|
|
# translation of privacy.po into Russian
|
|
|
# translation of privacy.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
# KDE3 - tdebase/privacy.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в "
|
|
|
"приложениях KDE, например историю посещённых сайтов или кэш."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль контроля личных данных"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Кэш миниизображений"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры личных данных"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Просмотр веб"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "История выполненных команд"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Сохраненное содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web History"
|
|
|
msgstr "История веб"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Кэш веб"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Данные для автозаполнения форм"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Последние документы"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Меню быстрого запуска"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Любимые значки"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
msgstr "Выберите действия очистки, которые вы хотите выполнить."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню Пуск"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Очистить все сохранённые сайтами cookie"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
|
msgstr "Очистить список посещённых сайтов"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню приложений "
|
|
|
"KDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Очистить список последних запущенных приложений"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Начало очистки..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "Очистка %1..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Очистка завершена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Личные данные"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Очистить выбор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Уровень безопасности сети:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Финансовые данные"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих финансах "
|
|
|
"или покупках:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Данные о здоровье"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Демография"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
|
|
|
"идентификационные данные:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
|
|
|
"третьим лицам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая "
|
|
|
"информация обо мне у них есть"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Личные данные"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с описанием "
|
|
|
"их продуктов или услуг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "Определить мои интересы, хобби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "По телефону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "По почте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "По электронной почте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
|