You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
972 lines
27 KiB
972 lines
27 KiB
# translation of ksysv.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation.
|
|
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 19:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>MISTÓKST</error> að fjarlægja <cmd>%1</cmd> úr <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MISTÓKST að fjarlægja %1 úr %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "fjarlægði <cmd>%1</cmd> úr <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fjarlægði %1 úr %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "bjó til <cmd>%1</cmd> í <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bjó til %1 í %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>MISTÓKST</error> að búa til <cmd>%1</cmd> í <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MISTÓKST að búa til %1 í %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Valmynd kerfisstiga"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjón&ustur\n"
|
|
"Í boði"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessar <img src=\"small|exec\"/> <strong>þjónustur</strong> "
|
|
"eru til taks á tölvunni. Til að ræsa þjónustu skaltu draga hana inn á <em>"
|
|
"Ræsihluta</em> kerfisstigs. Til að stöðva þjónustu, er hún að sama skapi dregin "
|
|
"á <em>Stöðvunarhluta</em> kerfisstigs.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur dregið þjónustur frá keyrslustigi yfir á <img src=\"small|trash\"/>"
|
|
"<strong>ruslatunnuna</strong> til þess að eyða þeim úr því keyrslustigi. </p> "
|
|
"<p><strong>Hætta við skipunina</strong> er hægt að nota til þess að endurheimta "
|
|
"eyddar færslur.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Kerfisstig &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Kerfisstig %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessar þjónustur eru <strong>ræstar</strong> í kerfisstigi %1.</p>"
|
|
"<p>Talan vinstra megin við <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"táknið segir til um í hvaða röð þær eru ræstar. Þú getur breytt þeirri röð með "
|
|
"því að draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta <em>"
|
|
"raðtölu</em> fyrir nýja staðinn.</p>"
|
|
"<p>Ef svo er ekki, verður þú að breyta tölunni sjálf(ur) með aðstoð <strong>"
|
|
"Eiginleika gluggans</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Ræsa"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessar þjónustur eru <strong>stöðvaðar</strong> í kerfisstigi %1.</p>"
|
|
"<p>Talan vinstra megin við <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"táknið segir til um í hvaða röð þær eru stöðvaðar. Þú getur breytt þeirri röð "
|
|
"með því að draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta <em>"
|
|
"raðtölu</em> fyrir nýja staðinn.</p>"
|
|
"<p> Ef svo er ekki, þá verður þú að breyta tölunni sjálf(ur) með aðstoð <strong>"
|
|
"Eiginleika gluggans</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu þjónustu hingað til að\n"
|
|
"ræsa hana í kerfisstigi %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu þjónustu hingað til að\n"
|
|
"stöðva hana í kerfisstigi %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "Þær þjónustur sem eru til boða á tölvunni"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>SKRIFA UPPSETNINGU </vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** SKRIFA UPPSETNINGU **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>KERFISÞREP %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** KERFISÞREP %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Stöðva</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Stöðva %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " stövða"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Ræsi</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Ræsi %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " ræsa"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Endurræsi <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Endurræsi %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " endurræsa"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú tilgreindir að ræsiskriftur (init scripts) væru í möppunni <tt><b>%1</b>"
|
|
"</tt>, en þessi mappa er ekki til. Þú valdir sennilega vitlausa Linux "
|
|
"dreyfingu.</p> "
|
|
"<p>Ef þú endurstillir %2, þá gæti þér tekist að laga þetta. Ef þú ákveður að "
|
|
"endurstilla, þá ættir þú að loka forritinu og uppsetningarseiðkarlinum birtist "
|
|
"þá næst þegar %3 er keyrt. Ef þú ákveður að endurstilla ekki, þá muntu ekki "
|
|
"geta skoðað eða lagað ræsiskrifturnar.</p>Viltu endurstilla %4?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Mappan er ekki til"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Endurstilla"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Ekki endurstilla"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Því miður hefur þú ekki nægjanlegar heimildir til að sýsla með "
|
|
"ræsiskrifturnar (init scripts) á vélinni. Hinsvegar er þér frjálst að skoða "
|
|
"keyrslustigin.</p>"
|
|
"<p>Ef þú vilt endilega breyta stillingunum þarftu annaðhvort að <strong>"
|
|
"endurræsa</strong> %1 <strong>sem ofurpaur</strong> (eða annar notandi með "
|
|
"nægjanlegar heimildir) eða að biðja kerfisstjórann þinn að setja upp %2 <em>"
|
|
"suid</em> eða <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>Ekki er mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Ekki nægar heimildir"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Annað..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Útlit & virkni"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Slóðir"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Stillingar sem hvergi eiga við"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónustumappan sem þú gafst upp er ekki til.\n"
|
|
"Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið\n"
|
|
"'Hætta við' og valið aðra möppu."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keyrslustigsmappan sem þú gafst upp er ekki til.\n"
|
|
"Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið \n"
|
|
"'Hætta við' og valið aðra möppu."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "Þjónu&sta"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&töðva"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Endu&rræsa"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Færsla"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Vísar á þjónustu:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Raðnúmer:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Umsýslun ekki heimil. Vinsamlegast athugaðu aðgangsheimildir þínar."
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Umsýslun heimil."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Ræsa þjónustu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að ræsa:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Stöðva þjónustu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að stöðva:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Endurræsa þjónustu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að endurræsa:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Sýsla með þjónustu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að sýsla með"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Af&má stillingar"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "&Vista uppsetningu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Vista &annál..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "&Prenta annál..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Eiginleika&r"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Opna &með"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Sýna anná&l"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "Fela &annál"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "Ræsa þjónu&stu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&Stöðva þjónustu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "Endur&ræsa þjónustu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "Sýsla m&eð þjónustu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Það á eftir að vista breytingar. Viltu örugglega hætta?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega afmá allar óvistaðar breytingar?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Afmá stillingar"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Afmá"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert í þann mund að vista breytingar sem þú hefur gert á uppsetningu \n"
|
|
"init kerfisins. Mistök hvað þetta varðar geta leitt til þess að ræsiferli \n"
|
|
"vélarinnar mislukkist næst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Vista uppsetningu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hakaðu við boxin til að <strong>sýna</strong> eða<strong>fela</strong> "
|
|
"kerfisstigin.</p> "
|
|
"<p>Listinn yfir þau kerfisstig sem nú eru sýnileg er vistaður þegar þú notar "
|
|
"<strong>Vista viðföng</strong> valmöguleikann.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Sýna einungis valin keyrslustig"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Sýna keyrslustig:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
"issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar lásinn er lokaður <img src=\"user|ksysv_locked\"/> "
|
|
"þá hefur þú ekki nægjanlegar <strong>heimildir</strong> "
|
|
"til að sýsla með ræsistillingar vélarinnar.</p>"
|
|
"<p>Annaðhvort þarftu að endurræsa %1 sem ofurpaur (eða annar notandi með nægar "
|
|
"heimildir) eða biðja kerfisstjórann þinn að setja <em>suid</em> eða <em>"
|
|
"sgid</em> bitann á %1.</p>"
|
|
"<p><strong>Ekki</strong> er mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Breytt"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Prenta annál"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>TDE SysV Init stjóra annáll</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Prentað %1 </h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ég gat ekki búið til gilt raðnúmer fyrir þessa staðsetningu. Þetta þýðir að "
|
|
"það var ekkert raðnúmer laust á milli þessara tveggja aðliggjandi þjónusta, og "
|
|
"þjónustan passaði ekki nákvæmlega inn í stafrófsröðina.</p>"
|
|
"<p>Aðlagaðu raðnúmerin handvirkt í <strong>Eiginleika glugganum</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til raðnúmer."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Gat ekki smíðað raðnúmer. Breyttu þessu handvirkt."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Vel gékk að vista stillingapakka."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Vel gékk að lesa stillingapakka."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjarni R. Einarsson, Svavar Ingi Hermannsson, Kristinn Runar Kristinsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bre@mmedia.is, svavarh@hi.is, kiddi@breakbeat.is"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " annálar"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Geymdar stillingar Init"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nei."
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Init ritill"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Ritill fyrir Sys-V byggðar 'init' stillingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svipaður \"tksysv\" frá Red Hat, en SysV-Init ritillinn styður\n"
|
|
"draga-og-sleppa, og notkun lyklaborðs."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Aðalhöfundur"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Stillingarálfur"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Stýrikerfi"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Hvaða stýrikerfi notarðu ?</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Veldu þitt stýrikerfi"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Annað..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Dreifing"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Veldu þína dreifingu"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Rauðhetta (Red Hat) Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "Slóð að Þjónu&stu:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur þjónusturnar"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þjónusturnar"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "Slóð að &kerfisstigi:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur möppur fyrir kerfisstigin"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "V&elja..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur keyrslustigsmöppurnar þínar"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Uppsetningu lokið"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Til hamingju!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú hefur lokið upphafsstillingum Sys V-Init stjórans.<b>Veldu</b> "
|
|
"hnappinn sem er merktur <b>Klára</b> til þess að að byrja að breyta "
|
|
"init-stillingunum þínum.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "plat-letur"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Þjó&nustur:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "&Raðnúmer:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Veldu lit fyrir &breyttar færslur"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit fyrir "
|
|
"<em>þjónustur sem hefur verið breytt</em> (annaðhvort röðun/raðnúmeri eða "
|
|
"nafni).</p>\n"
|
|
"<p>Færslur sem hafa breyst eru aðgreindar með þessum lit.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "&Breytt:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Veldu lit fyrir þjónustu sem er ný á keyrslustigi"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit fyrir "
|
|
"<em>nýjar þjónustur á keyrslustigi</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nýr:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Veldu lit fyrir breyttar þjónustur sem eru núna valdar"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit fyrir "
|
|
"<em>þær þjónustur sem hefur verið breytt</em> (annaðhvort röðun/raðnúmer eða "
|
|
"nafn).</p>\n"
|
|
"<p>Færslur með breyttum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær "
|
|
"eru valdar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Veldu lit fyrir þjónustur sem eru valdar og eru nýjar á keyrslustigi"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit fyrir "
|
|
"<em>þjónustur sem eru nýjar á keyrslustigi</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær eru "
|
|
"valdar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Ný && &Valin:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Breytt && V&alin:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Upplýsingaskilaboð"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Sýna öll skilaboð aftur:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "&Sýna öll"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Gefa viðvörun ef ekki má skrifa stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Gefa viðvörun &ef ekki tekst að búa til raðnúmer"
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Uppsetning slóða"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Dragðu hingað til að fjarlægja þjónustu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Óþekkt vél"
|