You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kpoker.po

327 lines
7.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpoker.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "Подеси улог"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "Задржи"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&Подели"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "Освојили сте %1"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "Настави рунду"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "Тренутни улог"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "Клик на Извуци значи да подешавате свој улог"
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "Клик на Извуци значи да испадате"
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "Улог: %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 доби %2"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "&Подели нову туру"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "&Погледај!"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&Извуци нове карте"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "Један пар"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "Два пара"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "Трилинг"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "Стрејт"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "Флеш"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "Фул"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "Покер"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "Стрејт флеш"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "Ројал флеш"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "Изгубили сте"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Упс, банкротирали сте.\n"
"Покрећем нову игру.\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "Освојили сте %1!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"Ви сте једини играч са новцем!\n"
"Пребацујем на правила за једног играча..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "Победили сте"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "Покерашка игра за TDE"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"За пуну листу заслуга погледајте фајл помоћи\n"
"Сви предлози, извештаји о грешкама, итд., су добродошли."
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "Код за правила покера"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "Покушајте да учитате игру"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr "Следеће вредности се користе ако учитавање подешавања не успе"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "Колико играча желите?"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше име:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "Почетни новац играча:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "Имена ваших противника:"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "Прикажи овај дијалог увек када се покреће игра"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "Рачунар %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "Све промене ће бити активиране у следећој рунди."
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "Одлагање извлачења:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "Највиши улог:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "Најмањи улог:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "Задржана"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "Новац од %1"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "Кеш: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "Испадање"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "Улог по рунди: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "Улог: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "Зв&ук"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "&Трепћуће карте"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "&Подешавање улога је подразумевано"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "Извуци"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "Замени карту 1"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "Замени карту 2"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "Замени карту 3"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "Замени карту 4"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "Замени карту 5"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "Желите ли да снимите ову игру?"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "Последња рука: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "Последњи победник: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "Кликните на карту да бисте је задржали"