You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kasbarextension.po

531 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of Kasbar
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrew Lee <andrew@linux.org.tw>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "關於 Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar 版本: %1</h2><b>TDE 版本:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG 在開始只是在原有的 Kasbar applet(新的) 延伸 API 的"
"一部分,但是後來為了不同的使用者族群所需要的特色而完全重寫。首先重寫所有已在"
"本來 taskbar 已有的基本特徵,接著加入一些在舊有 Kasbar 所具有的特色,像是視窗"
"縮圖預覽(thumbnails)。</p><p>您可在 Kasbar 的網頁找到關於最新的發展資訊:<a "
"href=\"%3\">%4</a></p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "作者群"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar 作者群"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>首頁:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p>Kasbar TNG 程式碼的開發及維護者。</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>首"
"頁:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</"
"a><p>Mosfet 他寫了此延伸功能所的基礎架構─原始 Kasbar applet 。雖然這裡只剩下"
"一些些原本的程式碼,但是在不透明模式的基本外觀上看來還是跟原本的大致上相同。"
"</p><hr/><b>李健秋(Andrew Lee)</b> <a href=\"mailto:andrew@linux.org.tw"
"\">andrew@linux.org.tw</a><p>Andrew 他替 Kabar 翻譯了繁體中文訊息,若您發現他"
"翻譯的不好或不正確的地方,可用中文直接寫信告訴他。</html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD License"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar 可適用於 BSD license 或是 GNU Public License 兩者之一。"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL License"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "另一個代用的工作管理程式"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "取消群組(&U)"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar 偏好設定"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "指定工作項目的外觀尺寸"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "尺寸(&Z):"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "非常巨大"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "大型"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "小型"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"指定在同一行可顯示最大工作項目數量,若設定為 0 則會使用所有可能使用的空間。"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "每行方塊數(&X):"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "離開螢幕邊緣(&D)"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "讓該列離開螢幕邊緣並成為可拖放的。"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "啟動 非真實透明模式。"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "啟用底色(&I)"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "啟動色彩時,將背景可透過透明模式淡淡展現出來。"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "指定背景色彩使用的顏色。"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "背景色彩(&C):"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "指定背景色彩的強度。"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "背景色彩強度(&S): "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖預覽"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "啟用縮圖預覽(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"啟動當滑鼠停留在任一項目上便顯示該項目之視窗縮圖預覽。縮圖預覽只能大約的顯示"
"該視窗的狀態,並不能反映出目前視窗的內容。\n"
"\n"
"當這個選項使用在緩慢的機器上將可能會造成效能問題。"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "內嵌縮圖預覽(&E)"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "控制視窗縮圖預覽的大小。使用大型尺寸將可能會造成效能問題。"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "縮圖尺寸(&S):"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"控制縮圖預覽更新活動中視窗的頻率,設定更新值 0 表示不會更新。\n"
"\n"
"當使用過小的更新值將可能會造成效能問題。"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "縮圖預覽更新頻率(&U) 每:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "群組視窗(&G)"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "啟動群組視窗將會把有相同的程式視窗聚合在一起。"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "顯示所有視窗(&W)"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "啟動顯示所有視窗,並非只是那些在目前桌面上的。"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "群組在未作用桌面中的視窗(&G)"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "啟用將所有不在目前桌面上的視窗群組在一起。"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "只顯示最小化的視窗(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"當核取此選項時只有最小化的視窗會顯示在該列中。這會讓 Kasbar 與舊式的環境如 "
"CDE 或 Openlook 有類似的圖示處理方式。"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "標籤前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "標籤背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "非作用中前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "非作用中背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "作用中前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "作用中背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "進度列色彩(&P):"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "提示色彩(&A):"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "指示器"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "進階的"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "啟用程式啟動指示器(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "啟動在工作列顯示開啟中但尚未開啟一個視窗的工作。"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "啟用修改過的指示器(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "啟用包含修改過文件的視窗軟碟狀態圖示的顯示。"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "啟用進度指示器(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "啟用在視窗標籤中顯示進度的指示器。"
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "啟用注意指示器(&A)"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "啟用顯示圖示來指出有視窗須注意。"
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "啟用非作用中項目的框架"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"啟用非作用中項目周圍的框架,如果您希望工具列能消失到背景中您可能應該核消這個"
"選項。"
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 像素"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "顯示所有視窗(&A)"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "群組視窗(&G)"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "顯示時鐘(&C)"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "顯示負載計量表(&L)"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "浮動(&F)"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "旋轉工具列(&O)"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "設定 Kasbar(&C)..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "關於 Kasbar(&A)"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "All"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "至系統匣(&T)"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "無法送至系統匣"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "工作屬性"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "列"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>名稱</b> $name<br><b>可視名稱</b> $visibleName<br><br><b>"
"圖示化</b>$iconified<br><b>最小化</b> $minimized<br><b>最大化</b> "
"$maximized<br><b>陰影</b> $shaded<br><b>最上層顯示</b> "
"$alwaysOnTop<br><br><b>桌面</b> $desktop<br><b>所有桌面</b> "
"$onAllDesktops<br><br><b>圖示名稱</b>$iconicName<br><b>圖示可視名稱</b> "
"$visibleIconicName<br><br><b>已修改</b> $modified<br><b>伺服程式提示</b> "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM 規格資訊"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "啟用在視窗標籤中顯示進度的指示器。"