You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/kuser.po

1865 lines
48 KiB

# translation of kuser.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Марко Боцевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,marko.bocevski@gmail.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Опции за новата сметка"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Креирај домашна папка"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копирај скелет"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Корисникот со UID %1 веќе постои."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Корисникот со RID %1 веќе постои."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Папката %1 веќе постои!\n"
"%2 може да стане сопственик и дозволите може да се сменат.\n"
"Дали навистина сакате да ја користите %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не е папка."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() не успеа на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Пошт. сандаче %1 веќе постои (uid=%2)"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 постои но не е обична датотека."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Избришете корисник"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Го бришам корисникот <b>%1</b><p>Ќе се извршат и следниве дејства:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Избриши &домашна папка: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Избриши пошт. &сандаче: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Празно>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Врска"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Политика на лозинки"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Поставувања за изворот на датотеки"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Поставувања за изворот LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Пребарување на LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Својства на групата"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администратори на доменот"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Корисници на доменот"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости на доменот"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Број на групата:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID на групата:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Име на групата:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Прикажано име:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Вградено"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID на домен:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Оневозможи информација за Самба-групи"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Корисници во групата"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Додај <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Отстрани ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Корисници што НЕ се во групата"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Треба да напишете име на групата."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Групата со име %1 веќе постои."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Групата со SID %1 веќе постои."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Групата со gid %1 веќе постои."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Повикот stat на датотеката %1 не успеа: %2\n"
"Проверете ги поставувањата на KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Грешка при отворањето на %1 за читање."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Грешка при отворањето на %1 за запишување."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Не можам да ја обработам датотеката со групи на NIS без да биде наведен "
"барем GID\n"
"Ажурирајте ги поставувањата на KUser (Поставувања за изворот на датотеки)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Наведениот минимален GID за NIS бара NIS-датотека.\n"
"Ажурирајте ги поставувањата за Kuser (поставувања за извор на датотека)"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Не можам да ги создадам базите за групите на NIS"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Ги вчитувам групите од LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Операција на LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID на домен"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Прикажано име"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Не можам да ја креирам домашната папка за %1: вредноста е нулта или празна."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја креирам домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папката %1 веќе постои!\n"
"Ќе го направам %2 сопственик и ќе ги изменам дозволите.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Папката %1 е оставена „како што е“.\n"
"Потврдете ги сопственоста и дозволите за корисникот %2 кој може и да биде "
"спречен да се најави!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 постои и не е папка. Корисникот %2 нема да може да се најави!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја создадам папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Повикот stat на папката %1 не успеа.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не можам да ја креирам %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на пошт. сандаче: %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на пошт. сандаче: %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја креирам симболичката врска %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на папката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го изменам сопственикот на датотеката %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ги изменам дозволите на датотеката %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Папката %1 не постои, не можам да го копирам скелетот за %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Папката %1 не постои, не можам да го копирам скелетот."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам домашната папка %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Отстранувањето на домашната папка %1 не успеа (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Повикот stat на датотеката %1 не успеа.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја избришам cron-табелата %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не можам да го отстранам пошт. сандаче %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Не можам да се раздвојам при обидот да ги прекинам процесите за uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Изворите на KUser не се конфигурирани.\n"
"Локалниот извор за passwd е поставен на %1\n"
"Локалниот извор за group е поставен на %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Повикот stat на датотеката %1 не успеа: %2\n"
"Проверете ги поставувањата на KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Во /etc/passwd не постои запис за %1.\n"
"Записот ќе биде отстранет на наредното зачувување."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Не можам да ја обработам датотеката со лозинки на NIS без да биде наведен "
"барем UID\n"
"Ажурирајте ги поставувањата на KUser (Датотеки)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Наведувањето на минималниот UID за NIS бара NIS-датотека.\n"
"Ажурирајте ги поставувањата за KUser (датотеки)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Не можам да ја изградам базата на лозинки."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Не можам да ги изградам базите на лозинки."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Вчитувам корисници од LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Корисничка најава"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашна папка"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Школка за најава"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипта за најава за Самба"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Патека со профил за Самба"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашен уред на Самба"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашна патека на Самба"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Уредувач на корисници во TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Авторот на kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Менаџер за корисници во TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Kористите приватни групи.\n"
"Дали сакате да ја избришете приватната група „%1“ на корисникот?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не бриши"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Немате повеќе броеви за uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Внесете го името на новиот корисник:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Корисникот со име %1 веќе постои."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Избравте %1 корисници. Дали навистина сакате да ја смените лозинката за сите "
"избрани корисници?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не менувај"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Немате повеќе броеви за gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Групата „%1“ е примарна група за еден или повеќе корисници (како што е "
"„%2“). Таа не може да се избрише."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете групата „%1“?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 избрани групи?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Ја читам конфигурацијата"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Избриши..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Постави &лозинка..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Избери врска..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Прикажи ги системските корисници/групи"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Скриј ги системските корисници/групи"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Не можам да создадам заштитна копија за %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Датотеката %1 не постои."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1 за читање."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1 за запишување."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не менувај"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дена"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Информации за корисникот"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Корисничка најава:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Постави &лозинка..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Целосно &име:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Презиме:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Е-пошт. адреса:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Школка за &најава:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домашна папка:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Канцеларија:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Телефон во канцеларија:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "До&машен телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класа на најави:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "К&анцеларија бр. 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Канц&еларија бр. 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Сметката е &оневозможена"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Оневозможи информации за &POSIX-сметки"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Менаџмент на лозинки"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Последна измена на лозинката:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-параметри:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Време за кое лозинката &не може да се смени по последната промена:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Време на &истекување на лозинката по последната промена:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Време пред да истече лозинката за &предупредување:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"После колку време сметката ќе биде оне&возможена по истекување на лозинката:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Сметк&ата истекува на:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Скрипта за најава:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Патека со профил:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Домашен уред:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Домашна патека:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Кориснички раб. станици:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на домен:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Оневозможи информации за &Самба-сметка"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Примарна група: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Постави како примарна"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Својства на корисникот"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Својства на корисникот - %1 избрани корисници"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Треба да наведете UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Мора да наведете домашна папка."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Мора да го пополните полето за презиме."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Треба да наведете RID за Самба."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Веќе постои корисник со UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Веќе постои корисник со RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Школката %1 сѐ уште не е во листата од датотеката %2. За да може да ја "
"користите оваа школка прво мора да ја додадете во датотеката.<p>Дали сакате "
"да ја додадете сега?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Школката не е во листата"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Дод&ај школка"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не додавај"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Верификација:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Лозинките не се идентични.\n"
"Обидете се повторно."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr ""
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Веќе постои врска со ова име."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете врската „%1“?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr ""
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Датотеки со база за локални корисници"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Датотека со групи:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Датотека со лозинки:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow-датотека со лозинки:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow-датотека со групи:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow-лозинки"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Поставувања за NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Извор на NIS-лозинки:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Извор на NIS-група:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Минимален UID за NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Минимален GID за NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Патека до базата на корисници/групи:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Прв нормален GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Образец за домашна патека:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Школка:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Прв нормален UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Копирај скелет во домашна папка"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Користи приватни групи"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Стандардна група:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Стандардна врска"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Прикажи системски корисници"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Изворот за базата на корисници и групи"
#: kuser.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува да се одбере каде податоците за корисникот/групата ќе "
"се сместуваат. Моментално три складишни позаднини се поддржани. "
"<BR><B>Датотеки</B> ги сместува корисник/група податоците во "
"традиционалните /etc/passwd и /etc/group обични датотеки. <BR><B>LDAP</B> ги "
"сместува податоците користејќи сервер со именик со posixAccount и posixGroup "
"објектни класи; Оваа позаднина овозможува менаџирање на samba корисници/"
"групи преку sambaSamAccout објектната класа. <BR><B>Систем</B> овозможува "
"прстап само за читање до сите корисници и групи за кои твојата инсталација "
"знае."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Школка"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Оваа опција Ви дозволува да ја изберете школката што ќе биде стандардна за "
"нови корисници."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Образец за домашна патека"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Оваа опција го наведува UNIX-образецот за домашна патека за нови корисници. "
"Макрото „%U“ ќе биде заменето со корисничкото име."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Прв UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Оваа опција го наведува првиот кориснички UID каде започнува пребарувањето "
"за можни UID."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Прв GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Оваа опција го наведува првиот кориснички ID каде започнува пребарувањето за "
"можни GID."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ако оваа опција е избрана тогаш ќе се креира домашна папка за новиот "
"корисник."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ако оваа опција е избрана тогаш содржината на папката-скелет ќе се копира во "
"новата домашна папка на корисникот"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ако оваа опција е овозможена, создавањето на новите корисници ќе креира "
"приватна група наречена како корисникот и примарната група на корисникот ќе "
"биде доделена на оваа приватна група."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Стандардна примарна група"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ова е почетната примарна група што ќе биде доделена на новокреираните "
"корисници."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Ова поставување е за одредување на датумот кога ќе истекуваат корисничките "
"сметки."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате корисничките сметки никогаш да не истекуваат."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Датотека со лозинки"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Ова ја одредува датотеката со базата на корисници (обично /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Датотека со групи"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Ова ја одредува датотеката со базата на групи (обично /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Shadow лозинки"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате лозинките во shadow-датотеката да бидат MD5-"
"хаширани. Оставете го ова исклучено ако треба да се користи DES-криптирање."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Датотека за shadow-лозинки"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Изберете ја датотеката со shadow-лозинки (обично /etc/shadow). Оставете го "
"ова празно ако Вашиот систем не користи датотека за shadow-лозинки."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Извор за NIS-лозинка"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Минимален UID за NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Извор за NIS-група"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Минимален GID за NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-корисник"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-лозинка"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-сервер"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-порта"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-верзија"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Филтер за LDAP-група"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Зачувувај го целото име на корисниците во атрибутот cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Зачувај ја хашираната лозинка на LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Менаџирај ги корисничките сметки/групи на Самба"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Стандардна скрипта за најава:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Образец за патеката на профилот:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Прашај сервер"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID на домен (може да го добиете со „net getlocalsid domain_name“):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритамска основа на RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичен текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "База на корисници:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Филтер за група:"
#: ldapsettings.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Структурен objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Филтер за корисник:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "сметка"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "База на групи:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хаширана лозинка:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Ажурирај го атрибутот gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Време пред да истече лозинката за предупредување:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Време на истекување на лозинката по последната промена:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Време после кое сметката ќе биде оневозможена по истекувањето на лозинката:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Време за кое лозинката не може да се смени по последната промена:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Сметката истекува на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Не менувај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Избриши..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања"