You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/kdict.po

740 lines
24 KiB

# translation of kdict.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "មិនរក​ឃើញ​និយម​ន័យ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។"
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "គ្មាន​និយមន័យ​ណា​ដែល​បានរកឃើញ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។ ប្រហែល​ជាអ្នក​មានន័យថា ៖"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន ៖"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ [%1] ៖"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​មាន ៖"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​កាត់​ផ្ដាច់ ។"
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ខាង​ក្នុង ។"
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖\n"
"មិន​អាច​បង្កើត​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ទេ ។"
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ទាំងអស់"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " បាន​ទទួល​បញ្ជី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ/​យុទ្ធសាស្ត្រ "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "គ្មាន​និយម​ន័យ​ដែលបានរកឃើញឡើយ"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "រក​ឃើញ​និយមន័យមួយ"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "បាន​រកឃើញ​និយមន័យ %1"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " គ្មាន​និយមន័យ​ដែល​បាន​ទៅ​យក​ទេ"
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr "បានទៅយក​និយម​ន័យ​មួយ "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " បានទៅយកនិយមន័យ %1"
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " រក​មិន​ឃើញ​និយមន័យ​ដែល​ផ្គូរផ្គង​ទេ"
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " រកឃើញ​និយម​ន័យ​ដែលផ្គូរផ្គង​មួយ "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr "រក​ឃើញ​និយមន័យ​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង %1 "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទទួល"
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"កំហុស​ទំនាក់​ទំនង ៖\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"ការ​ពន្យា​ពេល​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ដែល​លើសពី\n"
"​លីមីត​ពេល​សម្រាក​បច្ចុប្បន្ន​នៃ %1 វិនាទី ។\n"
"អ្នក​អាច​កែប្រែ​លីមីត​នេះ​បាន​នៅ​ក្នុងប្រអប់​ចំណង់​ចំនូលចិត្ត ។"
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ ៖\n"
"%1 ៖ %2\n"
"\n"
"មិន​អាច​ដោះ​ស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់ ៖\n"
"%1 ៖ %2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ ៖\n"
"%1 ៖ %2\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បោះបង់​ការ​ត​ភ្ជាប់ ។"
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺ​មិន​មាន​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​​រាយការណ៍​ពី​កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។\n"
"ការ​នេះ​មិន​គួរ​កើត​ឡើង​ទេ -- សូម​ពិចារណា\n"
"ការ​សសេរ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ដែល Kdict ត្រូវការ​មិន\n"
"​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។"
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
"ម៉ាស៊ីន​នេះ​មិន​អនុញ្ញាតិ​ឲ្យ​ត​ភ្ជាប់ ។"
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ឬ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវការ​ប្រើ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ->​ទទួល​យក​សមត្ថភាព ។"
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"មិន​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ដែល​អាច​រក​បាន​ ។\n"
"វា​អាច​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ\n"
"ជាមួយការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី\n"
"បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ជា​ច្រើន ។​"
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "មិន​មាន​យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​អាច​រក​បាន​ទេ ។"
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​មួយ ៖\n"
"\"%1\"\n"
"ការ​នេះ​មិន​គួរ​កើត​ឡើង​ទេ, សូម​ពិចារណា\n"
"ការ​សសេរ​របាយការណ៍​កំហុស"
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​ការឆ្លើយ​តប​ជា​មួួយ​និង​ខ្ស​អត្ថទដែលា​វែង​ពេក ។.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "គ្មាន​កំហុស​ទេ"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " កំហុស"
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " បាន​បញ្ឈប់ "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​មួយ"
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " កំពុង​សួរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ... "
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន... "
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាន់សម័យ... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "កំណត់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ X11 (អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "រក​មើស​ពាក្យ​ឬ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ឲ្យ"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "ភ្ញៀវ​វចនានុក្រម TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "ផ្គូផ្គង​បញ្ជី"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "យក​តែ​បានជ្រើសរើស"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "យក​ទាំងអស់"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើសរើស​និយមន័យ %1\n"
"ប៉ុន្តែ Kdict នឹង​ទៅ​យក​តែ %2 និយមន័យ​ទីមួយបុណ្ណោះ ។\n"
"អ្នក​អាច​កែ​ប្រែព្រំដែនមីត​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " គ្មាន​ការ​បាញ់​ត្រូវ​ទេ"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "យក"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "ផ្គូផ្គង"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "កំណត់"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "ផ្គូផ្គង​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "កំណត់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "យក​តែបានជ្រើស"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "ពង្រីក​បញ្ជី"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "វេញ​បញ្ជី"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "ក្បាល​អត្ថបទ"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "ក្បាល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "តំណ​ដែលបាន​ដាក់​តាមពីក្រោយ"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "ក្បាល"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "ពិត"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "រង់​ចាំ​ការ​ត​ភ្ជាប់​សម្រាប់ ៖"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " បៃ"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ ៖"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "ប្តួរ​រូប​នៃ​ចក្ខុ​តាម​បំណង"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "ប្ដូរ..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "លំនាំដើម"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "លំនាំដើម"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​តាម​បំណង"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "ក្បាល​មួយ​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​នីមួយ ៗ"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "នៅ​ខាង​លើ ​ជា​មួយ​អ្នក​ចែក​រវាង​និយមន័យ"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "ក្បាល​ចែក​មួយ​សម្រាប់​និយមន័យ​និមួយ ៗ"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "ព្រំដែន"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "និយមន័យ ៖"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "លទ្ធផល​ដែលបាន​ទុក​ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ប្រវត្តិ ៖"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចេញ"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយបានទេ"
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារបានទេ ។"
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បានទេ ។"
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "កំណត់​វេវចន​សព្ទ"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "ផ្គូផ្គង​វេវចន​សព្ទ"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "បើក​តំណ"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "កំណត់​ការ​ជ្រើសរើស"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ការ​ជ្រើសរើស"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "កំណត់​មាតិកាក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "ផ្គូផ្គង​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "ថយក្រោយ ៖ ព័ត៌មាន"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "ថយក្រោយ ៖ '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖ ព័ត៌មាន"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖ '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "ការកំណត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "កំណត់ ៖"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "រក្សាទុក"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស ៖"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន ៖"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ថ្មី"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សួរ"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "បញ្ឈប់​សួរ"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "យក​សមត្ថភា"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ..."
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​យុទ្ធសាស្ត្រ"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ផ្គូផ្គង"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "លាក់​បញ្ជី​ផ្គូផ្គង"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "ជម្រះ​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "រក​មើល ៖"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "សំណួរ​"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "ខាង​ក្នុង"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " រួច​រាល់ "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ថយក្រោយ ៖ ព័ត៌មាន"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"