You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
740 lines
24 KiB
740 lines
24 KiB
# translation of kdict.po to Khmer
|
|
#
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:13+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: dict.cpp:203
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "មិនរកឃើញនិយមន័យសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:208
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "គ្មាននិយមន័យណាដែលបានរកឃើញសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។ ប្រហែលជាអ្នកមានន័យថា ៖"
|
|
|
|
#: dict.cpp:531
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលមាន ៖"
|
|
|
|
#: dict.cpp:590
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមូលដ្ឋានទិន្ន័យ [%1] ៖"
|
|
|
|
#: dict.cpp:631
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រដែលមាន ៖"
|
|
|
|
#: dict.cpp:686
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានកាត់ផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"កំហុសខាងក្នុង ៖\n"
|
|
"បរាជ័យក្នុងការបើកបំពុងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"កំហុសខាងក្នុង ៖\n"
|
|
"មិនអាចបង្កើតខ្សែស្រឡាយទេ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្ន័យទាំងអស់"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1396
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr " បានទទួលបញ្ជីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ/យុទ្ធសាស្ត្រ "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1405
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "គ្មាននិយមន័យដែលបានរកឃើញឡើយ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1408
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "រកឃើញនិយមន័យមួយ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1411
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "បានរកឃើញនិយមន័យ %1"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1416
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " គ្មាននិយមន័យដែលបានទៅយកទេ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1419
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr "បានទៅយកនិយមន័យមួយ "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1422
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " បានទៅយកនិយមន័យ %1"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1431
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " រកមិនឃើញនិយមន័យដែលផ្គូរផ្គងទេ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1434
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr " រកឃើញនិយមន័យដែលផ្គូរផ្គងមួយ "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1437
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr "រកឃើញនិយមន័យដែលផ្គូរផ្គង %1 "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1443
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " ព័ត៌មានដែលបានទទួល"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"កំហុសទំនាក់ទំនង ៖\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការពន្យាពេលមួយបានកើតឡើងដែលលើសពី\n"
|
|
"លីមីតពេលសម្រាកបច្ចុប្បន្ននៃ %1 វិនាទី ។\n"
|
|
"អ្នកអាចកែប្រែលីមីតនេះបាននៅក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំនូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖\n"
|
|
"%1 ៖ %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចតភ្ជាប់ ៖\n"
|
|
"%1 ៖ %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖\n"
|
|
"%1 ៖ %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបោះបង់ការតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1468
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺមិនមានបណ្ដោះអាសន្ន ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1471
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍ពីកំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ។\n"
|
|
"ការនេះមិនគួរកើតឡើងទេ -- សូមពិចារណា\n"
|
|
"ការសសេររបាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ពាក្យបញ្ជាមួយដែល Kdict ត្រូវការមិន\n"
|
|
"ត្រូវបានប្រតិបត្តិនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
|
"ម៉ាស៊ីននេះមិនអនុញ្ញាតិឲ្យតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះ និងពាក្យសម្ងាត់ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"មូលដ្ឋានទិន្ន័យឬយុទ្ធសាស្ត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវការប្រើប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ->ទទួលយកសមត្ថភាព ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1486
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនមានមូលដ្ឋានទិន្ន័យដែលអាចរកបាន ។\n"
|
|
"វាអាចដែលអ្នកត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ\n"
|
|
"ជាមួយការរួមបញ្ចូលគ្នាឈ្មោះអ្នកប្រើឬពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវដើម្បី\n"
|
|
"បានចូលដំណើរការទៅមូលដ្ឋានទិន្ន័យជាច្រើន ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1489
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "មិនមានយុទ្ធសាស្ត្រដែលអាចរកបានទេ ។"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1492
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ញើការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកមួយ ៖\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"ការនេះមិនគួរកើតឡើងទេ, សូមពិចារណា\n"
|
|
"ការសសេររបាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ញើការឆ្លើយតបជាមួួយនិងខ្សអត្ថទដែលាវែងពេក ។.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1498
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "គ្មានកំហុសទេ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1500
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " កំហុស"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1505
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr " បានបញ្ឈប់ "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1544
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរើសយ៉ាងហោចណាស់មូលដ្ឋានទិន្ន័យមួយ"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1588
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " កំពុងសួរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1594
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " កំពុងទៅយកព័ត៌មាន... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1597
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " កំពុងធ្វើឲ្យព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើទាន់សម័យ... "
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "កំណត់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ X11 (អត្ថបទដែលបានជ្រើសរើស)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "រកមើសពាក្យឬឃ្លាដែលបានឲ្យ"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "វចនានុក្រម"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "ភ្ញៀវវចនានុក្រម TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងបញ្ជី"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "យកតែបានជ្រើសរើស"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "យកទាំងអស់"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកបានជ្រើសរើសនិយមន័យ %1\n"
|
|
"ប៉ុន្តែ Kdict នឹងទៅយកតែ %2 និយមន័យទីមួយបុណ្ណោះ ។\n"
|
|
"អ្នកអាចកែប្រែព្រំដែនមីតនេះនៅក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr " គ្មានការបាញ់ត្រូវទេ"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "យក"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "កំណត់"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "កំណត់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "យកតែបានជ្រើស"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "ពង្រីកបញ្ជី"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "វេញបញ្ជី"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "ក្បាលអត្ថបទ"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "ក្បាលផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "តំណ"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "តំណដែលបានដាក់តាមពីក្រោយ"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "ក្បាល"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "ពិត"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "បុព្វបទ"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ DICT"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់សម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "ពេលសម្រាក ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " បៃ"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាសតិបណ្ដោះអាសន្ន ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "ប្តួររូបនៃចក្ខុតាមបំណង"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "ប្ដូរ..."
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "ប្លង់"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលតាមបំណង"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "ក្បាលមួយសម្រាប់មូលដ្ឋានទិន្ន័យនីមួយ ៗ"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "នៅខាងលើ ជាមួយអ្នកចែករវាងនិយមន័យ"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "ក្បាលចែកមួយសម្រាប់និយមន័យនិមួយ ៗ"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "ព្រំដែន"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "និយមន័យ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "លទ្ធផលដែលបានទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "ធាតុបញ្ចូលប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិនៅពេលចេញ"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "កំណត់អត្ថបទដែលបានជ្រើសរើសនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារពីចម្ងាយបានទេ"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 មានរួចហើយ ។\n"
|
|
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានទេ ។"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "កំណត់វេវចនសព្ទ"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងវេវចនសព្ទ"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមូលដ្ឋានទិន្ន័យ"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "បើកតំណ"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "កំណត់ការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "កំណត់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "ថយក្រោយ ៖ ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "ថយក្រោយ ៖ '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖ ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖ '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "កំណត់ ៖"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្ន័យដែលបានជ្រើសរើស ៖"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលមាន ៖"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "ការកំណត់ថ្មី"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:322
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសួរ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:324
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "បញ្ឈប់សួរ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "យកសមត្ថភា"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់មូលដ្ឋានទិន្ន័យ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:358
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "សង្ខេប"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានយុទ្ធសាស្ត្រ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:369
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:371
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "លាក់បញ្ជីផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:379
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "ជម្រះវាលព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:382
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "រកមើល ៖"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:383
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:386
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "ខាងក្នុង"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:387
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr " រួចរាល់ "
|
|
|
|
#: kdictui.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: kdictui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
#: kdictui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមូលដ្ឋានទិន្ន័យ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ថយក្រោយ ៖ ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
|