκεύονται στο φάκελο \"Εξερχόμενα\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Μήνυμα σφάλματος:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "όλα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "νέα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "σε παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "νήματα με μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "νήματα με νέα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "τα δικά μου άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "νήματα με δικά μου άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr " Δημιουργία λίστας..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "κανένα θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα άρθρα;"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " (ελεγχόμενο)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 νέα, %3 εμφανίζονται"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr " Φίλτρο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 εμφανίζονται"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων στο <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση φακέλου <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>έληξαν: %2<br>έμειναν: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη συνόλου"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Σύνολο"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Αποστολή &αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση σαν &προσχέδιο"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση ως α&πόσπασμα"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου (σε πλαίσ&ιο)..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "Επισύνα&ψη αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "Υπογραφή άρθρου με &PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "Αποστολή άρθρου &νέων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "Αποστολή E&mail"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "Ορισμός συνό&λου χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συνόλου χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ει&σαγωγικών χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση εισαγωγικών χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη π&λαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση α&ρχικού κειμένου (χωρίς αναδίπλωση)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "Κω&δικοποίηση (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "Έναρξη &εξωτερικού επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<δημοσίευση & αποστολή>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<δημοσίευση & αποστολή>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα θέμα."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια ομάδα συζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από 12 ομάδες συζήτησης.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αφαιρέστε όλες τις ομάδες συζήτησης στις οποίες το άρθρο σας είναι "
|
|
|
"εκτός θέματος."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι σκόπιμο\n"
|
|
|
"και αφαιρέστε τις ομάδες στις οποίες το άρθρο σας είναι εκτός θέματος.\n"
|
|
|
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι σκόπιμο\n"
|
|
|
"και αφαιρέστε τις ομάδες στις οποίες το άρθρο σας είναι εκτός θέματος.\n"
|
|
|
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστέλλετε απαντήσεις σε πάνω από 12 ομάδες συζήτησης.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αφαιρέστε μερικές ομάδες συζήτησης από την επικεφαλίδα \"Αποστολή-"
|
|
|
"Προς\""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποστέλλετε απαντήσεις σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι πραγματικά χρήσιμο.\n"
|
|
|
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση email."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μήνυμά σας περιέχει χαρακτήρες που δεν περιλαμβάνονται\n"
|
|
|
"στο σύνολο χαρακτήρων \"us-ascii\". Παρακαλώ επιλέξτε ένα\n"
|
|
|
"κατάλληλο σύνολο χαρακτήρων στο μενού \"Επιλογές\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε ένα κενό μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το άρθρο σας φαίνεται πως αποτελείται εξ ολοκλήρου από\n"
|
|
|
"αποσπάσματα. Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε άρθρο που \n"
|
|
|
"περιέχει μόνο αποσπάσματα."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το άρθρο σας περιέχει γραμμές με πάνω από 80 χαρακτήρες.\n"
|
|
|
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η υπογραφή σας είναι μεγαλύτερη από 8 γραμμές.\n"
|
|
|
"Θα πρέπει να τη συντομεύσετε ώστε να μην ξεφεύγει από το ευρέως\n"
|
|
|
"αποδεκτό όριο των 4 γραμμών. Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το "
|
|
|
"στείλετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η υπογραφή σας υπερβαίνει το ευρέως αποδεκτό όριο των 4 γραμμών:\n"
|
|
|
"παρακαλώ μικρύνετε την υπογραφή σας γιατί\n"
|
|
|
"σε αντίθετη περίπτωση πιθανότατα να ενοχλήσετε τους αναγνώστες σας."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε ρυθμίσει ακόμα το προτεινόμενο κλειδί υπογραφής:\n"
|
|
|
"παρακαλώ ορίστε το στις ρυθμίσεις της καθολικής ταυτότητας,\n"
|
|
|
"στις ιδιότητες λογαριασμού ή στις ιδιότητες ομάδας.\n"
|
|
|
"Το άρθρο θα σταλεί χωρίς υπογραφή."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το άρθρο στο φάκελο με τα προσχέδια;"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
|
"nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αποστολέας δεν επιθυμεί ένα αντίγραφο της απάντησης σας (Αντίγραφο-"
|
|
|
"Μηνύματος-Προς: κανέναν):\n"
|
|
|
"παρακαλώ σεβαστείτε την επιλογή του."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή αντιγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει όλο το κείμενο που έχετε γράψει."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε καθορίσει κάποιο επεξεργαστή.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ κάντε το, στο διάλογο των 'Προτιμήσεων'."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορώ να ξεκινήσω τον εξωτερικό επεξεργαστή.\n"
|
|
|
"Ελέγξτε τις 'Προτιμήσεις' σας."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "Άρθρο νέων"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "Άρθρο νέων & email"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ΕΠΚ "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ΕΙΣ "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr " Τύπος: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " Σύνολο χαρακτήρων: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Στήλη: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Γραμμή: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Κανένα θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell.\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Το ISpell μάλλον κατέρρευσε."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "Προ&ς:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Ομάδες:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "Α&πάντηση σε:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Θέμα:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή επεξεργάζεστε το σώμα του μηνύματος\n"
|
|
|
"σε έναν εξωτερικό επεξεργαστή. Για να συνεχίσετε πρέπει\n"
|
|
|
"να κλείσετε τον εξωτερικό επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "&Σκότωμα εξωτερικού επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Προσ&θήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Προτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Προτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος-&mime:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγρα&φή:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Κω&δικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώσατε ένα μη έγκυρο τύπο mime.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αλλάξτε τον."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αλλάξατε τον τύπο mime αυτού του συνημμένου σε κείμενο, ενώ δεν\n"
|
|
|
"πρόκειται για κείμενο. Αυτό ίσως να προκαλέσει σφάλμα κατά τη\n"
|
|
|
"φόρτωση ή την κωδικοποίηση του αρχείου. Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του δημιουργού υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Κανονικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "Απόσπασμα - πρώτο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "Απόσπασμα - δεύτερο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "Απόσπασμα - τρίτο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "Αναγνωσμένο νήμα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένο νήμα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "Αναγνωσμένο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Έγκυρη υπογραφή με μη έμπιστο κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Μη ελεγμένη υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Κακή υπογραφή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση μηνύματος HTML"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "Σώμα άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Σώμα άρθρου (σταθερού πλάτους)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Σύνταξη μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "Λίστα ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Λίστα άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "Διακομιστές ομάδων συζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "Διακομιστής mail (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "Βαθμολογία"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "Τεχνικά"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το όνομά σας όπως αυτό θα εμφανιστεί στους άλλους όταν διαβάζουν τα "
|
|
|
"μηνύματά σας.</p><p>Παράδειγμα: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Οργανισ&μός:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το όνομα του οργανισμού στον οποίο εργάζεστε.</p><p>Παράδειγμα: "
|
|
|
"<b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "&Διεύθυνση Email:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η διεύθυνση email σας όπως αυτή θα εμφανιστεί στους άλλους όταν "
|
|
|
"διαβάζουν τα μηνύματά σας</p><p>Παράδειγμα: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση α&πάντησης:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Όταν κάποιος απαντήσει στο άρθρο σας με email, αυτή είναι η διεύθυνση "
|
|
|
"στην οποία θα αποσταλεί το μήνυμα. Αν συμπληρώσετε αυτό το πεδίο, παρακαλώ "
|
|
|
"εισάγετε μια πραγματικά διεύθυνση email.</p><p>Παράδειγμα: <b>john@example."
|
|
|
"com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "&Αντίγραφα μηνύματος:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Το κλειδί OpenPGP σας"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την υπογραφή των "
|
|
|
"άρθρων."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "&Κλειδί υπογραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
"υπογραφή των άρθρων σας.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "Χρήση υπογρα&φής από αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτό για να ορίσετε στο KNode να διαβάσει την υπογραφή "
|
|
|
"από ένα αρχείο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "&Αρχείο υπογραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Το αρχείο από το οποίο θα αναγνωστεί η υπογραφή.</p><p>Παράδειγμα: "
|
|
|
"<b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Επι&λογή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "&Το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η υπογραφή θα δημιουργηθεί από ένα "
|
|
|
"πρόγραμμα</p><p>Παράδειγμα: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &υπογραφής παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "Επιλογή υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "&Εγγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "Διακομιστής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "Θύρα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "Διακομιστής: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Θύρα: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες του %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Νέος λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Δ&ιακομιστής"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "Διακ&ομιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση της σύνδεσης για:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό όριο:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&Ανάκτηση περιγραφών των ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέων ανά &διαστήματα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "Ταυτότ&ητα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογαριασμό και το\n"
|
|
|
"όνομα υπολογιστή του διακομιστή νέων."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμά&των"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "Κατανάλωση μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματος έλεγχος για νέα άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστος αριθμός άρθρων για ανάκτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση άρθρου ως αναγνωσμένο μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση άρθρων με &πολλαπλές δημοσιεύσεις ως αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "Έ&ξυπνη κύλιση"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ό&λου του νήματος κατά την ανάπτυξη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμός στα ανα&πτυγμένα νήματα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &βαθμού άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριθμού &γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριθμού μη αναγνωσμένων στο &νήμα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας μνήμης για επικεφαλίδες:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης για άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Η \"Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή στην επόμενη ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Η \"Σημείωση νήματος ως αναγνωσμένο\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο του τρέχοντος νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση &στο επόμενο μη αναγνωσμένο νήμα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Η \"Παράβλεψη νήματος\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του &τρέχοντος νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο &μη αναγνωσμένο νήμα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Συνημμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Ασφάλεια"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "Ανα&δίπλωση κειμένου όταν είναι απαραίτητο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "Α&φαίρεση των κενών γραμμών στο τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "Αναγνωρισμένη χαρακτήρες ει&σαγωγικών:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα των &συνημμένων με κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &εναλλακτικών περιεχομένων ως συνημμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr "Προτίμηση HTML αντί για απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί αυτή η επικεφαλίδα;"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες επικεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "&Επικεφαλίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "Εμφανιζόμενο ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Μεγάλη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Έ&ντονη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Πλάγια"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "&Υπογραμμισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "Μ&εγάλη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "Έν&τονη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "Π&λάγια"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "Υπ&ογραμμισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος βαθμός &παράβλεψης νημάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος βαθμός για νήματα σε πα&ρακολούθηση:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρα:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "&Μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη\n"
|
|
|
"&διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Αφαίρεση\n"
|
|
|
"διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται 8-bit"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "7-bit (Σε εισαγωγικά-Εκτυπώσιμο)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "Χρήση του &προσωπικού σύνολου χαρακτήρων για απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία id μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "X-Headers"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Υποστηρίζονται οι ακόλουθες αντικαταστάσεις:<b>%NAME</b>=το όνομά "
|
|
|
"αποστολέα, <b>%EMAIL</b>=η διεύθυνση του αποστολέα</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "Μη προσθήκη της επικεφαλίδας ταυτότητας \"&Αντιπρόσωπος-χρήστη\""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων στη στήλη:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &προσθήκη υπογραφής"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγική φράση:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αντικαταστάσεις: <b>%NAME</b>=όνομα αποστολέα, <b>%EMAIL</b>=διεύθυνση "
|
|
|
"αποστολέα,<br><b>%DATE</b>=ημερομηνία, <b>%MSID</b>=id μηνύματος, <b>%GROUP</"
|
|
|
"b>=όνομα ομάδας, <b>%L</b>=αλλαγή γραμμής</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμέ&νου σε εισαγωγικά"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη της υπογραφής του &συγγραφέα"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα &κάτω από την εισαγωγική φράση"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &επεξεργαστή:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "το %f θα αντικατασταθεί με το όνομα του αρχείου προς επεξεργασία."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του &εξωτερικού επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr "&Χρήση καθολικών ρυθμίσεων καθαρισμού"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις καθαρισμού ομάδας συζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &λήξη παλιών άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός ομάδων κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση αναγνωσμένων άρθρων:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση &μη αναγνωσμένων άρθρων:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση άρθρων μη διαθέσιμων στο διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ημέρα\n"
|
|
|
" ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &συμπίεση φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "Κα&θαρισμός φακέλων κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση μετατροπής..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Συγχαρητήρια για την αναβάθμισή σας στο KNode με έκδοση %1.</"
|
|
|
"b><br>Δυστυχώς αυτή η έκδοση χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή για κάποια "
|
|
|
"αρχεία δεδομένων, έτσι απαιτείται πρώτα μετατροπή των αρχείων αν επιθυμείτε "
|
|
|
"να διατηρήσετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας. Αυτό γίνεται αυτόματα από το "
|
|
|
"KNode. Αν το επιθυμείτε μπορεί να δημιουργηθεί ένα αντίγραφο ασφαλείας των "
|
|
|
"δεδομένων σας πριν εκκινήσει η μετατροπή."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας των παλιών δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου ασφαλείας στο:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Μετατροπή, παρακαλώ περιμένετε...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασμένες εργασίες:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Συνέβησαν κάποια σφάλματα κατά τη μετατροπή.</b><br>Πρέπει να διαβάσετε "
|
|
|
"την καταγραφή για να βρείτε τι συνέβη εσφαλμένα."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Η μετατροπή ήταν επιτυχής.</b> <br>Καλή συνέχεια με τη νέα έκδοση του "
|
|
|
"KNode. ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια έγκυρη διαδρομή για αντίγραφα ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας</b>: επιθυμείτε τη συνέχεια ούτως ή άλλως;"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "δημιουργήθηκε αντίγραφο ασφαλείας των παλιών αρχείων στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Προσχέδια\" στην έκδοση 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Προσχέδια\" στην έκδοση 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Προσχέδια\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Εξερχόμενα\" στην έκδοση 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Εξερχόμενα\" στην έκδοση 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Εξερχόμενα\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Απεσταλμένα\" στην έκδοση 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Απεσταλμένα\" στην έκδοση 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Απεσταλμένα\""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "Με έγκριση"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση-μεταφοράς-περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος-περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "Διανομή"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "Λήγει"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια προς"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "Από"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο-μηνυμάτων-προς"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "ID-μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση-Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής-δημοσίευσης-NNTP"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "Οργανισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "Αναφορές"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "Απάντηση-Σε"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "Αποστολέας"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "Επικαλύπτει"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "Προς"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "Πράκτορας-χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "Ομάδες"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποστηρίζονται τα ακόλουθα δεσμευτικά θέσης:\n"
|
|
|
"%MYNAME=το όνομά σας, %MYEMAIL=η διεύθυνση email σας"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "Θέμα && &Από"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "ID μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Αναφορές"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "IDs &μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Ηλικία"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "&Πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Νέο φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "Σκέτα άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "Ολόκληρα νήματα"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή &σε:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση στο μενού"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτό το φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ένα φίλτρο με αυτό το όνομα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το φίλτρο;"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν υπάρχει τέτοιο φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr " Φόρτωση φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "Προσχέδια"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Απεσταλμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου - ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή φακέλου MBox"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " Εισαγωγή άρθρων..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " Αποθήκευση άρθρων..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " Εξαγωγή άρθρων..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " Βαθμολόγηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr " Επαναοργάνωση επικεφαλίδων..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση των αποθηκευμένων επικεφαλίδων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:52
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση προβολής &δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Μόνο &εγγεγραμμένες"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Μόνο &νέες"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:65
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση των ομάδων..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:377
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "Ομάδες στο %1: (%2 εμφανίζονται)"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "ελεγχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή σε ομάδες συζητήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "Νέα &λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "Νέες &ομάδες..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσες αλλαγές:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή σε"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή από"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γραφτήκατε σε μια ελεγχόμενη ομάδα συζήτησης.\n"
|
|
|
"Τα άρθρα σας δε θα εμφανίζονται στην ομάδα αμέσως.\n"
|
|
|
"Θα περνούν πρώτα από μια διαδικασία ελέγχου."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "Κατεβάζω τις ομάδες..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "Νέες ομάδες"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος για νέες ομάδες"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκαν μετά τον τελευταίο έλεγχο:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκαν μετά από αυτή την ημερομηνία:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Ελέγχω για νέες ομάδες..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από\n"
|
|
|
"αυτές τις ομάδες;"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή από"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ομάδα \"%1\" ενημερώνεται αυτή τη στιγμή.\n"
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να διαγραφείτε από αυτήν προς το παρόν."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ομάδα δε μπορεί να λήξει επειδή αυτή τη στιγμή ενημερώνεται.\n"
|
|
|
" Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε καθόλου ομάδες για αυτόν το λογαριασμό:\n"
|
|
|
"Θέλετε να γίνει ανάκτηση μιας τρέχουσας λίστας;"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr "Μη ανάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "&Χρήση διαφορετικού συνόλου χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "η αποστολή δεν επιτρέπεται"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "η αποστολή επιτρέπεται"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "Άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "Νέα άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "Νήματα με μη αναγνωσμένα άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "Νήματα με νέα άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "Επιλογή προορισμών"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "Ομάδες για αυτό το άρθρο:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνετε πολλαπλή αποστολή σε μια ελεγχόμενη ομάδα συζήτησης.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το άρθρο σας δε θα εμφανιστεί σε καμία ομάδα\n"
|
|
|
"μέχρι να εγκριθεί από τους διαχειριστές της ελεγχόμενης ομάδας."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "Προβολή ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "Προβολή επικεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά γρήγορης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Επαναφορά γρήγορης αναζήτησης</b><br>Επαναφέρει τη γρήγορη αναζήτηση έτσι "
|
|
|
"ώστε να εμφανίζονται ξανά όλα τα μηνύματα."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
|
msgstr "Αναγνώστης νέων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο ά&ρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο &νήμα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "&Επόμενη ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση &μέσω των άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου με εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "Επιλογή άρθρου με εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "&Εγγραφή σε ομάδες συζητήσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "&Λήξη όλων των ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "&Λήψη νέων άρθρων σε όλες τις ομάδες"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "&Λήψη νέων άρθρων σε όλους τους λογαριασμούς"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&Δημοσίευση στην ομάδα συζήτησης..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία &ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "&Λήψη νέων άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "&Λήξη ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "&Επαναοργάνωση ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή από ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων ως &αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων ως &μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "Σημείωση τελευταίου ως &μη αναγνωσμένο..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του KNode..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "&Νέος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "Νέος &υποφάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "&Συμπίεση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "Σ&υμπίεση όλων των φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Ά&δειασμα φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή φακέλου MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή ως φάκελος MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "Κατά &θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "Κατά &αποστολέα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "Κατά βα&θμό"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "Κατά &γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση άρθρων..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "&Ανανέωση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "&Ανάπτυξη όλων των νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή υπονήματος"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση ως &αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση ως &μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση &νήματος ως αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση νήματος ως &μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε ξεχωριστό &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία κανόνων βαθμολογίας..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "Επαναϋπολογισμός &βαθμών"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&Μείωση βαθμού για το συγγραφέα..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&Αύξηση βαθμού για το συγγραφέα..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Παρακολούθηση νήματος"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "Αποστολή &τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία άρθρου..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα &δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "&Ανάκτηση άρθρου με ID..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολής &ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη προβολής ο&μάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολής επι&κεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη προβολής επικε&φαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &προβολέα άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη προβολέα άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γρήγορης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή επικεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στον προβολέα άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KNode αυτή τη στιγμή στέλνει κάποια άρθρα. Αν βγείτε από την εφαρμογή "
|
|
|
"μπορεί να χάσετε κάποια από αυτά τα άρθρα.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την έξοδο ούτως ή άλλως;"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από το %1;"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση τελευταίου ως μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό άρθρων που θα σημειωθούν ως μη αναγνωσμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "Δε μπορείτε να διαγράψετε έναν τυπικό φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το φάκελο και όλους τους "
|
|
|
"υποφακέλους του;"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να διαγραφεί επειδή κάποια\n"
|
|
|
"από τα άρθρα του χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "Δε μπορείτε να μετονομάσετε έναν τυπικό φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να αδειάσει επειδή κάποια\n"
|
|
|
"από τα άρθρα του χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε όλα τα άρθρα στο %1;"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στήλης ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση άρθρου με ID"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "ID &μηνύματος:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "&Ανάκτηση"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτή την εργασία."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή για το TDEWallet..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη και έναν\n"
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης για να προσπελάσετε αυτόν το διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Διακομιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " Σύνδεση με το διακομιστή..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " Φόρτωση της λίστας ομάδων από το δίσκο..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " Εγγραφή της λίστας ομάδων στο δίσκο..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr " Λήψη λίστας των ομάδων..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " Αναζήτηση για νέες ομάδες..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " Λήψη περιγραφών των ομάδων..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " Λήψη νέων επικεφαλίδων..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " Ταξινόμηση..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr " Λήψη του άρθρου..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " Αποστολή άρθρου..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωση του αρχείου της λίστας ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λίστα ομάδων δεν μπόρεσε να ανακτηθεί.\n"
|
|
|
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι περιγραφές των ομάδων δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν.\n"
|
|
|
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορώ να γράψω το αρχείο της λίστας ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι νέες ομάδες δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν.\n"
|
|
|
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν νέα άρθρα για το\n"
|
|
|
"%1/%2!\n"
|
|
|
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν νέα άρθρα.\n"
|
|
|
"Ο διακομιστής έστειλε μια απάντηση με κακή μορφή:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσε να ανακτηθεί το άρθρο.\n"
|
|
|
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><br>Το άρθρο που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο στο διακομιστή σας νέων."
|
|
|
"<br>Μπορείτε να δοκιμάσετε να το ανακτήσετε από το <a href=\"http://groups."
|
|
|
"google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η σύνδεση.\n"
|
|
|
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απέτυχε η ταυτοποίηση.\n"
|
|
|
"Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ταυτοποίηση απέτυχε.\n"
|
|
|
"Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προέκυψε ένα σφάλμα:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "Ένα 'news://server/group' URL"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία επίλυσης του ονόματος υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία σύνδεσης:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε\n"
|
|
|
"το τρέχον χρονικό όριο."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μέγεθος του μηνύματος ξεπερνά το μέγεθος της εσωτερικής ενδιάμεσης μνήμης."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση έχει χαλάσει."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "Εμ&φάνιση πλήρων νημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συστήνεται έντονα η χρήση του TDEWallet "
|
|
|
"για τη διαχείριση των κωδικών σας.\n"
|
|
|
"Ωστόσο το KNode μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό στο αρχείο ρύθμισης. Ο "
|
|
|
"κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται με μια συγκαλυμμένη μορφή, αλλά αυτό δεν "
|
|
|
"πρέπει να θεωρηθεί ότι είναι ασφαλές από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης αν "
|
|
|
"αποκτηθεί πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης για το διακομιστή '%1' στο "
|
|
|
"αρχείο ρυθμίσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Να μην αποθηκευτεί ο κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "Πηγή άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "Είναι αναγνωσμένο:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "Είναι νέο:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "Έχει μη αναγνωσμένες απαντήσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "Έχει νέες απαντήσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Αληθές"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ψευδές"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "Περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "ΔΕΝ περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα <b>%1</b>. <br>Επιθυμείτε την "
|
|
|
"αντικατάστασή του;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η φόρτωση/αποθήκευση των ρυθμίσεων.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν λάθος άδειες στον προσωπικό φάκελο;\n"
|
|
|
"Πρέπει να κλείσετε τώρα το KNode, για να αποφύγετε απώλεια δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης/αποθήκευσης του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Επισύναψη"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&Επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "&Λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "&Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "&Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "Ά&ρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "Βα&θμολογία"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "&Χρήση εξωτερικού προγράμματος αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "&Αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Προβολέας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|