You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmlocale.po

733 lines
19 KiB

# Translation of kcmlocale.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 02:32+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaalinstellen"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"En ännert Spraak warrt bloots op nieg start Programmen anwendt.\n"
"Wenn Du de Spraak vun all Programmen ännern wullt, muttst Du Di toeerst "
"afmellen."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen warrt anwendt"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Land / Regioon un Spraak</h1>\n"
"<p>Hier kannst Du de Spraak un Tiet- un Talleninstellen för Dien Regioon\n"
"fastleggen. Tomehrst is dat wull noog, dat Land uttosöken, binnen dat Du\n"
"leevst. KDE söcht t.B. automaatsch \"Düütsch\" as Spraak ut, wenn Du\n"
"\"Düütschland\" op de List utsöchst, ok warrt dat Tiet- un Tallenformaat\n"
"passen för Düütschland instellt (24 Stünnen, Komma as Dezimaalteken).</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Bispelen"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Rebeet"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Tallen"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Geld"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "T&iet && Datum"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "A&nner"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Land oder Regioon:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Spraken:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Spraak tofögen"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Spraak wegdoon"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Dat is Dien Wahnoort. KDE warrt de Standardinstellen för dit Land bruken."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Föögt de List en Spraak to. Wenn De Spraak dor al binnen is, warrt se "
"verschufft."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Dit maakt de markeerte Spraak vun de List weg."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE-Programmen warrt in de eerste verföögbore Spraak vun de List wiest.\n"
"Wenn dor keen vun verföögbor is, warrt US-Engelsch bruukt."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien Land oder Dien Regioon utsöken, de Instellen för Spraak, "
"Tallen usw. warrt denn automaatsch op de tohören Weerten sett."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Spraken instellen, de KDE bruken schall. Wenn de eerste "
"Spraak vun de List nich verföögbor is, warrt de twete bruukt, usw. Wenn bloots "
"US-Engelsch verföögbor is, sünd wull keen Översetten installeert. Du schullst "
"Översetten för vele Spraken dor kriegen könen, woneem Du KDE kregen hest."
"<p>Beacht bitte, dat en poor Programmen villicht noch nich in Dien Spraken "
"översett wöörn, se warrt denn automaatsch US-Engelsch bruken.</p>"
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Tallen:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Geld:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Datum (kort):"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Tiet:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "So warrt Tallen dorstellt."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "So warrt Geldweerten dorstellt."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "So warrt dat Datum dorstellt."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "So warrt dat Datum kort dorstellt."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "So warrt de Tiet dorstellt."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Dezimaalteken:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Trennteken för &Dusend:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Positivteken:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Negativteken:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Tallen fastleggen (för de mehrsten Länner "
"is dat Punkt oder Komma)."
"<p>Beacht bitte, dat dat Dezimaalteken för Geldweerten binnen de "
"\"Geld\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.</p>"
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallen för Dusend fastleggen."
"<p>Beacht bitte, dat dat Dusend-Trennteken för Geldweerten binnen de "
"\"Geld\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.</p>"
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Hier kannst Du Text fastleggen, de positive Tallen vöranstellt warrt. De "
"mehrsten Lüüd laat dit Feld leddig."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Hier kannst Du Text fastleggen, de negative Tallen vöranstellt warrt. Dat "
"schull nich leddig blieven, anners kannst Du positive un negative Tallen nich "
"uteneen hollen. Normalerwies is dat en Minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Geldsymbool:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Dezimaalteken:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Trennteken för Dusend:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Nakommasteden:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Geldsymbool vöranstellen"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Vörtekenoort:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "In Klemmen"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Vör Bedrag"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Achter Bedrag"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Vör Geldsymbool"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Achter Geldsymbool"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien normaal Geldsymbool ingeven, t.B. $ oder DM."
"<p>Beacht bitte, dat dat Euro-Symbool € villicht op Dien Systeem nich "
"verföögbor is, wat vun Dien Distributschoon afhangt.</p>"
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen."
"<p>Beacht bitte, dat dat Dezimaalteken för normaal Tallen binnen de "
"\"Tallen\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.</p>"
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Trennteken för Dusend in Geldweerten fastleggen.\n"
"<p>Beacht bitte, dat dat Dusend-Trennteken för normaal Tallen binnen de "
"\"Tallen\"-Dialoogsiet fastleggt warrt.</p>"
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tall vun Nakommasteden för Geldweerten fastleggen. För meist "
"all Lüüd is 2 de richtige Weert."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Geldsymbool all positive Geldweerten vöranstellt "
"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
"rechts vun den Weert)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Geldsymbool all negative Geldweerten vöranstellt "
"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
"rechts vun den Weert)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem dat Positivteken steiht. Dat gellt bloots för "
"Geldweerten."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem dat Negativteken steiht. Dat gellt bloots för "
"Geldweerten."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "sS"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PS"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pS"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SEKSEK"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KORTMAAND"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KORTWEKENDAG"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEKENDAG"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalennersysteem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Tiet-Formaat:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Datum-Formaat:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Kort Datum-Formaat:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Eerst Wekendag:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Böögten Maandnaam bruken"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"SS:MM:SEKSEK\n"
"SS:MM\n"
"sS:MM:SEKSEK\n"
"sS:MM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEKENDAG, dD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, DD. MAAND JJJJ\n"
"KORTWEKENDAG., dD. KORTMAAND. `JJ\n"
"KORTWEKENDAG., DD. KORTMAAND. `JJ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD.MM.JJ\n"
"DD.MM.JJJJ\n"
"dD.mM.JJ\n"
"dD.MM.JJJJ\n"
"JJJJ-MM-DD"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriaansch"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun Tietangaven bruukt. De "
"Platzholler bedüüdt:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>De Stünn as Tall mit twee Steden, 24 Stünnen (00-23)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>sS</b></td>"
"<td>De Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 24 Stünnen (0-23)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PS</b></td>"
"<td>De Stünn as Tall mit twee Steden, 12 Stünnen (01-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pS</b></td>"
"<td>De Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 12 Stünnen (1-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>De Minuten as Tall mit twee Steden (00-59)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SEKSEK</b></td>"
"<td>De Sekunnen as Tall mit twee Steden (00-59)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>\"am\" (ante meridiem, Vörmiddag) oder \"pm\" (post meridiem, Namiddag), "
"hangt vun den Weert af. Middag is \"pm\", Merrnnacht is \"am\".</td></tr>"
"</table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>JJJJ</b></td>"
"<td>Dat Johr mit veer Steden</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>JJ</b></td>"
"<td>Dat Johr mit twee Steden, ahn Johrhunnert (00-99)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>De Maand as Tall mit twee Steden (01-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>De Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KORTMAAND</b></td>"
"<td>De eerst dree Bookstaven vun den Maandnaam</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MAAND</b></td>"
"<td>De hele Maandnaam</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>De Dag vun den Maand as Tall mit twee Steden (01-31)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>De Dag vun den Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KORTWEKENDAG</b></td>"
"<td>De eerst twee Bookstaven vun den Wekendag</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEKENDAG</b></td>"
"<td>De hele Naam vun den Wekendag</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven bruukt. De "
"Platzholler bedüüdt:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven bruukt, t.B. "
"för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk Wekendag as de eerste vun de "
"Week behannelt warrn schall.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt fast, wat besünnere Formen vun Maandnaams in "
"Datumangaven bruukt warrn schöölt.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Papeerformaat:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Meetsysteem:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metersch"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Engelsch"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"