You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3009 lines
84 KiB
3009 lines
84 KiB
# translation of konqueror.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Feroverje jo buroblêd!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is jo triembehearder, webblêder en universele dokumint werjouwer."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Begjinpunten"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Ynlieding"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Spesifikaasjes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Thúsmap"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Jo persoanlike triemmen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Opslagmedia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Skiven en ferwiderber medium"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netwurkmappen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Dielde triemmen en mappen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Jiskefet"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Blêdzje en herstel it jiskefet"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikaasjes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Ynstallearre plugins"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraasjeknop sjen litte"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Hjirnei: ynlieding yn Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Op it Web sykje"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror makket it wurkjen en beheare fan jo triemmen in eike. Jo kinne "
|
|
"lokaal en op it netwurk blêdzje troch de mappen en ûndertusken genietsje fan "
|
|
"de altyd brûkbere ûnderdielen lykas de krêftige sydbalke en foarbylden fan "
|
|
"triemmen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mei Konqueror is in blêder mei in protte kapasiteiten welke makkelik gebrûk "
|
|
"yn de hân wurket. Fier ienfâldichwei it Ynternetadres (bygelyks. <A HREF="
|
|
"\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) yn fan de webside dy jo besikje wolle "
|
|
"en druk op enter. Of kies ien fan items yn jo blêdwizersmenu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo werom wolle nei de foarige side, druk dan op knop <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Foarige\") op de arkbalke."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo fluch nei jo thússide wolle, klik dan op de knop <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <A HREF=\"%1\">hjir</A> foar útwreide dokumintaasje oer Konqueror."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>Tippe:</I> As jo wolle dat de Konqueror Webblêder flugger opstart, dan "
|
|
"kinne jo dit ynformaasjeskerm útsette troch <A HREF=\"%1\">hjir</A> te "
|
|
"klikken. Jo kinne it skerm werom helje mei de menuopsje \"Help -> ynlieding "
|
|
"ta Konqueror\", en dan te kiezen foar menuopsje \"ynstellings -> "
|
|
"Werjefteprofyl \"webblêdzje\" bewarje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tips & trúks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is ûntwurpen om alle ynternetstanderts te omearmen en te stipjen. "
|
|
"It diel is om de offisjeel fêstleine standerts fan bygelyks W3 en OASIS "
|
|
"folslein te ymplemintearre. Mei derneist ekstra ûndersteuning foar alle oare "
|
|
"algemiene funksjes dy as de facto standert op ynternet ûnstean. Neist dizze "
|
|
"stipe, foar funksjes as favicons, ynternetsyktermen, en <A HREF=\"%1\">XBEL-"
|
|
"blêdwizers</A>, ymplemintearret Konqueror ek:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Webblêdzje"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Stipe standerts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Addisjonele fereasken*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, diels nivo 2) -basearre <A HREF=\"%2\">HTML "
|
|
"4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "ynbouwd"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, diels CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> edisje 3 (komt grifwei oerien mei Javaskript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javaskript is (globaal) útsetten. <A HREF=\"%1\">Hjir</A> kinst Javaskript "
|
|
"oansette."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javaskript is (globaal) oansetten. <A HREF=\\\"%1\\\">Hjir </A> kinst "
|
|
"Javaskript ynstelle."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Feilige <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-stipe"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hjir</A> kinst Java (globaal) aktivearje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (Foar it "
|
|
"sjen litten fan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Fideo, etc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3)Foar befeilige kommunikaasje oant 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Bidireksjoneel 16bit unykoade ûndersteuning"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Auto-oanfolje foar formulieren"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "A L G E M I E N"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funksje"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Ofbyldingformaten"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Oerdrachtprotokollen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (ynklusief gzip/bzip2-kompresje)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "en <A HREF=\"%1\">noch folle mear...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-adresoanfolling"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Mei de hân"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Koart-) automatysk"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Weromgean nei begjinpunt</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tips & trúks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk ynternetsyktermen en Webkeppelingen! troch \"gg: TDE\" yn te typen "
|
|
"kinne jo it ynternet trochsykje mei de sykmasine Google op de sykterm \"TDE"
|
|
"\". Der binne in protte foarynstelde webkeppelings dy't it sykjen nei "
|
|
"sêftguod of it sykjen nei beskate wurden yn in ensyklopedy erch ienfâldich "
|
|
"meitsje. En jo kinne ek <A HREF=\"%1\">jo eigen</A> Webkeppelings meitsje!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk it fergrutglês <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de "
|
|
"arkbalke om de tekst yn de webside te fergrutsje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo in nij adres yn de lokaasjebalke plakke wolle, dan kinne jo it aktive "
|
|
"adres wiskje troch op de swarte pylk mei it wite krús <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de lokaasjebalke te drukken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om in keppeling op jo buroblêd oan te meitsjen dy't ferwiisd nei de aktive "
|
|
"side: fersleep it label \"Lokaasje\" dat jo lofts op de lokaasjebalke fine "
|
|
"nei it buroblêd, en kies dan yn it fluchmenu foar \"Hjirhinne ferbine\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne ek de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Folslein skerm-"
|
|
"modus \" fine yn it menu \"Finster\". Dizze funksje is erch brûkber by \"Talk"
|
|
"\"-sesjes."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Ferdiel en hearskje\") - troch in finster yn twa "
|
|
"dielen te splitsen (bygelyks. Finster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" Finster fertikaal opsplitsen) kinne jo Konqueror nei eigen smaak "
|
|
"yndiele. Jo kinne ek inkele profilen foar foarbyldwerjeften (bygelyks. "
|
|
"Midnight Commander) lade, of jo eigen profilen oanmeitsje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk de <A HREF=\"%1\">brûkersagint</A> wannear jo troch in webside dy jo "
|
|
"besykje, fersocht wurde om in oare webblêder te brûken (en ferjit net in "
|
|
"klacht oan de webmaster te stjoeren!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Histoarje yn de sydbalke "
|
|
"soarget derfoar dat jo koartlyn besochte siden makkelik wer benaderje kinne."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk lytsûnthâld <A HREF=\"%1\">proxy</A> om jo ynternetferbining rapper te "
|
|
"meitsjen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foardere brûkers sille wierskynlik de Konsole waardearje dy jo ynslette "
|
|
"kinne yn Konqueror. (Finster-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
|
|
"Terminal sjen litte)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanke ta <A HREF=\"%1\">DCOP</A> ha jo folsleine kontrôle oer Konqueror "
|
|
"troch brûk te meitsjen fan skripts."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Hjirnei: spesifikaasjes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Ynstallearre plugins"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskriuwing</td><td>Triem</td><td>Type</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Ynstallearre"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Mime-type</td><td>Beskriuwing</td><td>Takeaksels</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Wolle jo de Ynliedingsside útsette yn it profyl \"webblêdzje\"?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Fluggere start?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utsette"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Hâlde"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "De werjefte fan ferstoppe punttriemmen wikselje"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Map byldkaikes re&flektearje de ynhâld"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Foarbyld"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Foarbylden sjen litte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Gjin foarbylden sjen litte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Lûdtriemmen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Neffens grutte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Neffens type"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Neffens datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mappen earst"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Ofrinnend"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Selektearje..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Net selektearje..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles net selektearje"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Selek&sje omdraaie"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen selektearre."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen net selektearre."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Alle items wurde selektearre"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Alle items wurde net selektearre"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Draait de aktive seleksje om"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Triemmen selektearje:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Triemmen net selektearje:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "Jo kinne gjin items nei in map slepe wêrta jo gjin skriuwtagong ha"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Netscape's blêdwizer&s yn Konqueror sjen litte"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omneame"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "&URL-adres wizigje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Taljo&chting wizigje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Byldkaike wizi&gje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Favicon-ôffbylding bywurkje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Werheljende sortearing"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nije map..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nije blêdwizer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Skiedingsline &ynfoegje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetysk &sortearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "As arkbalkemap yns&telle"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Yn arkbalke s&jen litte"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Yn arkb&alke ferstopje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Alle mappen útfâldzj&e"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Alle m&appen ynfâldzje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Yn K&onqueror iepenje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "&Tastân kontrolearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Tastân kontrolearje: &alles"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Alle &favicon-ôfbyldingen bywurkje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Kontrôle ôfbrekke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Bywurkje fan &favicon-ôfbyldingen ôfbrekke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Netscape's blêdwizers ymportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Opera's blêdwizers ymportearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Alle fêstronne sesjes as blêdwi&zers ymportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Galeon's blêdwizers ymportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE blêdwizers ymportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE's blêdwizers ymportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Mozilla's blêdwizers ymportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksportearje nei &Netscape's blêdwizers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportearje nei &Opera's blêdwizers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportearje nei &HTML-blêdwizers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportearje nei &IE's blêdwizers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Nei &Mozilla's blêdwizers eksportearje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML-blêdwizerlist"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Items knippen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nije map:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetysk sortearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Items wiskje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Bykdkaike"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL-adres"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokaasje:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Taljochting:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "As earste besjûn:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "As lêste besjûn:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Oantal kearen besocht:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Skiedingsline ynfoegje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map oanmeitsje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "%1 kopiearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Blêdwizer oanmeitsje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 wiziging"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Namme feroarje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 ferpleatse"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Ynstelle as blêdwizerbalke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 Yn blêdwizerbalke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Sjen litte"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ferstopje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Items kopiearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Items ferpleatse"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Myn blêdwizers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Gjin favicon-ôfbylding fûn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Favicon-ôfbylding wurd bywurke..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokale triem"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-blêdwizers ymportearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-blêdwizers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As nije submap ymporteajr, of wolle jo alle altive blêdwizers ferfange?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 ymportearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "As nije map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-blêdwizertriemmen (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr ".xml|TDE-blêdwizertriemmen (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Eigner"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Jiskefet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Map om troch te rinnen foar ekstra blêdwizers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Foegje blêdwizers fan oare partijen byelkoar yn de brûkers blêdwizers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Items ferslepe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Blêdwizer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Taljochting"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tastân"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Lege map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Mozilla-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blêdwizers ymportearje út in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Opera-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Mozilla-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn HTML-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Opera-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Op de opjûne posysje iepenje yn de blêdwizerstriem"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Stel de titel yn bygelyks \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Alle blêder-relatearre funksjes ferstopje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Triem om te bewurkjen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"In oar eksimplaar fan %1 is al iepene. Wolle jo in nij finster iepenje of "
|
|
"fierder wurkje yn al iepene eksimplaar?\n"
|
|
"Taljochting: dûbele werjeften binne allinnich lêzen."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Noch ien iepenje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Fierder gean mei deselde"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Blêdwizerbewurker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror Blêdwizerbewurker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ûntwikkelaars"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Skriuwer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Jo meie mar ien --eksport opsje tagelyk brûke."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Jo meie mar ien --import opsje tagelyk brûke."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Oant kontrolearjen..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Flater"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Okee"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Fluchsykje resette"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fluchsykje resette</b> <br>Bringt it fluchsykje werom yn syn begjinwearde "
|
|
"sadat alle blêdwizers wer sichtber binne."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "S&ykje:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resette"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Taheaksels"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Tastânbalke"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der wie in flater ûnder it laden fan module %1.\n"
|
|
"De diagnoaze is:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Webblêder, triembehear, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, de Konqueror ûntwikkelders"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ûntwikkelder (framework, parts, JavaSkript, I/O-bibleteek) en ûnderhâlder"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (frameset, ûnderdielen)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (frameset)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ûntwikkelder "
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (Listwerjeften)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (listwerjeften i/o-bibleteek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibleteek, regression test "
|
|
"framework)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, JavaSkript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (JavaSkript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (Java-applets en oare ynsletten objekten)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Java applets)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ûntwikkelder (Java2 feiligens behearder-ûndersteuning,\n"
|
|
"en oare belangrike ferbetteringen oan de appletûndersteuning)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (SSL, Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl., ferifikaasje-ûndersteuning)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "ôfbyldings/byldkaikes"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm-skriuwer"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (ferskate)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ûntwikkelder (AdBlock-filter)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo dizze opsje selektearje by yn elts gefal twa werjeften, dan wurde "
|
|
"dizze werjeften 'oan elkoar keppele'. As jo dan fan map wikselje yn ien fan "
|
|
"dizze werjeften, dan sille ek de keppele werjeften de ynhâld fan dy map sjen "
|
|
"litte. Dit is foaral brûkber by it gebrûk fan ferskate werjefte typen, lykas "
|
|
"in beamstruktuer mei in byldkaikewerjefte of in detaillearre werjefte."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Werjefte slute"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Ofbrutsen"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Foarbyld yn %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Foarbyld yn"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 sjen litte"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ferstopje"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Starte sûnder standertfinster"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Foarlade foar letter gebrûk"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Te iepenjen profyl"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "List beskikbere profilen"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-triemtype om te brûken foar dit URL-dres, (dus tekst/html of inode/mapl)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foar URL-adressen dy ferwize nei triemmen ,iepent de map en selektearret de "
|
|
"triem, ynstee fan de triem echt te iepenjen"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Te iepenjen lokaasje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferkeard foarme URL-adres:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit protokol wurdt net stipe:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blykt in konfiguraasje flater te wêzen. jo ha taheake mei %1, mar "
|
|
"Konqueror kin dit triemtype net ferwurkje."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Lokaasje iepenje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Kin de KPart 'find' net oanmeitsje. kontrolearje jo ynstallaasje."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Ofbrutsen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze side befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it opnij lade fan dizze side wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Wizigingen fuortsmite?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Wizigingen &fuortsmite"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopje mei it laden fan it dokumint. <p>Alle netwurkoerdrachten sille stoppe "
|
|
"wurde, en Konqueror sil de ynhâld sjen litten dy oant safier ûntfongen is."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stopje mei it laden fan it dokumint"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferfarskje it aktive dokumint. <p>Dit kin bygelyks nedich wêze om de "
|
|
"wizigings yn websiden dy nei it laden makke binne sjen te litten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Ferfarskje it aktive dokumint"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "De sydbalke is net beskikber of wurket net."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Histoarje sydbalke sjen litte"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Der is gjin rinnende histoarjeplugin yn jo sydbalke fûn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch de ljepper los te meitsjen wurde dizze wizigingen fuortsmite."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dize werjefte befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch de werjefte te sluten wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it sluten fan dizze ljepper wurde de wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Binne jo wis dat jo alle ljeppers slute wolle?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Alle oare ljeppers slute"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Alle oare ljeppers s&lute"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it sluten fan de oare ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it ferfarskjen fan alle ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Gjin tagongsrjochten om te skriuwen nei %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Bestimming ynfoegje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> is ûnjildich<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "De selektearre triemmen kopiearje fan %1 nei:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "De selektearre triemmen ferpleatse fan %1 nei:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "Triemt&ype bewurkje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nij &finster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Finster d&uplisearje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Skeake&lingadres ferstjoere"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Triem f&erstjoere..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "&Terminal iepenje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Adres &iepenje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Triem &sykje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Index.html br&ûke"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "De aktive lokaasje ferskoattelje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Werjefte keppe&lje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omheech"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histoarje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thús"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ysteem"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "App&likaasje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "Op&slachmedia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Netwurkmappen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Ynstellings"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Meast besocht"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Werjefteprofyl be&warje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Werjeftewizigings de &map bewarje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Eigenskippen fan map fuortsmite"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Taheaksels ynstelle..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Staveringshifker ynstelle..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Finster fertikaal &opsplitsen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Finster &horizontaal opsplitsen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Aktive ljepper &duplisearje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Aktive ljepper losmeitsje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "A&ktive werjefte slute"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aktive ljepper slute"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Neikommend ljepper aktivearje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Foarige ljepper aktivearje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Ljepper %1 aktivearje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Debugynformaasje dumpe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Werjeftepr&ofielen ynstellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Werje&fteprofyl lade"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Alle ljeppers fe&rfarskje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Omnea&me"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Nei it jiskefet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Triemmen kopiearje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Triemmen ferpleatse..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Map oanmeitsje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Libjend logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Lok&aasje: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Lokaasjebalke"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Lokaasjebalke<p>Fier in ynternetadres of sykterm yn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Lokaasjebalke opskinje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Lokaasjebalke opskinje<p>Wist de ynhâld fan de lokaasjebalke."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Meitsje blêdwizer fan dizze lokaasje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Ynlieding ta Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gean nei"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Gean nei<p>Giet nei de side dy ynfierd is yn de lokaasjebalke."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gean ien map omheech.<p>Bygelyks, as de aktive lokaasje file:/thús/%1 is, "
|
|
"dan komme jo, troch op dizze knop te klikken yn de map file:/thús/."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Gean ien map omheech"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gean nei dyn 'Thús lokaasje'<p>Do kinst de lokaasje ynstelle wer dizze knop "
|
|
"dy hinne bringt yn de<b>TDE Ynstellingssintrum</b>, ûnder<b>triembehearder</"
|
|
"b> <b>->gedrach</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. <p> Dit kin bygelyks nedich wêze "
|
|
"om de wizigingen yn websiden dy nei it laden makke binne sjen te litten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knip de no selektearre tekst of items en ferpleats dizze nei de "
|
|
"systeemklamboerd. <p>Hjirmei stelle jo it beskikber foar it kommando "
|
|
"<b>Plakke</b> yn Konqueror en oare TDE-tapassingen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Ferplaats de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiearje de no selektearre tekst of item(s) nei de systeemklamboerd. <p>Dit "
|
|
"slelt it beskikber foar it kommando <b>Plakke</b> yn Konqueror en oare TDE-"
|
|
"tapassingen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiearje de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plak de earder knipte of kopiearre klamboerdynhâld. <p>Dit wurket ek foar "
|
|
"tekst die út oare TDE-tapassingen kopiearre of knipt is."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"It aktive dokumint printsje. <p>Hjirmei iepenje jo in dialoochfinster wêryn "
|
|
"ferskate opsjes ynstelber binne, lykas it oantal kopyen dat jo printsje "
|
|
"wolle, en hokker printer jo brûke wolle. <p> Dit dialoochfinster jout ek "
|
|
"tagong ta spesjale TDE-printtsjinners, lykas it oanmeitsjen fan in pdf-triem "
|
|
"fan it aktive dokumint."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "It aktive dokumint printsje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"As it oanwêzich is, iepenje de triem index.html wanneart in map iepene wurdt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"In beskoattele werjefte kin net fan map feroarje. Brûk dizze yn kombinaasje "
|
|
"mei \"Werjefte keppelje\" om in protte triemmen yn ien map te ferkennen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt de werjefte yn as \"keppelt\". As jo yn in keppele werjefte in map "
|
|
"iepenje, dan geane alle oare keppele werjeften nei dyselde map ta."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "iepenje in nij finster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "Werjefteprofyl \"%1\" bewa&rje..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Iepenje yn &dit finster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Iepenje it dokumint yn it aktive finster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nij finster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Iepenje mei %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Werjeftemodus"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster. wolle jo it finster grif "
|
|
"slute?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Befêstiging"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Aktive ljepper s&lute"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne:\n"
|
|
"Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze side befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr "De sydbalke is net beskikber. Der kin gjin nij item taheakke wurde."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Ynternet sydbalke"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Nije webtaheaksel \"%1\" taheakje oan jo sydbalke?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Net taheakje "
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profylbehear"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "P&rofiel omneame"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profyl wis&kje"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profylnamme:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&URL-adressen yn profyl bewarje"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "&Finstergrutte yn profyl bewarje"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze balke befettet in list mei iepensteande ljeppers. Klik op in ljepper "
|
|
"om it te aktivearjen. De opsje om yn de lofterhoeke fan de ljepper in útgong "
|
|
"sjen te litten ynstee fan in sidebyldkaike is ynstelber. Jo kinne ek "
|
|
"fluchtoetsen brûke om troch de ljeppers te fysten. De tekst op de ljepper is "
|
|
"de titel fan de webside dy deryn iepene is. Pleats jo mûsoanwizer op de "
|
|
"ljepper om de folsleine titel te sjen yn it gefal dat dizze ôfkoarte is om "
|
|
"op de ljepper te passen."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Ljepper &duplisearje"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Ljepper losmeitsj&e"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Oare ljeppers"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Ljepper s&lute"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Slut de aktive ljepper"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De side dy jo besjen wolle is it resultaat fan stjoerde data. As jo de data "
|
|
"opnij ferstjoere, dan sille alle hannelingen dy yn it formulier ynfierd "
|
|
"binnen (lykas in sykaksje, of in online-oankeap) werhelle wurde."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Opnij ferstjoere"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha meardere ljeppers iepen yn dit finster.\n"
|
|
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizzen sluten."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Werjefteprofyl laden"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze side befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n"
|
|
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Besjen &as"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Triemnamme"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mime triemtype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grutte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Wizige"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Iepend"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oanmaak"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tagongsrjochten"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigner"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Keppel"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Skeakel"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Triemtype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "&Wizigingsdatum sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "&Wizigingsdatum ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Triemt&ype sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "&Triemtype ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Mime-triemtype sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Mime-triemtype ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Lêst iepene d&atum sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Lêst iepene d&atum ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "&Oanmaak datum sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "&Oanmaak datum ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Keppelings&bestimming sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Keppelings&bestimming ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Triemgrutte sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Triemgrutte ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Eigner sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Eigner ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Keppel sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Keppel ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Tagongsrjochten sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Tagongsrjochten ferstopje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "URL-adres sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Haadletterûngefoelich sortearje"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Om dizze triem te brûken moatte jot it út it jiskefet helje."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Eksterne tekenset selektearje"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Ynfier fereaske:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "Shellkommando útfi&ere..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "It útfiere fan shellkommando's wurket allinnich yn lokale mappen."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Shellkommando útfiere"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Shellkommando útfiere yn de aktive triemtafel:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Útfier fan kommando: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Utwreide sydbalke"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Tebekfalle op de systeemstandert"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit smyt al jo items fuort út de sydbalke en set de standert "
|
|
"systeemitems werom.<BR><B>Dizze proseduere kinne jo net ûngedien meitsje.</"
|
|
"B><BR>Wolle jo trochgean?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Nije taheakje"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Meardere werjeften"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Ljeppers lofts sjen litte"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Konfiguraasjeknop sjn litte"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigaasjepaniel slute"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Dizze ynfier bestiet al."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Websydbalkeplugin"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Fier in URL-adres yn:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> bestiet net</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wolle jo dizze ljepper <b>%1</b> fuortsmite?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Namme ynstelle"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Namme ynfiere:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha de konfiguraasjeknop fan it navigaasjepaniel ferstoppe. Om dizze wer "
|
|
"sichtber te meitsjen, kin mei de rjochter mûsknop klikke op ien fan de "
|
|
"knoppen yn it navigaasjepaniel en de opsje \"Konfiguraasjeknop sjen litte\" "
|
|
"selektearre."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Sydbalke ynstelle"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Namme ynstelle..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL-adres ynstelle..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Byldkaike ynstelle..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigaasjepaniel ynstelle"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Map wiskje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Blêdwizer wiskje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo de blêdwizermap\n"
|
|
"\"%1\" fuortsmite?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo de blêdwizer\n"
|
|
"\"%1\" fuortsmite?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Blêdwizermap fuortsmite"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Blêdwizer wiskjen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Blêdwizereigenskippen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Blêdwizer taheakje "
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>As lêste besocht: %1<br>As earste besocht: "
|
|
"%2<br>oantal kearen besocht: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Yngong &fuortsmite"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Histoarje wiskje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Neffens &namme"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Neffens &datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortearje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Binne jo wis dat jo de histoarje wiskje wolle?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Histoarje wisse?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Histoarjesydbalke</h1> Hjir kinne jo de histoarjesydbalke ynstelle."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dei\n"
|
|
"dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dei\n"
|
|
"Dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuut\n"
|
|
"Minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Nije map oanmeitsje..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Keppeling wiskje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nije map"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Nije map oanmeitsje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Mapnamme ynfiere:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Sykûnthald opromje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Type selektearje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Type selektearje:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Ferfarkingstiidslimyt ynstelle (0 deactiveert)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Keppeling &iepenje"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "&Automatysk ferfarskje ynstelle"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleksje"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "B&yldkaikegrutte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&ortearje"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Byldkaike werjeftebalke"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstra byldkaike werjeftebalke"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Byldkaikegrutte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Meardere kolomen werjeftebalke"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Blêdwi&zer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Ymportearje"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportearje"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Lokaasje"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstra Arkbalke"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Lokaasjebalke"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Blêdwizerbalke"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Map yn aparte finsters iepenje"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is sil Konqueror in nij finster iepenje as jo in "
|
|
"map iepenje, ynstee fan de ynhâld fan de map yn it aktive finster sjen te "
|
|
"litten."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is it URL-adres (lykas in map of webside) wêr Konqueror nei ta giet as "
|
|
"der op de knop mei it húske klikt wurdt. Normaal is dit jo persoanlike map."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Triemynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, jo "
|
|
"in lytst popup finster sjen wolle mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Foarbylden yn triemynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede of jo wolle dat it ynformaasjefinsterke, dat ferskyn "
|
|
"as jo de mûsoanwizer op in triem pleatse, in gruter foarbyld fan de triem "
|
|
"befettet."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Byldkaikes ynline omneame"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat jo triemmen omneame kinne troch "
|
|
"rjochtstreeks op it byldkaikestekst te klikken."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu-opsje 'Wiskje' sjen litte (Omsylt it jiskefet by't wiskjen fan triemmen)"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dit út as jo net wolle dat de opsje 'Wiskje' te sjen is yn de menu's "
|
|
"en ynhâldmenu's fan it buroblêd en de triembehearder. Jo kinne dan noch "
|
|
"stees triemmen wiskje troch de toets SHIFT fêst te hâlden wylst jo de menu-"
|
|
"opsje 'Nei Jiskefet' selektearje."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standertlettertype"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
|
|
"finsters"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Wiskjen fan triemmen befêstigje litte."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem folslein "
|
|
"wiskje."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Yn't jiskefet pleatsen fan triemmen befêstigje litte."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem yn it "
|
|
"jiskefet pleatse wolle. Troch triemmen tydlik yn it jiskefet te pleatsen, y."
|
|
"p.f se daliks te wiskjen, kinne jo se op ienfâldige manier wer werom helje."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gean nei"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finster"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details sjen litte"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Detaillearre listwerjeftebalke"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Ynfolist werjeftebalke"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Beamstruktuerwerjeftebalke"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL-adressen &ferrûn nei"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimum oa&ntal URL-adressen:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Oanpaste lettertypes foar"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL-adressen nijer dan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Lettertype kieze..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL-adressen âlder dan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detaillearre tekstballonnen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it oantal besikers sjen en de datums fan de earste en lêste besyk by it "
|
|
"URL-adres"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Histoarje leegje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Recursive Sort"
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Werheljende sortearing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
#~ msgid "Group &Hidden First"
|
|
#~ msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Keppeling wiskje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Blêdwizer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Sydbalke ynstelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Blêdwizereigenskippen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Blêdwi&zer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Yngong &fuortsmite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Werjeftemodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Triemnamme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ynstellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Lokaasjebalke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ark"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Ynterne flater: De haaditem %1 wurdt net yn de beamstruktuer fûn."
|