You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeadmin/kcron.po

733 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Türkçe
# translation of kcron.po to Turkish
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistem İş Listesi)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "'%1' kullanıcısı için parola bilgisi yok"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "'%1' kullanıcı numarası için parola bilgisi yok"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "her gün"
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1'inci"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2'inci"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3'üncü"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4'üncü"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5'inci"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6'ıncı"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7'inci"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8'inci"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9'uncu"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10'uncu"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11'inci"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12'inci"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13'üncü"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14'üncü"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15'inci"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16'ıncı"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17'inci"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18'inci"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19'uncu"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20'nci"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21'inci"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22'inci"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23'üncü"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24'üncü"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25'inci"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26'ncı"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27'nci"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28'inci"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29'uncu"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30'uncu"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31'inci"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "haftanın günü"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Prş"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "her ay"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mayıs"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "AYIN_GÜNÜNÜN_GÜNÜ"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "her GÜNÜN_HAFTASI"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOW_BİÇİMİ kadar DOM_BİÇİMİ"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "ZAMAN"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", ve "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " ve "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcı"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron çalıştırılırken aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"%1\n"
"KCron sonlandırılacaktır.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Arkaplanda çalışacak programları planlamak için bu uygulamayı "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Şimdi yeni bir görev tanımlamak için Görevler klasörüne tıklayın ve menüden "
"Düzenle/Yeni'yi seçin."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcıya Hoşgeldiniz"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Etkin"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Şimdi Ç&alıştır"
#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Zamanlanan görevler değişti.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Pano'ya taşınıyor..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Pano'ya kopyalanıyor..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Pano'dan yapıştırılıyor..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Yeni girdi ekleniyor..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Girdi değiştiriliyor..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Girdi siliniyor..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Girdi kullanılamıyor..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Girdi kullanıma hazırlanıyor..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Çalışan komut..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Yeni görev veya değişken oluştur."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Seçilen görevi veya değişkeni düzenle."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Seçilen görev veya değişkeni sil."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Seçilen görev veya değişken kullanılabilir/kullanılamaz."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Seçilen görevi şimdi çalıştır."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Araç çubuğunu etkin/etkin değil."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Durum çubuğu kullanılabilir/kullanılamaz yap."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Kullanılamaz"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Kullanılamaz."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Görev Düzenle"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Görev Düzenle"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Görev adı:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Tanımlama:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Görev yok..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Değişken Düzenle"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Değişken Düzenle"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Değişken:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Değişken yok..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "İş Listesini Yazdır"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron Seçenekleri"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "İş &listesini yazdır"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "&Tüm kullanıcıları yazdır"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Çalıştır:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Hepsini Tanımla"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Ayın Günleri"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Haftanın Günleri"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Her gün çalıştır"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Saatler"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Lütfen görevi zamanlamak için aşağıdaki bilgileri girin:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "çalıştırılacak program"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "aylar"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ayın günleri veya haftanın günleri"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "saatler"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "dakikalar"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Program konumlandırılamadı. Lütfen yeniden girin."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program çalıştırılabilir bir dosya değil. Lütfen yeniden girin."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Sadece yerel ya da bağlı dosyalar crontab tarafından çalıştırılabilir."
#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Tanımla"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Değişken:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "D&eğer:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama::"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Öntanımlı ev dizini dikkate alma."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Belirtilen hesaba e-posta çıktısı."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Öntanımlı kabuğu dikkate alma."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Program dosyaları için araştırılacak dizinler."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Lütfen değişken adı giriniz."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Lütfen değişkenin değerini giriniz."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Kullanıcılar/Görevler/Değişkenler"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Görevler/Değişkenler"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Tanımlama"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2>, %3 üzerinde"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zamanlanmış Görevler"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE Görev Zamanlayıcı"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Sessiz"