You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1535 lines
50 KiB
1535 lines
50 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Bosanski
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of kcmkonqhtml
|
|
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "samir_maric@yahoo.se, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror fontovi</h1>Na ovoj stranici možete podesiti koje fontove "
|
|
"Konqueror treba koristiti da prikaže web stranice koje gledate."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Veličina &fonta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je relativna veličina fonta koju Konqueror koristi za prikazivanje web "
|
|
"stranica."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror neće nikada prikazati slova manje od ove veličine,<br>bez obzira "
|
|
"na druga podešavanja"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Srednja veličina fonta:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fiksni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj font će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans serif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Kosi font (k&urziv):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao kurziv "
|
|
"(italic)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Dekorativni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao fantasy "
|
|
"(dekorativni)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Prilagođenje &veličine fonta za ovaj kodni raspored:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Podrazumjevani kodni raspored:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Koristi kodni raspored na osnovu jezika"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite podrazumijevani kodni raspored koji ćete koristiti, najčešće je "
|
|
"dovoljno postaviti 'Koristi kodni raspored na osnovu jezika' i nema potrebe "
|
|
"da se ovo mijenja."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Server/Domena"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Pravila"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Pro&mijeni..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "Uvez&i..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Izv&ezi..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme za ručno dodavanje zasebnih pravila za server ili "
|
|
"domenu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste promijenili pravila za server ili domenu "
|
|
"izabranu u listi."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste obrisali pravila za server ili domenu "
|
|
"izabranu u listi."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Morate prvo izabrati koja pravila želite izmijeniti."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Morate prvo označiti pravilo koje želite izbrisati."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Koristi globalno"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Uključi filtere"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Sakrij filtrirane poruke"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL izrazi za filtriranje"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Izraz (npr. http://www.stranica.com/reklama/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvezi..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Izvezi..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključi ili isključi AdBlocK filtere. Kada uključite filtere, potrebno je da "
|
|
"definišete izraze za blokiranje na spisku filtera."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, blokirane slike će biti u potpunosti uklonjene "
|
|
"sa stranice. U suprotnom, biće korištena slika 'blokirano'."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je spisak URL filtera koji se primijenjuju na sve linkovane slike i "
|
|
"okvirove (frejmove). Filteri se obrađuju redom kojim su navedeni, stoga "
|
|
"postavite opštije filtere bliže vrhu spiska."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite izraz za filtriranje. Izrazi se definišu ili kao \"wildcard\" u "
|
|
"stilu imena datoteka (npr. http://www.stranica.com/ads*) ili kao puni "
|
|
"regularni izraz, pri čemu ovaj izraz zatvarate znakom '/' (npr. /(ad|"
|
|
"banner)\\./ )."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror blokiranje reklama</h1> AdBlocK vam omogućuje da napravite "
|
|
"spisak filtera za slike i okvirove (frejmove) na stranici. URLovi koji "
|
|
"odgovaraju filteru se ili odbacuju ili zamijenjuju informativnom slikom."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje možete podesiti funkcionalnost Konqueror "
|
|
"browsera. Molim zapamtite da se funkcionalnost menadžera datoteka mora "
|
|
"podesiti koristeći konfiguracioni modul \"Menadžer datoteka\". Možete "
|
|
"izvršiti neke izmjene u tome kako Konqueror upravlja HTML kodom u web "
|
|
"stranicama koje učitava. Obično ovdje nije potrebno ništa mijenjati."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Za&bilješke"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja zabilješke"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror vam omogućava da izmijenite naslov "
|
|
"zabilješke i izaberete direktorij u kojem ćete je smjestiti kada dodajete "
|
|
"novu zabilješku."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži samo izabrane zabilješke u traci sa zabilješkama"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će pokazati u traci sa zabilješkama "
|
|
"samo one zabilješke koje ste označili u editoru zabilješki."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Automatsko &dopunjavanje formulara"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Uključi dopunjavanje &formulara"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će pamtiti šta unosite u formulare na web "
|
|
"stranicama i predlagati će isti sadržaj u sličnim poljima na svim "
|
|
"formularima."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimalan broj dopunjavanja:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati koliko vrijednosti će Konqueror pamtiti za svako polje."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Po&našanje miša"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Promijeni pokazivač iznad &linkova"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
|
|
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "S&rednji klik otvara URL koji je označen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, možete otići na URL koji je trenutno označen "
|
|
"(izabran) mišem tako što ćete kliknuti srednjim dugmetom miša na željeni "
|
|
"prozor Konquerora."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Desno dugme miša vraća &nazad"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete mozete se vratiti na već posjećene stranice pritiskom na "
|
|
"desno dugme miša unutar Konqueror-ovog prozora. Da biste otvorili meni, "
|
|
"pritisnite desno dugme i pomaknite miša."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "A&utomatski učitavaj slike"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete, Konqueror će automatski učitati sve slike koje se nalaze "
|
|
"na web stranici. U suprotnom, samo će prikazati oznake gdje bi se slike "
|
|
"trebale nalaziti, pa ih onda možete ručno učitati pritiskom lijevog dugmeta "
|
|
"miša.<br>Osim u slučaju da imate jako sporu vezu, vjerojatno ćete odabrati "
|
|
"učitavanje slika za poptpuniji doživljaj prilikom pregledanja."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Uključi filtere"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Crtaj okvir oko slika koje nisu potpuno učitane"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je izabrana ova opcija, Konqueror će nacrtati okvir oko slika na web "
|
|
"stranici koje još nisu potpuno učitane.<br>Ako imate vrlo sporu mrežnu "
|
|
"konekciju, možda ćete htjeti da uključite ovu opciju za bolji ugođaj tokom "
|
|
"pregledanja weba."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Dozvoli automatsko ponovno učitavanje / p&reusmjeravanje"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice traže automatsko preusmjeravanje ili ponovno učitavanje "
|
|
"nakon nekog perioda. Ako ovo nije označeno Konqueror će ignorisati ovakve "
|
|
"zahtjeve."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Po&dvuci linkove:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Pri prelasku mišem"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavanje Konqueror-ovog načina rada sa hiperlinkovima:"
|
|
"<br><ul><li><b>Uključeno</b>: Uvijek se podvlače </li><li><b>Isključeno</b>: "
|
|
"Linkovi se ne podvlače</li><li><b>Pri prelasku mišem</b>: Podvlačenje samo "
|
|
"dok je pokazivač miša iznad njih</li></ul><br><i>Napomena: definicije u CSS-"
|
|
"u stranice mogu promijeniti ovu vrijednost</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacije:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Uključene"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Isključene"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Prikaži samo jednom"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavanje načina rada Konquerora sa animiranim slikama:"
|
|
"<br><ul><li><b>Uključeno</b>: Pokazuje kompletne animacije.</"
|
|
"li><li><b>Isključeno</b>: Ne pokazuje animacije, nego samo prvu sliku.</"
|
|
"li><li><b>Prikaži samo jednom</b>: Pokazuje kompletne animacije, ali ih ne "
|
|
"ponavlja.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globalna podešavanja"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Uključi &Javu globalno"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Koristi menadžer sig&urnosti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Koristi &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Ugasi &applet server kada nije aktivan"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Vrijeme do gašenja app&let servera:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Staza do Java izvršnog programa tj. 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava izvršavanje Java skripti koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. "
|
|
"Imajte u vidu da, kao s bilo kojim preglednikom, omogućavanje aktivnog "
|
|
"sadržaja može biti sigurnosni problem."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti domene i servere za koje ste naveli specifična pravila "
|
|
"za Java-u. Ova pravila će biti korištena umjesto default pravila za "
|
|
"uključivanje, ili isključivanje Java appleta na stranicama tih servera, ili "
|
|
"domena. <p>Izaberite neko pravilo i koristite kontrole desno da biste ga "
|
|
"promijenili."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-"
|
|
"e. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su duplikati već "
|
|
"postojećih će biti zanemarene."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. "
|
|
"Datoteka, pod imenom <b> java_policy.tgz</b> će biti sačuvana na mjesto po "
|
|
"vašem izboru."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svaki server ili "
|
|
"domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme <i>Novo..."
|
|
"</i> i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za izmjenu "
|
|
"postojećih pravila, pritisnite dugme <i>Promijeni...</i> i izaberite nova "
|
|
"pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme <i>Obriši</i> će izbrisati izabrana "
|
|
"pravila, nakon čega će za taj server/domenu važiti osnovna pravila."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklučivanje menadžera sigurnosti će pokretati jvm sa podešenim menadžerom "
|
|
"sigurnosti. Ovo će spriječiti applete da čitaju i pišu po vašem datotečnom "
|
|
"sistemu, otvaranje vlastitih soketa i druge akcije koje bi mogle ugroziti "
|
|
"vaš sistem. Isključite ovu opciju na vaš rizik. Imate i mogućnost da "
|
|
"izmijenite vašu $HOME/.java.policy datoteku s Java \"policytool\" alatom da "
|
|
"biste dali više ovlaštenja programima sa nekih domena/servera."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ove opcije će izazvati da jvm koristio TDEIO za mrežni prijenos "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite putanju do programa 'java'. Ako želite koristiti jre koji je u vašoj "
|
|
"putanji (path) tada samo ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, "
|
|
"unesite putanju do java programa (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do "
|
|
"nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite pokrenuti virtualnu mašinu s nekim posebnim argumentima, unesite "
|
|
"ih ovdje."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su svi appleti završeni, server appleta bi se trebao isključiti. "
|
|
"Međutim pokretanje jvm-a uzima dosta vremena i ako želite da java proces "
|
|
"bude pokrenut dok surfate, možete podesiti period do isključenja kako god "
|
|
"želite. Da bi java proces bio u pokretu cijelo vrijeme skupa sa procesom "
|
|
"konqueror-a, nemojte markirati \"Vrijeme do gašenja applet servera\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Po domen&i"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova pravila za Java-u"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Promijeni pravila za Java-u"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Pravila za &Java-u:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite pravila za Java-u za gore navedeni server ili domenu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Uk&ljuči JavaScript globalno"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao "
|
|
"JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Imajte na umu da, kao "
|
|
"sa bilo kojim drugim preglednikom, uključivanje podrške za izvršavanje "
|
|
"skripti može biti sigurnosni problem."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Prijavi &greške"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prijavljivanje grešaka koje se javljaju pri izvršenju JavaScripta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Uključi debu&gger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Uključi ugrađeni JavaScript debugger."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odrediti posebna pravila za JavaScript za bilo koji server ili "
|
|
"domenu. Da biste dodali novo pravilo pritisnite dugme <i>Dodaj...</i> i "
|
|
"unesite potrebne informacije tražene u prozoru dijaloga. Za promjenu već "
|
|
"postojećih pravila, pritisnite dugme <i>Promijeni...</i> i izaberite nova "
|
|
"pravila u prozoru dijaloga. Pritisak na dugme <i>Izbriši</i> će izbrisati "
|
|
"izabrana pravila, nakon čega će default pravila biti korištena za tu domenu. "
|
|
"Dugmad <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> vam dozvoljavaju da vrlo lako "
|
|
"razmjenjujete pravila sa drugim ljudima tako što će te sačuvati, ili učitati "
|
|
"pravila u/iz komprimirane (zipovane) datoteke."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti domene i servere za koje ste naveli specifična pravila "
|
|
"za JavaScript. Ova pravila će biti korištena umjesto default pravila za "
|
|
"uključivanje, ili isključivanje JavaScripta na stranicama tih servera, ili "
|
|
"domena. <p>Izaberite neko pravilo i koristite kontrole desno da biste ga "
|
|
"promijenili."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste izabrali datoteku koja sadrži pravila za "
|
|
"korištenje JavaScripta. Ova pravila će biti dodana postojećim. Duplikati već "
|
|
"postojećih stavki će biti zanemareni."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste sačuvali pravila za JavaScript u jednu "
|
|
"komprimiranu datoteku. Datoteka pod imenom <b>javascript_policy.tgz</b> će "
|
|
"biti snimljena na mjesto po vašem izboru."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globalna pravila za JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Po do&meni"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova pravila za Java Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Promjena pravila za Java Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript pravila:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gore navedeni server ili domenu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "JavaScript pravila specifična za domenu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otvori nove prozore:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Koristi globalno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Koristi postavke iz globalnih pravila."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Prihvati sve zahtjeve za nove prozore."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pitaj svaki put kada je zatražen popup prozor."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zabrani"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odbij sve zahtjeve za popup prozore."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihvati zahtjeve za popup prozore samo ako su linkovi aktivirani kroz "
|
|
"eksplicitan klik mišem ili operaciju tastaturom."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo isključite Konqueror neće izvršavati JavaScript naredbu <i>window."
|
|
"open()</i>. Ovo je korisno ukoliko često posjećujete stranice koje jako puno "
|
|
"koriste ovu naredbu za otvaranje novih prozora sa reklamama."
|
|
"<br><br><b>Napomena:</b> Isključivanje ove opcije može onemogućiti prikaz "
|
|
"stranica koje zahtijevaju <i>window.open()</i> za normalan rad. Koristite "
|
|
"ovo s oprezom."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Promjena veličine prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriši"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Web stranica će "
|
|
"<i>misliti</i> da je promijenila veličinu, ali prozor neće biti pogođen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora koristeći funkcije <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija određuje ponašanje "
|
|
"pri takvim pokušajima."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Pomjeranje prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Web stranica će "
|
|
"<i>misliti</i> da je pomjerila prozor, ali stvarni položaj neće biti "
|
|
"promijenjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice mijenjaju položaj prozora koristeći funkcije <i>window."
|
|
"moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija određuje ponašanje pri "
|
|
"takvim pokušajima."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokus prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Web stranica će <i>misliti</"
|
|
"i> da je dovela fokus na prozor, ali ustvari fokus ostaje nepromijenjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice prebacuju fokus na njihov prozor koristeći funkciju "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Ovo obično vodi do toga da prozor bude prebačen "
|
|
"naprijed prekidajući akcije koje je korisnik u tom trenutku izvršavao. Ova "
|
|
"opcija određuje ponašanje u takvim situacijama."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Izmjena teksta statusne trake:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da mijenjaju tekst statusne trake."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst statusne trake. Stranica će "
|
|
"<i>misliti</i> da je promijenila tekst ali ustvari tekst će ostati "
|
|
"nepromijenjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice mijenjaju tekst statusne trake podešavajući vrijednosti "
|
|
"<i>window.status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, time ponekad "
|
|
"sprječavajući prikaz URLova hiperlinkova. Ova opcija određuje ponašanje u "
|
|
"takvim situacijama."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Prihvati jezike:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror modul za kontrolu preglednika"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript kontrola pristupa\n"
|
|
"Proširenja pravila po domeni"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Na ovoj stranici možete podesiti da li će Konqueroru biti "
|
|
"dozvoljeno pokretanje JavaSkripti sadržanih u web stranicama.<h2>Java</h2>Na "
|
|
"ovoj stranici možete podesiti da li će Konqueror moći pokretati Java applete "
|
|
"koji su dio sadržaja web stranice.<br><br><b>Napomena:</b> Aktivni sadržaj "
|
|
"je uvijek sigurnosni rizik zbog čega vam Konqueror omogućuje da vrlo fino "
|
|
"filtrirate servere sa kojih želite pokretati JavaScript i Java programe."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Uključi dodatke globalno"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Dozvoli dodatke samo na &HTTP i HTTPS lokacijama"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Učitaj dodatke samo po potrebi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU prioritet za dodatke: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Postavke specifične za do&menu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Pravila specifična za domenu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava korištenje dodataka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
|
|
"Macromedia Flash. Ne zaboravite da je, kao i kod svakog preglednika, to "
|
|
"mogući izvor sigurnosnih problema."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti domene i servere za koje ste naveli specifična pravila "
|
|
"za dodatke. Ova pravila će biti korištena umjesto default pravila za "
|
|
"uključivanje, ili isključivanje dodataka (npr. Java appleta) na stranicama "
|
|
"tih servera ili domena. <p>Izaberite neko pravilo i koristite kontrole desno "
|
|
"da biste ga promijenili."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja "
|
|
"dodataka. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su "
|
|
"duplikati već postojećih će biti zanemarene."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. "
|
|
"Datoteka, pod imenom <b>plugin_policy.tgz</b> će biti sačuvana na lokaciju "
|
|
"po vašem izboru."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja dodataka za svaki server "
|
|
"ili domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme "
|
|
"<i>Dodaj...</i> i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za "
|
|
"izmjenu postojećih pravila, pritisnite dugme <i>Promijeni...</i> i izaberite "
|
|
"nova pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme <i>Obriši</i> će izbrisati "
|
|
"izabrana pravila, nakon čega će za tu domenu važiti osnovna pravila."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape dodaci"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "najniži"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "nizak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "visok"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "najviši"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror dodaci</h1> Konqueror web browser može koristiti Netscape "
|
|
"dodatke da prikaže neke posebne sadržaje, baš kao Navigator. Molim zapamtite "
|
|
"da način na koji instalirate Netscape dodatke može ovisiti o vašoj "
|
|
"distribuciji. Tipično mjesto na koje ih instalirate je, na primjer, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li primijeniti vaše izmjene prije pretrage? Inače izmjene će biti "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvršna datoteka nspluginscan ne može biti pronađena. Netscape dodaci neće "
|
|
"biti traženi."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Tražim dodatke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Izaberite direktorij za pretragu dodataka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Dodatak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufiksi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova pravila za dodatke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Promijeni pravila za dodatak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Pravila za &dodatak:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite pravila za dodatak za gore navedeni server ili domenu."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Ime &servera ili domene:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ime servera (kao www.kde.org) ili domene, koja počinje s tačkom "
|
|
"(kao .kde.org ili .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Morate najprije unijeti ime domene."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Podešavanje Netscape dodataka"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Traži nove dodatke"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknite ovdje da potražite svježe instalirane Netscape dodatke."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Traži nove dodatke pri pokretanju &TDEa"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, TDE će tražiti nove Netscape dodatke svaki put "
|
|
"prilikom pokretanja. Ovo vam olaškava ako često instalirate nove dodatke, "
|
|
"ali također može usporiti pokretanje TDEa. Možda želite isključiti ovu "
|
|
"opciju, posebno ako rijetko instalirate dodatke."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Pretraži direktorije"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novi"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodaci"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Ovdje možete vidjeti listu Netscape dodataka koje je TDE našao."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Koristi a&rtsdsp da proslijediš zvukove dodatka kroz aRts"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Pregledanje sa karticama"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvori &linkove u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama, kao "
|
|
"što je izbor linka ili direktorija srednjim dugmetom miša."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Sakrij traku sa karticama ako je otvorena samo jedna kartica"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati traku s karticama samo ako su otvorena dva ili više tabova. "
|
|
"U suprotnom ona će uvijek biti prikazana."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati traku s karticama samo ako su otvorena dva ili više tabova. "
|
|
"U suprotnom ona će uvijek biti prikazana."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "O&tvaraj nove kartice u pozadini"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Ovo će otvoriti novu karticu u pozadini, umjesto da je prikaže."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otvori &novu karticu iza trenutne"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će otvoriti novu karticu iza trenutne kartice, umjesto iza zadnje "
|
|
"kartice."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Potvrda &prilikom zatvaranja prozora sa više kartica"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će vas pitati da li ste sigurni da želite zatvoriti prozor ako ima više "
|
|
"otvorenih kartica."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umjesto ikone web sajta"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikone web "
|
|
"sajtova."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umjesto ikone web sajta"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikone web "
|
|
"sajtova."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvori pop-&up prozore u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se JavaScript pop-up prozori (ako su dozvoljeni) otvaraju u novoj "
|
|
"kartici ili u novom prozoru."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Otvori kao karticu u postojećem Konqueroru pri vanjskom pozivu URLa"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da "
|
|
"otvori URL, na trenutnom desktopu će biti potražen ne-minimizovani Konqueror "
|
|
"prozor te, ako bude pronađen, URL će biti otvoren u njemu u vidu nove "
|
|
"kartice. U suprotnom, novi Konqueror prozor se otvara sa traženim URLom."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu prilikom zatvaranja tekuće kartice"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovo uključeno, prethodno korištena ili otvorena kartica će biti "
|
|
"aktivirana kada zatvorite trenutno aktivnu karticu, umjesto one koja se "
|
|
"nalazi desno od trenutne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "A&nimacije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Napredne opcije</b>"
|