You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/kuser.po

1865 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Марко Боцевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,marko.bocevski@gmail.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Опции за новата сметка"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Креирај домашна папка"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копирај скелет"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Корисникот со UID %1 веќе постои."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Корисникот со RID %1 веќе постои."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Папката %1 веќе постои!\n"
"%2 може да стане сопственик и дозволите може да се сменат.\n"
"Дали навистина сакате да ја користите %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не е папка."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() не успеа на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Пошт. сандаче %1 веќе постои (uid=%2)"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 постои но не е обична датотека."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Избришете корисник"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Го бришам корисникот <b>%1</b><p>Ќе се извршат и следниве дејства:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Избриши &домашна папка: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Избриши пошт. &сандаче: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Празно>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Врска"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Политика на лозинки"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Поставувања за изворот на датотеки"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Поставувања за изворот LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Пребарување на LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Својства на групата"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администратори на доменот"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Корисници на доменот"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости на доменот"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Број на групата:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID на групата:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Име на групата:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Прикажано име:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Вградено"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID на домен:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Оневозможи информација за Самба-групи"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Корисници во групата"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Додај <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Отстрани ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Корисници што НЕ се во групата"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Треба да напишете име на групата."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Групата со име %1 веќе постои."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Групата со SID %1 веќе постои."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Групата со gid %1 веќе постои."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Повикот stat на датотеката %1 не успеа: %2\n"
"Проверете ги поставувањата на KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Грешка при отворањето на %1 за читање."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Грешка при отворањето на %1 за запишување."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Не можам да ја обработам датотеката со групи на NIS без да биде наведен "
"барем GID\n"
"Ажурирајте ги поставувањата на KUser (Поставувања за изворот на датотеки)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Наведениот минимален GID за NIS бара NIS-датотека.\n"
"Ажурирајте ги поставувањата за Kuser (поставувања за извор на датотека)"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Не можам да ги создадам базите за групите на NIS"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Ги вчитувам групите од LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Операција на LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID на домен"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Прикажано име"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Не можам да ја креирам домашната папка за %1: вредноста е нулта или празна."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја креирам домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папката %1 веќе постои!\n"
"Ќе го направам %2 сопственик и ќе ги изменам дозволите.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Папката %1 е оставена „како што е“.\n"
"Потврдете ги сопственоста и дозволите за корисникот %2 кој може и да биде "
"спречен да се најави!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 постои и не е папка. Корисникот %2 нема да може да се најави!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја создадам папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Повикот stat на папката %1 не успеа.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не можам да ја креирам %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на пошт. сандаче: %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на пошт. сандаче: %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја креирам симболичката врска %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на датотеката %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на датотеката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Папката %1 не постои, не можам да го копирам скелетот за %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Папката %1 не постои, не можам да го копирам скелетот."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Отстранувањето на домашната папка %1 не успеа (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Повикот stat на датотеката %1 не успеа.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја избришам cron-табелата %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го отстранам пошт. сандаче %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Не можам да се раздвојам при обидот да ги прекинам процесите за uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Изворите на KUser не се конфигурирани.\n"
"Локалниот извор за passwd е поставен на %1\n"
"Локалниот извор за group е поставен на %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Повикот stat на датотеката %1 не успеа: %2\n"
"Проверете ги поставувањата на KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Во /etc/passwd не постои запис за %1.\n"
"Записот ќе биде отстранет на наредното зачувување."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Не можам да ја обработам датотеката со лозинки на NIS без да биде наведен "
"барем UID\n"
"Ажурирајте ги поставувањата на KUser (Датотеки)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Наведувањето на минималниот UID за NIS бара NIS-датотека.\n"
"Ажурирајте ги поставувањата за KUser (датотеки)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Не можам да ја изградам базата на лозинки."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Не можам да ги изградам базите на лозинки."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Вчитувам корисници од LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Корисничка најава"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашна папка"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Школка за најава"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипта за најава за Самба"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Патека со профил за Самба"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашен уред на Самба"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашна патека на Самба"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Уредувач на корисници во TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Авторот на kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Менаџер за корисници во TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Kористите приватни групи.\n"
"Дали сакате да ја избришете приватната група „%1“ на корисникот?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не бриши"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Немате повеќе броеви за uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Внесете го името на новиот корисник:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Корисникот со име %1 веќе постои."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Избравте %1 корисници. Дали навистина сакате да ја смените лозинката за сите "
"избрани корисници?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не менувај"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Немате повеќе броеви за gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Групата „%1“ е примарна група за еден или повеќе корисници (како што е "
"„%2“). Таа не може да се избрише."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете групата „%1“?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 избрани групи?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Ја читам конфигурацијата"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Избриши..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Постави &лозинка..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Избери врска..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Прикажи ги системските корисници/групи"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Скриј ги системските корисници/групи"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Не можам да создадам заштитна копија за %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Датотеката %1 не постои."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1 за читање."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1 за запишување."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не менувај"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дена"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Информации за корисникот"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Корисничка најава:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Постави &лозинка..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Целосно &име:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Презиме:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Е-пошт. адреса:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Школка за &најава:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домашна папка:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Канцеларија:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Телефон во канцеларија:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "До&машен телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класа на најави:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "К&анцеларија бр. 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Канц&еларија бр. 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Сметката е &оневозможена"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Оневозможи информации за &POSIX-сметки"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Менаџмент на лозинки"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Последна измена на лозинката:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-параметри:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Време за кое лозинката &не може да се смени по последната промена:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Време на &истекување на лозинката по последната промена:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Време пред да истече лозинката за &предупредување:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"После колку време сметката ќе биде оне&возможена по истекување на лозинката:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Сметк&ата истекува на:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Скрипта за најава:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Патека со профил:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Домашен уред:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Домашна патека:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Кориснички раб. станици:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на домен:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Оневозможи информации за &Самба-сметка"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Примарна група: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Постави како примарна"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Својства на корисникот"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Својства на корисникот - %1 избрани корисници"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Треба да наведете UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Мора да наведете домашна папка."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Мора да го пополните полето за презиме."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Треба да наведете RID за Самба."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Веќе постои корисник со UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Веќе постои корисник со RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Школката %1 сѐ уште не е во листата од датотеката %2. За да може да ја "
"користите оваа школка прво мора да ја додадете во датотеката.<p>Дали сакате "
"да ја додадете сега?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Школката не е во листата"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Дод&ај школка"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не додавај"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Верификација:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Лозинките не се идентични.\n"
"Обидете се повторно."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr ""
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Веќе постои врска со ова име."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете врската „%1“?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr ""
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Датотеки со база за локални корисници"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Датотека со групи:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Датотека со лозинки:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow-датотека со лозинки:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow-датотека со групи:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow-лозинки"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Поставувања за NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Извор на NIS-лозинки:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Извор на NIS-група:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Минимален UID за NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Минимален GID за NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Патека до базата на корисници/групи:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Прв нормален GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Образец за домашна патека:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Школка:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Прв нормален UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Копирај скелет во домашна папка"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Користи приватни групи"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Стандардна група:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Стандардна врска"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Прикажи системски корисници"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Изворот за базата на корисници и групи"
#: kuser.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува да се одбере каде податоците за корисникот/групата ќе "
"се сместуваат. Моментално три складишни позаднини се поддржани. "
"<BR><B>Датотеки</B> ги сместува корисник/група податоците во "
"традиционалните /etc/passwd и /etc/group обични датотеки. <BR><B>LDAP</B> ги "
"сместува податоците користејќи сервер со именик со posixAccount и posixGroup "
"објектни класи; Оваа позаднина овозможува менаџирање на samba корисници/"
"групи преку sambaSamAccout објектната класа. <BR><B>Систем</B> овозможува "
"прстап само за читање до сите корисници и групи за кои твојата инсталација "
"знае."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Школка"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Оваа опција Ви дозволува да ја изберете школката што ќе биде стандардна за "
"нови корисници."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Образец за домашна патека"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Оваа опција го наведува UNIX-образецот за домашна патека за нови корисници. "
"Макрото „%U“ ќе биде заменето со корисничкото име."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Прв UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Оваа опција го наведува првиот кориснички UID каде започнува пребарувањето "
"за можни UID."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Прв GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Оваа опција го наведува првиот кориснички ID каде започнува пребарувањето за "
"можни GID."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ако оваа опција е избрана тогаш ќе се креира домашна папка за новиот "
"корисник."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ако оваа опција е избрана тогаш содржината на папката-скелет ќе се копира во "
"новата домашна папка на корисникот"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ако оваа опција е овозможена, создавањето на новите корисници ќе креира "
"приватна група наречена како корисникот и примарната група на корисникот ќе "
"биде доделена на оваа приватна група."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Стандардна примарна група"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ова е почетната примарна група што ќе биде доделена на новокреираните "
"корисници."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Ова поставување е за одредување на датумот кога ќе истекуваат корисничките "
"сметки."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате корисничките сметки никогаш да не истекуваат."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Датотека со лозинки"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Ова ја одредува датотеката со базата на корисници (обично /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Датотека со групи"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Ова ја одредува датотеката со базата на групи (обично /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Shadow лозинки"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате лозинките во shadow-датотеката да бидат MD5-"
"хаширани. Оставете го ова исклучено ако треба да се користи DES-криптирање."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Датотека за shadow-лозинки"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Изберете ја датотеката со shadow-лозинки (обично /etc/shadow). Оставете го "
"ова празно ако Вашиот систем не користи датотека за shadow-лозинки."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Извор за NIS-лозинка"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Минимален UID за NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Извор за NIS-група"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Минимален GID за NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-корисник"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-лозинка"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-сервер"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-порта"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-верзија"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Филтер за LDAP-група"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Зачувувај го целото име на корисниците во атрибутот cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Зачувај ја хашираната лозинка на LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Менаџирај ги корисничките сметки/групи на Самба"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Стандардна скрипта за најава:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Образец за патеката на профилот:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Прашај сервер"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID на домен (може да го добиете со „net getlocalsid domain_name“):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритамска основа на RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичен текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "База на корисници:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Филтер за група:"
#: ldapsettings.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Структурен objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Филтер за корисник:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "сметка"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "База на групи:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хаширана лозинка:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Ажурирај го атрибутот gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Време пред да истече лозинката за предупредување:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Време на истекување на лозинката по последната промена:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Време после кое сметката ќе биде оневозможена по истекувањето на лозинката:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Време за кое лозинката не може да се смени по последната промена:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Сметката истекува на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Не менувај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Избриши..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања"