You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
578 lines
15 KiB
578 lines
15 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to
|
|
# Icelandic translation of klaptopdaemon.
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "KLaptop púki"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "&Stilla KLaptop..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "Birta skjás..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "Afkastasnið..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "Hraði örgjörva..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "Tilbúin..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&Svæfa..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "&Leggja í dvala..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Fela tólið"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann "
|
|
"endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til "
|
|
"nýr púki ræsist."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "Fartölvupúki"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem tdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu "
|
|
"úr skugga um að það sé sett inn."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
"be monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður "
|
|
"fylgst með rafhlöðunni."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "Fela tólið"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "Ekki fela"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slökkva á"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Nota áfram"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "Orkustjóri fannst ekki"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "%1:%2 tímar eftir"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% hlaðin"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Engin rafhlaða"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Í hleðslu"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "Ekki í hleðslu"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "Hólf %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "Kortahólf..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Smáatriði..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Spýta út"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Svæfa"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Vekja"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Frumstilla"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúin"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptekin"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sofandi"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "Virkja PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "Tengd - fullhlaðin"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "Tengd - %1% hlaðin"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "Tengd - Engin rafhlaða"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "Fann engan aflgjafa"
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "Autt hólf."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "PCMCIA og CardBus hólf"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Tilbúin."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "Hólf %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Spýta út"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "S&væfa"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Frumstilla"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "Frumstilli kortið..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "Set inn nýtt kort..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "Spýti út korti..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "Svæfi kortið..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "Vek kortið..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "Tegund korts: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "Rekill: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "Ígrip: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (notað fyrir minni)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (notað fyrir minni og inntak/úttak)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (notað fyrir CardBus)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "I/Ú port: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "Braut: %1 bit %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "Braut: Óþekkt"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC kort"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "Tæki: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "Spenna: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "Forritunarspenna: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "Stilling byrjar í: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "Stilling byrjar í: Hvergi!"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Ve&kja"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "TDE fartölvupúkaræsir"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KFartölva"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % hlaðin"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mínúta eftir.\n"
|
|
"%n mínútur eftir."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt prósent eftir.\n"
|
|
"%n prósent eftir."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Fartölvurafhlaða"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "Útstimplun brást."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að slökkva."
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, "
|
|
"en hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og "
|
|
"'Control Method Battery' og endurþýða kjarnann."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað "
|
|
"uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu <a "
|
|
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux/Laptop-HOWTO</"
|
|
"a> skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og "
|
|
"'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til "
|
|
"að komast að því hvernig þetta er gert"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "Kort 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Kort 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir "
|
|
"stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM "
|
|
"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við "
|
|
"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir "
|
|
"stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI "
|
|
"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við "
|
|
"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin "
|
|
"fyrir upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
"apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en "
|
|
"hinsvegar færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri "
|
|
"núna, áttu við vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá "
|
|
"samband við kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "APM er líklega óvirkt"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
"4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin "
|
|
"fyrir upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en "
|
|
"hinsvegar er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í "
|
|
"kjarnanum ætti þetta ekki að gerast."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
"with it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af TDE fartölvu-\n"
|
|
"stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n"
|
|
"fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
#~ msgstr "&Læsa && svæfa..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
#~ msgstr "&Læsa && leggja í dvala..."
|