You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1276 lines
29 KiB
1276 lines
29 KiB
# translation of ksysguard.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 10:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Zaťaž CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Priemerná záťaž (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fyzická pamäť"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Odkladací priestor"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Vyberte typ displeja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Kreslenie &signálu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Tancujúce stĺpce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applet KSysGuard nepodporuje zobrazovanie tohto typu senzorov. Prosím, "
|
|
#~ "vyberte iný senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu appletu, ktorý musí mať typ "
|
|
#~ "dokumentu 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Nemôžem uložiť súbor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Sem pretiahnite senzory z TDE Strážcu systému."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie multimetra"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Meno"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Systém%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prihlásenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Všetky procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Systémové procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Užívateľské procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Vlastné procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Aktualizovať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "U&končiť úlohu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Bežiace procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Najprv musíte vybrať proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete zabiť %n vybraný proces?\n"
|
|
#~ "Chcete zabiť %n vybrané procesy?\n"
|
|
#~ "Chcete zabiť %n vybraných procesov?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Zabiť proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Nepýtať sa znova"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Chyba počas zabíjania procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedostatočné práva pre zabitie procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 už zmizol."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Neplatný signál."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Chyba počas zmene nice procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedostatočné práva pre zmenu nice procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Neplatný argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nemožné spojenie s '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Spustiť &Strážcu systému"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť displej"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Nastaviť interval aktualizácie..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Pokračovať v aktualizácii"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Po&zastaviť aktualizáciu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Toto je displej senzoru. Pre jeho úpravu kliknite a držte pravé "
|
|
#~ "tlačidlo myši buď na ráme alebo na boxe displeja a vyberte z kontextového "
|
|
#~ "menu <i>Vlastnosti</i>. Displej zo zošita odstránite výberom "
|
|
#~ "<i>Odstrániť</i>.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Tu pustiť senzor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je prázdna plocha na pracovnom liste. Z prehliadača senzorov sem "
|
|
#~ "nejaký pretiahnite a pusťte. Zobrazí sa displej pre tento senzor, ktorý "
|
|
#~ "vám umožní monitorovať hodnoty zo senzoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie záznamu signálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Interval časovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Meno senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Súbor so záznamom"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Záznam senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Upraviť senzor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Zastaviť záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Spustiť záznam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "bežiaci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "spiaci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "spiaci na disku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "zastavený"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "swapujúci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "nečinný"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť stĺpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Pridať stĺpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Pomocník na stĺpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Skryť stĺpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť stĺpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Vybrať všetky procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Zrušiť výber procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Vybrať všetkých potomkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Zrušiť výber potomkov"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Poslať signál"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Renice procesu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybranému procesu?\n"
|
|
#~ "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybraným procesom?\n"
|
|
#~ "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybraným procesom?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Poslať"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Renice procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Práve chcete zmeniť prioritu plánovania procesu %1.\n"
|
|
#~ "Nezabudnite, že len Superužívateľ (root) môže znížiť\n"
|
|
#~ "nice hodnotu procesu. Čím nižšie číslo, tým vyššia priorita.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosím zadajte žiadanú hodnotu nice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Farba popredia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Upraviť nastavenie stĺpcového grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Tu zadajte titulok displeja."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Rozsah displeja"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimálna hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte minimálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa "
|
|
#~ "automatické určenie rozsahu."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maximálna hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte maximálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa "
|
|
#~ "automatické určenie rozsahu."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Poplach pri minimálnej hodnote"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Povoliť poplach"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Povoliť alarm pre minimálnu hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Dolný limit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Poplach pri maximálnej hodnote"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Povoliť alarm pre maximálnu hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Horný limit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Farba normálneho stĺpca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Farba pre \"Mimo rozsah\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť písma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Určuje veľkosť použitého písma pre nápisy pod stĺpcami. Stĺpce "
|
|
#~ "automaticky zmiznú v prípade, že niektorý z nich je výrazne väčší. Takže "
|
|
#~ "sa hodí sem zadať malú veľkosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Stlačením tlačidla nastavíte popis."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Stlačením odstránite senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Popis stĺpcového grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Zadajte nový popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie kreslenia signálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Štýl"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Štýl kreslenia grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Základné mnohouholníky"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Pôvodné - jeden riadok pre bod dát"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Mierky"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Vertikálna mierka"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automatické určenie rozsahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete, aby sa rozsah displeja automaticky prispôsobil aktuálne "
|
|
#~ "zobrazeným hodnotám, použite túto voľbu. Inak musíte ručne zadať hodnoty "
|
|
#~ "do polí dole."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Horizontálna mierka"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "bodov za časovú periódu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mriežka"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Čiary"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Vertikálne čiary"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť vertikálne čiary v prípade, že je "
|
|
#~ "displej dosť veľký."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Vzdialenosť:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Zadajte vzdialenosť medzi dvoma vertikálnymi čiarami."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Posun vertikálnych čiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Horizontálne čiary"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť horizontálne čiary v prípade, že je "
|
|
#~ "displej dosť veľký."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Počet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Tu zadajte počet horizontálnych čiar."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Popisy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto použite, ak majú horizontálne čiary obsahovať hodnoty, ktoré "
|
|
#~ "označujú."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Horný pruh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto použite, ak chcete aktívny titulok. To má asi zmysel iba pre "
|
|
#~ "applety. Pruh je viditeľný, ak je displej dosť veľký."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farby"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Vertikálne čiary:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Horizontálne čiary:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť farbu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Stlačením tlačidla môžete nastaviť farbu senzoru v diagrame."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Presunúť hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Presunúť dole"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie pohľadu zoznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia strážcu systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Počet displejov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Pomer veľkosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval aktualizácie:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu pracovného zošitu, ktorý musí mať "
|
|
#~ "typ dokumentu 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Súbor %1 má neplatnú veľkosť pracovného zošitu."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Schránka neobsahuje platný popis displeja."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Stĺpcový graf"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "&Záznam senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie súboru so záznamom"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Vybrať písmo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Zmeniť"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Farba textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Farba poplachu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť &jednotku"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Pre pridávanie jednotky k titulku displeja použite túto voľbu."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Po&voliť poplach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Povoliť poplach"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Farba normálnych čísel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Farba poplašných čísel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Farba mriežky:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Nečinnosť"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Systém"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Bufferovaná pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Použitá pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamäť aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Voľná pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Počet procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Ovládanie procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Prenos disku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Zaťaženie"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Celkom prístupov"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Čítanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Čítanie dát"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zápis dát"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Stránok dnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Stránok von"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Prepnutí kontextu"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Príjemca"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Komprimované pakety"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Zahodené pakety"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Pretečenia FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Chyby rámcov"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakety"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Nosná"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Kolízie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sokety"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabuľka"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Pokročilá správa napájania (APM)"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Termálna zóna"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Vetrák"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Batérie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Nabitie batérií"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Použitie batérie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Zostávajúci čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Prerušenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Priemerná záťaž (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Priemerná záťaž (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia hodín"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Hardwarové senzory"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Využitie oddielu"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Využitý priestor"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Voľný priestor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Úroveň naplnenia"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Vetrák%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Teplota%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBajtov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Celočíselná hodnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Reálna hodnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Spojenie s %1 bolo stratené."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Globálne nastavenie štýlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Štýl displeja"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Prvá farba popredia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Druhá farba popredia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Farby senzorov"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť farbu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Farba %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Spojenie na %1 odmietnuté"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Počítač %1 nenájdený"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Timeout na počítači %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Sieťová chyba počítača %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie časovača"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Použiť interval aktualizácie zošita"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Všetky displeje v zošite budú aktualizované v tomto intervale."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Spojiť sa s hostiteľom"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Hostiteľ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Zadajte meno hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Typ spojenia"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou secure "
|
|
#~ "shell."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou remote "
|
|
#~ "shell."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Démon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto použite, ak sa chcete pripojiť k démonovi ksysguard, ktorý beží na "
|
|
#~ "počítači, ku ktorému sa chcete pripojiť, a čaká na požiadavky klientov."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Vlastný príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto použite, ak chcete na spustenie ksysguardd na vzdialenom počítači "
|
|
#~ "použiť príkaz zadaný nižšie."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Zadajte číslo portu, na ktorom počúva démon ksysguard na spojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "napr. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte príkaz pre spustenie ksysguardd na hostiteľovi, ktorého chcete "
|
|
#~ "monitorovať."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "napr. ssh -l root vzdialeny.pocitac.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Správa od %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Prehliadač senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Typ senzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ťahajte senzory do prázdnych buniek v pracovnom zošite alebo do appletu v "
|
|
#~ "paneli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prehliadač senzorov zobrazuje zoznam pripojených hostiteľov a senzorov, "
|
|
#~ "ktoré sú na nich k dispozícii. Myšou senzory pretiahnite do pracovného "
|
|
#~ "listu alebo appletu. Zobrazí sa displej, ktorý predstavuje hodnoty "
|
|
#~ "získané zo senzoru. Niektoré displeje sú schopné zobrazovať hodnoty "
|
|
#~ "viacerých senzorov. Jednoducho na nich pustite ďalšie senzory, ktoré "
|
|
#~ "chcete pridať."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Ťahajte senzory do prázdnych polí v pracovnom zošite."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti pracovného zošita"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Riadky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Stĺpce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Zadajte počet riadkov zošitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Zadajte počet stĺpcov zošitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Tu zadajte titulok pracovného zošitu."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE Strážca systému"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE Strážca systému"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Pamäť: 88888888888 kB použitých, 88888888888 kB voľných"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB použitých, 888888888 kB voľných"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nový pracovný list..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importovať pracovný list..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importovať ostatný pracovný list"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť pracovný list"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Exportovať pracovný list..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Spojiť sa s hostiteľom..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "&Odpojiť sa od hostiteľa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Vlastnosti pracovného zošita"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Načítať štandardné listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť &štýl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Naozaj chcete obnoviť štandardné pracovné listy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť všetky pracovné listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabuľka procesov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n proces\n"
|
|
#~ "%n procesy\n"
|
|
#~ "%n procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Pamäť: %1 %2 použitých, %3 %4 voľných"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Nie je k dispozícii miesto na swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 použitých, %3 %4 voľných"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať iba zoznam lokálnych procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Nepovinné súbory pracovného listu pre načítanie"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Vývojári KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podpora Solarisu\n"
|
|
#~ "Časti odvodené (s povolením) z sunos5\n"
|
|
#~ "modulu z \"top\" pomôcky od Williama LeFebvra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je vaša pracovná plocha. Obsahuje vaše pracovné listy. Musíte "
|
|
#~ "vytvoriť nový list (menu Súbor->Nový) pred ťahaním a pustením senzorov "
|
|
#~ "sem."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Zošit %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zošit '%1' obsahuje neuložené dáta.\n"
|
|
#~ "Chcete uložiť tento zošit?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Súbory senzorov"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Výber pracovného listu pre načítanie"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Neexistujú žiadne pracovné listy, ktoré by mohli byť uložené."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Uložiť aktuálny pracovný list ako"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Neexistujú žiadne pracovné listy, ktoré by mohli byť odstránené."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Nenájdený súbor ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|