You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kpersonalizer.po

581 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Απλό"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Προκαθορισμένο στυλ KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Κλασικό KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Κλασικό στυλ KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Το προηγούμενο προκαθορισμένο στυλ"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Λιακάδα"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Μια πολύ συνηθισμένη επιφάνεια εργασίας"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Στυλ καταγόμενο από τα βορειοδυτικά των ΗΠΑ"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Πλατινένιο"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Το πλατινένιο στυλ"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Καλώς ήλθατε στο KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Το πρόγραμμα εξατομίκευσης επανεκκινείται μόνο του"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Το πρόγραμμα εξατομίκευσης εκτελείται πριν τη συνεδρία του KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Βήμα 1: Εισαγωγή"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Βήμα 2: Το θέλω όπως μου αρέσει..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Βήμα 3: Eyecandy-όμετρο"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Βήμα 4: Σε όλους αρέσουν τα θέματα"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Βήμα 5: Ώρα για κοσκίνισμα"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Εγκατά&λειψη μάγου"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε το Μάγο ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας;</p>"
"<p>Ο Μάγος ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας σας βοηθά να ρυθμίσετε την "
"επιφάνεια εργασίας του KDE όπως εσείς θέλετε.</p>"
"<p>Κάνετε κλικ στο <b>Ακύρωση</b> για να επιστρέψετε και να τελειώσετε τις "
"ρυθμίσεις σας.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε το Μάγο ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας;</p>"
"<p>Αν ναι, κάνετε κλικ στο <b>Τερματισμός</b> και όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
"<br>Αν όχι, κάνετε κλικ στο <b>Ακύρωση</b> για να επιστρέψετε και να τελειώσετε "
"τις ρυθμίσεις σας.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Όλες οι αλλαγές θα χαθούν"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Κλικ για εστίαση</i>"
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Τύλιγμα παραθύρου</i>"
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Μονό κλικ</i>"
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>απασχολημένος δρομέας</i>"
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>Προκαθορισμένο KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι</i>"
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Τύλιγμα παραθύρου</i>"
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Μονό κλικ</i>"
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>καμία</i>"
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Κλικ για εστίαση</i>"
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Μεγιστοποίηση παραθύρου</i>"
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Διπλό κλικ</i>"
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>απασχολημένος δρομέας</i>"
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Κλικ για εστίαση</i>"
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Τύλιγμα παραθύρου</i>"
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Μονό κλικ</i>"
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>καμία</i>"
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Εφέ μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Προβολή περιεχομένων κατά τη μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους των παραθύρων"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Εικόνα φόντου διαχειριστή αρχείων"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Εικόνα φόντου πίνακα"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Αναδυόμενα εικονίδια πίνακα"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Τονισμός εικονιδίων"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Εφέ κίνησης εικονιδίων Διαχειριστή αρχείων"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ηχητικό θέμα"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια επιφάνειας εργασίας"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια πίνακα"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Εξομάλυνση γραμματοσειρών"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνων"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Εικονίδια στα κουμπιά"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Εφέ κίνησης στα πλαίσια συνδυασμών"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ομαλή εμφάνιση βοηθημάτων"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων κειμένου"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Ομαλή εμφάνιση των μενού"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Προεπισκόπηση άλλων αρχείων"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα σας:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το πρόγραμμα εξατομίκευσης θα σας βοηθήσει να κάνετε τη βασική ρύθμιση "
"του KDE σε πέντε γρήγορα και εύκολα βήματα. Μπορείτε να ορίσετε πράγματα όπως "
"τη χώρα σας (για τη μορφή της ημερομηνίας και ώρας, κτλ.), τη γλώσσα, τη "
"συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας και άλλα. </p> \n"
"<p>Είναι δυνατό να αλλάξετε όλες αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα χρησιμοποιώντας "
"το Κέντρο Ελέγχου του KDE. Μπορείτε να επιλέξετε να αναβάλλετε την εξατομίκευση "
"κάνοντας κλικ στο <b>Εγκατάλειψη μάγου</b>. Όσες αλλαγές έχετε κάνει έως τώρα "
"θα αναιρεθούν, εκτός από τη ρύθμιση της χώρας και της γλώσσας. Ωστόσο, οι νέοι "
"χρήστες καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσουν αυτή την εύκολη μέθοδο.</p>\n"
"<p>Αν σας αρέσει ήδη η ρύθμιση του KDE σας και θέλετε να τερματίσετε το Μάγο, "
"κάνετε κλικ στο <b>Εγκατάλειψη μάγου</b>, και μετά <b>Τερματισμός</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Καλώς ήλθατε στο KDE %VERSION%</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη χώρα σας:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Το KDE προσφέρει πολλά, οπτικά ευχάριστα, ειδικά εφέ, όπως εξομάλυνση "
"γραμματοσειρών, προεπισκοπήσεις αρχείων στο διαχειριστή αρχείων και εφέ κίνησης "
"στα μενού. Όλα αυτά, όμως, έρχονται με ένα μικρό κόστος στην απόδοση. </P>\n"
"Αν έχετε ένα γρήγορο, νέο επεξεργαστή, ίσως θα θέλατε να τα ενεργοποιήσετε όλα, "
"αλλά για όλους εμάς με πιο αργούς επεξεργαστές, ξεκινώντας με λιγότερα βοηθάει "
"στο να διατηρήσετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο γρήγορη."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Αργός επεξεργαστής\n"
"(λιγότερα εφέ)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Οι αργοί επεξεργαστές έχουν κακή απόδοση με τα εφέ"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Γρήγορος επεξεργαστής\n"
"(περισσότερα εφέ)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Οι γρήγοροι επεξεργαστές μπορούν να υποστηρίξουν όλα τα εφέ"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Εμφάνιση λεπ&τομερειών >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Επιλέξτε την προτιμώμενη συμπεριφορά συστήματος"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Συμπεριφορά συστήματος</b>"
"<br>\n"
"Το γραφικό περιβάλλον συμπεριφέρεται διαφορετικά στα διάφορα λειτουργικά "
"συστήματα.\n"
"Το KDE σας επιτρέπει να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του ανάλογα με τις ανάγκες "
"σας."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Για τους χρήστες με κινητικά προβλήματα, το KDE προσφέρει χειρονομίες "
"πληκτρολογίου για την ενεργοποίηση ειδικών ρυθμίσεων πληκτρολογίου."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των χειρονομιών πληκτρολογίου που έχουν σχέση με τη προσβασιμότητα"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Τέλος</h3>\n"
"<p>Αφού κλείσετε αυτόν το διάλογο μπορείτε να επανεκκινήσετε αυτόν το Μάγο "
"επιλέγοντας την καταχώρηση <b>Μάγος ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας</b> "
"από το μενού Ρυθμίσεις.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Μπορείτε να βελτιώσετε τις ρυθμίσεις που κάνατε ξεκινώντας το Κέντρο ελέγχου "
"του KDE επιλέγοντας την καταχώρηση <b>Κέντρο ελέγχου</b> από το μενού Κ."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε το Κέντρο ελέγχου του KDE χρησιμοποιώντας το "
"κουμπί παρακάτω."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Φόρτωση του Κέντρου ελέγχου του KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το πως θα μοιάζει ο υπολογιστή σας επιλέγοντας ένα από τα "
"παρακάτω αντικείμενα."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Καρτέλα 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Κουμπί επιλογής"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Καρτέλα 2"