You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
978 lines
21 KiB
978 lines
21 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "karm"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm 1.0pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:51GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "Taskonomo:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Redaktu absolute"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "Seancotempo:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Redaktu relative (Apliku kaj al seanco kaj sumo)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Donu la taskonomon tie ĉi. Tiu nomo servas nur por viaj okuloj."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr "Tiu estas la tempo uzita por la tasko dum tiu ĉi seanco."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "Tiu estas la tempo uzita por la tasko dum tiu ĉi seanco."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr "Indiku, kiom da tempo aldoni aŭ subtrahi al la suma kaj seanca tempoj"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Senokupiteco"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "Tabulo estis senokupa de %1. Kion fari?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Restarigu kaj haltu"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Restarigu kaj daŭrigu"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Daŭrigu tempokalkuladon"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "&Renuligu seancotempon"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Stop!"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Nova subtasko..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redaktu..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Agordu klavkombinojn"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr "Tie vi povas agordi la klavkombinojn apartajn por la programo"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr "Tio nuligas la seanctempon de ĉiuj taskoj."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Renuligu seancotempon"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
"scratch."
|
|
msgstr "Tio nuligas la seanctempon de ĉiuj taskoj."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Komencu tempomezuradon por la elektita tasko"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio komencos la tempomezuradon por la elektita tasko.\n"
|
|
"Estas eĉ eble, mezuri la tempon por diversaj taskoj samtempe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi povas komenci la tempomezuradon ankaŭ per duklako sur iu tasko. Sed tio "
|
|
"haltigas la tempomezuradond e aliaj taskoj."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Finu tempomezuradon por la elektita tasko"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Finu tempomezuradon por la elektita tasko"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Kreu novan supranivelan taskon"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Tio kreos novan taskon sur la plej supra nivelo."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Forigu elektitan taskon"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Tio forigos la elektitan taskon kaj ĉiujn subtaskojn."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Donu nomon aŭ tempon por la elektita tasko"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio montros dialgon, kie vi povas redakti la parametrojn de la elektita tasko."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"Task History\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Akumulita tempo"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Akumulita"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "Labortempomezurilo"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "TDE-Tempomezurilo."
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Nuna fleganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Akumulita:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "&Renuligu seancotempon"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Seancotempo:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Akumulita tempo"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Renuligu seancotempon"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Akumulita tempo"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Seancotempo"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Taskonomo "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "Labortempomezurilo - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Taskonomo"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Seancotempo"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Akumulita:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Forigante taskon"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Tasko"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Akumulita"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "Horloĝo"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "Tasko"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Seancotempo"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Seancotempo"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Akumulita tempo"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova tasko"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Nenomita tasko"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Nova subtasko"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Redaktu taskon"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Neniu tasko elektita"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la taskon\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Forigante taskon"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la taskon\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"ATENTU: ĉiuj ĝiaj subtaskoj ankaŭ foriĝos!"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
"all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Akumulita"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasko"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Aŭtomate sekurigu taskojn"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Aŭtomate sekurigu taskojn"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioSemicolon"
|
|
#~ msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select this radio button, you specify that you want to enter the time as absolute values. For example: the time for this task is 20 hours and 15 minutes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The time is specified for the cumulated time and the session time separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi elektas tion, vi indikas ke vi volas doni la tempon kiel absolutajn valorojn. Ekzemple: temposumo por tiu tasko estas 20 horoj kaj 15 minutoj.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La seanctempo kaj la suma tempo estas donita apartaj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select this radio button, you specify that you want to add or subtract time for the task. For example: I've worked 2 hours and 20 minutes more on this task (without having the timer running.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This time will be added or subtracted for both the session time and the cumulated time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se elektita, vi volas aldoni aŭ subtrahi tempon al/de la tasko. Ekzemple: Mi laboris pliaj 2 horojn kaj 20 minutojn por la tasko (sen ruliĝanta tempomezurilo)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiu tempo estos aldonita aŭ subtrahita kaj al la seanctempo kaj al la suma tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the overall time this task has been running."
|
|
#~ msgstr "Tio estas la suma tempo uzita por la tasko."
|
|
|
|
#~ msgid "Idle detection"
|
|
#~ msgstr "Senokupiteco"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete..."
|
|
#~ msgstr "&Forigu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save tasks"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomate sekurigu taskojn"
|
|
|
|
#~ msgid "File to save time information to:"
|
|
#~ msgstr "Dosiero en kiu la tempoinformoj estu sekurigataj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes between each auto save:"
|
|
#~ msgstr "Minutoj inter ĉiu aŭtosekurigo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do time logging"
|
|
#~ msgstr "Faru tempo raportadon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File to log the times to:"
|
|
#~ msgstr "Dosiero por raporti la tempojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to detect idleness"
|
|
#~ msgstr "Provu eltrovi senokupitecon"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes before informing about idleness:"
|
|
#~ msgstr "Minutoj antaŭ informo pri senokupiteco:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error trying to save your data file.\n"
|
|
#~ "Time accumulated during this session will not be saved!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okazis eraro ĉe la provo sekurigi vian datumdosieron.\n"
|
|
#~ "La tempo akumulita dum tiu ĉi seanco NE sekuriĝis!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset Session Times"
|
|
#~ msgstr "&Renuligu seancotempon"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Sekurigo"
|
|
|
|
#~ msgid "This session: %1"
|
|
#~ msgstr "Tiu ĉi seanco: %1"
|