|
|
# translation of khelpcenter.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "URL ដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រទំព័រព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរទ្រេត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដរបស់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "តាមប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "តាមលំដាប់អក្សរក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ...បានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្ហាញធាតុរបស់សទ្ទានុក្រមដែលបានជ្រើស ៖ មិនអាចបើកឯកសារ "
|
|
|
"'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "មើលផងដែរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
msgstr "សទ្ទានុក្រម TDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសស្វែងរកអត្ថបទពេញលេញ ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចយក ht://dig នៅ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលត្រូវយក ht://dig package ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "គេហទំព័រ ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល URL របស់កម្មវិធី CGI htsearch ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់លិបិក្រម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រម htdig របស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ htdig ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅថតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ htdig ។"
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរថតលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "ថតលិបិក្រម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុបង្កើតលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ចប់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "លម្អិត <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "លម្អិត >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីអាចស្វែងរកឯកសារមួយ ចាំបាច់ត្រូវមានលិបិក្រម\n"
|
|
|
"ស្វែងរកមួយ ។ ជួរឈរស្ថានភាពរបស់បញ្ជីខាងក្រោមនឹងបង្ហាញឡើង "
|
|
|
"ប្រសិនបើមានលិបិក្រមមួយ\n"
|
|
|
"សម្រាប់ឯកសារមួយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតលិបិក្រមមួយ ធីកប្រអប់នេះក្នុងបញ្ជី និងចុច\n"
|
|
|
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនាលិបិក្រម\" ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "វិសាលភាពស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់មានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចបង្កើតលិបិក្រមបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "បាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រភេទឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកអាចប្រើបាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ជាក់ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យ ក្នុងការស្ថាបនាលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុស ពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្ថាបនាលិបិក្រម ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជា '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានដាក់លិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីស្ថាបនាលិបិក្រមរបស់ KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកកំណត់ហេតុរបស់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រមុន"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "តារាងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "តារាងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅតារាងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរកចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុកំហុសស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរត់កម្មវិធីស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនទាន់មានលិបិក្រមស្វែងរកនៅឡើយទេ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់បង្កើតលិបិក្រមឥឡូវនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "បង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "កុំបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅថតលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅថតដែលមានលិបិក្រមស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងកម្មវិធីរុករកដែលមើលឃើញថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានបានបញ្ជាក់ប្រភេទឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកពីឯកសារ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរកសម្រាប់ '%1' ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្វែងរក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr "គ្មានបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "និង"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ឬ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសវិសាលភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "វិសាលភាព"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "វាតទីផ្ទៃតុរបស់អ្នក !"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ K Desktop Environment"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
msgstr "ក្រុម TDE សូមស្វាគមន៍អ្នកមកកាន់ UNIX ដ៏ងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE គឺជាបរិស្ថានផ្ទៃតុក្រាហ្វិកដ៏មានអានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយការងារ UNIX "
|
|
|
" ។ \n"
|
|
|
"ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំឡើងដោយភាពងាយស្រួលប្រើ ការរចនាក្រាហ្វិកដ៏ប្រសើរ "
|
|
|
"និងមានមុខងារដែលដំណើរការព្រមគ្នាជាមួយនឹង\n"
|
|
|
"បច្ចេកវិទ្យាដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ\n"
|
|
|
"UNIX ។"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "តើ K Desktop Environment ជាអ្វី ?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគម្រោង TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រគម្រោង TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "តំណដ៏មានប្រយោជន៍"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "ទទួលយកផលយ៉ាងច្រើនពី TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ចាប់ផ្ដើមរហ័សទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
msgstr "សំណួរដែលសួរញឹកញាប់"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះផ្ទៃតុរបស់ Kicker "
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror និងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរបស់តំណ"
|