You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/ksysguard.po

1751 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Czech
# Czech messages for ksysguard.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/ksysguard/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Nastavení Strážce systému"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Počet displejů:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Poměr velikosti:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval aktualizace:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Vyberte typ displeje"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Vykre&slovač signálu"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetr"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Tan&cující pruhy"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Applet KSysGuard nepodporuje zobrazení tohoto typu senzorů. Prosím zvolte si "
"jiný senzor."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nelze otevřít soubor %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Soubor %1 neobsahuje platné XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Soubor %1 neobsahuje platnou definici appletu. Musí obsahovat typ dokumentu "
"KSysGuardApplet."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nelze uložit soubor %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Do této buňku přetáhněte senzory ze Strážce systému TDE."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Prohlížeč senzorů"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Typ senzoru"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu nebo na applet v panelu."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Prohlížeče senzorů zobrazuje seznam připojených hostitelů a senzorů, které "
"hostitelé poskytují. Klikněte a přetáhněte senzory na plochu pracovního "
"sešitu nebo appletu v panelu. Objeví se zobrazovač, který vykresluje hodnoty "
"poskytnuté senzorem. Některé zobrazovače senzorů mohou zobrazovat hodnoty "
"několika senzorů. Další senzory přidáte jednoduchým přetáhnutím dalších "
"senzorů na zobrazovač."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Nastavení sloupcového grafu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Zadejte zde název obrazovky."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Rozsah zobrazení"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimální hodnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Zadejte minimální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na "
"0, je povolen automatický rozsah."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximální hodnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Zadejte maximální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na "
"0, je povolen automatický rozsah."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm pro minimální hodnotu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Povolit alarm"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Povolit alarm na minimální hodnotu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Dolní limit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm pro maximální hodnotu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Povolit alarm na maximální hodnotu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Horní limit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barva normálního sloupce:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Barva „mimo rozsah“:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou "
"automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno "
"používat malé velikosti písma."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Stiskněte tlačítko pro konfiguraci názvu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání senzoru."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Popisek sloupcového grafu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Zadejte nový popisek:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Upustit senzor na toto místo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Toto je prázdná plocha v pracovním sešitu. Přetáhněte sem senzor z "
"prohlížeče senzorů. Objeví se zobrazovač senzoru, který umožní sledovat "
"časový průběh hodnot senzoru."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Nastavení vykreslovače signálu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Styl kreslení grafu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Základní polygony"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Původní jeden řádek na datový bod"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikální čára"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatická detekce rozsahu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li, aby se rozsah zobrazení automaticky "
"přizpůsoboval zobrazeným hodnotám. Pokud tato volba nebude zaškrtnuta, pak "
"je nutné požadovaný rozsah zadat v níže uvedených políčkách."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontální čára"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixelů za časový úsek"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikální čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení zobrazování svislých čar pokud to zobrazení dovoluje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Zde zadejte vzdálenost mezi dvěma vertikálními čarami."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Rolování vertikálních čar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontální čáry"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení "
"dovoluje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Zadejte zde počet horizontálních čar."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu jestliže mají být horizontální čáry doplněny o "
"hodnoty, které označují."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Horní lišta"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Aktivujte tuto volbu chcete-li zapnout zobrazování v titulku. Toto je "
"pravděpodobně užitečné pouze pro applety. Pruh je viditelný pouze je-li "
"zobrazení dostatečně velký."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikální čáry:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontální čáry:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Nastavit barvu…"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Stlačením tohoto tlačítka můžete nastavit barvu senzoru v zobrazení."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Nastavení seznamu"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Nastavení multimetru"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Uživatel%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systém%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Všechny procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systémové procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Uživatelské procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Vlastní procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohled"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Zabít"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: běžící procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Nejprve je nutné zvolit proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Chcete zabít vybraný proces?\n"
"Chcete zabít %n vybrané procesy?\n"
"Chcete zabít %n vybraných procesů?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Zabít proces"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Chyba při pokusu zabít proces %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Nedostatečná oprávnění k zabití procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 již zmizel."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Neplatný signál."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Chyba při pokusu změnit prioritu procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Nedostatečná oprávnění ke změně priority procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Neplatný argument."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "běžící"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "spící"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "spící disk"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "zastavený"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "stránkování"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "nečinný"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstranit sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Nápověda ke sloupci"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Skrýt sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Zobrazit sloupec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Vybrat všechny procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Zrušit výběr všech procesů"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Vybrat všechny dceřiné procesy"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Zrušit výběr všech dceřiných procesů"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Poslat signál"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Přeplánovat proces…"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Opravdu chcete poslat signál %1 vybranému procesu?\n"
"Opravdu chcete poslat signál %1 %n vybraným procesům?\n"
"Opravdu chcete poslat signál %1 %n vybraným procesům?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Přeplánovat proces"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Chystáte se změnit prioritu procesu %1.\n"
"Buďte si vědom(a), že pouze superuživatel (root)\n"
"může zvyšovat prioritu procesu. Čím menší zadáte\n"
"hodnotu, tím větší bude priorita.\n"
"\n"
"Prosím vložte požadovanou prioritu:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Nelze se připojit k %1."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Spustit &Strážce systému"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Odst&ranit displej"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Na&stavit interval aktualizace…"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Pokračovat v aktualiza&ci"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Pozastavit &aktualizaci"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto je zobrazení senzorů. K jeho úpravě klikněte a podržte pravé "
"tlačítko myši buďto nad rámem nebo samotným boxem a vyberte položku "
"<i>Vlastnosti</i> z kontextové nabídky. Zvolte <i>Odstranit</i> ke smazání "
"displeje ze sešitu. </p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Logování"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval časovače"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Jméno senzoru"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Jméno počítače"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Soubor se záznamem"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Záznam senzorů"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Odst&ranit senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Upravit s&enzor…"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Zas&tavit logování"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "S&pustit logování"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Nastavení záznamu senzorů"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Soubor %1 neobsahuje platnou definici sešitu. Musí obsahovat typ dokumentu "
"KSysGuardWorkSheet."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Soubor %1 má neplatnou velikost sešitu."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Schránka neobsahuje platný popis zobrazení."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Sloupcový graf"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Prohlížeč s&enzorů"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Vlastnosti sešitu"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Řady:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Zadejte počet řádek v sešitu."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Zadejte počet sloupců v sešitu."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Všechny zobrazovače v sešitu budou aktualizovány v tomto intervalu."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Zde vložte titulek pracovního sešitu."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Toto je pracovní plocha. Zde se pracuje se sešity. Před aktivací senzoru "
"musíte vytvořit nový pracovního sešitu (Menu Soubor->Nový)."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Systémové zatížení"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Seznam procesů"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Sešit %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Sešit %1 obsahuje neuložená data.\n"
"Přejete si uložit tento sešit?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Soubory se senzory"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Zvolte sešit k nahrání"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být uložen."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Uložit současný sešit jako"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být smazán."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Nelze nalézt soubor ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Připojit se k hostiteli"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Zadejte jméno počítače, ke kterému se chcete připojit."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud chcete používat secure shell k přihlašování ke "
"vzdálenému hostiteli."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud chcete používat remote shell k přihlašování ke "
"vzdálenému hostiteli."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud se chcete připojit ke ksysguard démonu, který běží "
"na stroji, ke kterému se chcete připojit a který naslouchá požadavkům "
"klientů."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu pokud se chcete použít příkaz, který jste zadali níže ke "
"spuštění ksysguardd démona na vzdáleném počítači."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Zadejte číslo portu, na kterém bude démon ksysguardd komunikovat."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "např. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Zadejte jméno programu, který spustí ksysguardd na počítači, který bude "
"monitorován."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "např. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Zpráva od %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Zatížení CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Nečinné zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Plánované zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Uživatelské zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická paměť"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Odkládací paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Kešovaná paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferovaná paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Použitá paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Aplikační paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Volná paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
msgid "Active Memory"
msgstr "Aktivní paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Neaktivní paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
msgid "Wired Memory"
msgstr "Připojená paměť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr "Spustitelné stránky"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr "Stránky se soubory"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Počet procesů"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Ovladač procesů"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Průchod disku"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Zatížení"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Přístupy celkem"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Přístupy čtení"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Přístupy zápis"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Přečtená data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Zapsaná data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Stránky dovnitř"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Stránky ven"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Přepínače kontextu"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Odesílatel"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimované pakety"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Zahozené pakety"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Přetečení FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Chyby rámců"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Pakety"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Vozík"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Kolize"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Sokety"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Celkový počet"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Pokročilá správa napájení"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Teplotní zóna"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Větrák"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Nabití baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Využití baterie"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Zbývající čas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Přerušení"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Průměrné zatížení (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Průměrné zatížení (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Průměrné zatížení (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Hodinový kmitočet"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwarové senzory"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Využití oddílu"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Použitý prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Volný prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň zaplnění"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disk%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Větrák %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Teplota %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kilobajtů"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Celočíselná hodnota"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Hodnota v plovoucí řádce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo ztraceno."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo odmítnuto"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Hostitel %1 nenalezen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Čas vypršel, hostitel %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Chyba sítě, hostitel %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Nastavení globálního stylu"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Styl zobrazení"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "První barva popředí:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Druhá barva popředí:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Barva alarmu:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Barvy senzorů"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Změnit barvu…"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Barva %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Nastavení časovače"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Použít interval aktualizace sešitu"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Strážce systému TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "Strážce systému TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 procesů"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Paměť: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nový sešit…"
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importovat sešit…"
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importovat nedávný sešit"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Odst&ranit sešit"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Exportovat sešit…"
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Přip&ojit se k hostiteli…"
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Odpoj&it se od hostitele"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "V&lastnosti sešitu"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Načíst standardní sešity"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Nastavit &styl…"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Chcete opravdu obnovit výchozí sešity?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Obnovit všechny sešity"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 proces\n"
"%n procesy\n"
"%n procesů"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Paměť: %1 %2 použitá, %3 %4 volná"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Není dostupný žádný odkládací prostor"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 použitá, %3 %4 volná"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Zobrazovat pouze seznam procesů tohoto počítače"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Volitelné sešity k nahrání"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, vývojáři KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Podpora pro Solaris\n"
"Části odvozeny (se souhlasem) z modulu sunos5,\n"
"autor William LeFebvre (nástroj „top“)."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mřížky:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Nastavení souboru se záznamem"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Zvolit písmo…"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Z&měnit"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Zobrazovat &jednotku"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Povolit ala&rm"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Povolit ala&rm"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Barva normální číslice:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Barva číslice alarmu:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Pam"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Strážce systému TDE"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "S&trom"