You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdmgreet.po

556 lines
13 KiB

# Vietnamese translation for tdmgreet.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[sửa tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n việc đăng nhập TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Nền màn hình đẹp cho TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Đăng nhập &cục bộ"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Trình đơn máy XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&y:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Th&êm"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Ch&ấp nhận"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Cậ&p nhật"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Trình đơn"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<không rõ>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Không biết máy %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Phòng hư"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (trước)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n"
"Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n"
"Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n"
"mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Đăng nhập"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Kiểu phiên chạy"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Phương ph&áp xác thực"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Đăng nhập từ &xa"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Lỗi đăng nhập."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Không thể mở bàn điều khiển"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Chuyển đổ&i người dùng"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Đóng kết nối"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Tắt máy..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Đang xác thực %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n"
"Hãy thử lại sau."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin </etc/shells>."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Gặp lỗi nghiêm trọng.\n"
"Hãy xem tập tin bản ghi TDM để tìm thông tin thêm\n"
"hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
#: kgverify.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"_n: Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n"
"Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay."
#: kgverify.cpp:490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"_n: Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n"
"Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "Đăng nhập tự động trong vòng %n giây..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock đã bật"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Lỗi thay đổi"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Lỗi đăng nhập"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..."
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Kế hoạch..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kiểu Tắt chạy"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Kế hoạch"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Đầu :"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Thờ&i hạn:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Buộc sau thời hạn"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (hiện thời)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Khởi động kế: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Phiên chạy"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Không có quyền hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "bây giờ"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "vô hạn"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sở hữu : %1\n"
"Kiểu : %2%5\n"
"Đầu : %3\n"
"Thời hạn: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "người dùng bàn điều khiển"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "ổ cắm điều khiển"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Khởi động kế: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sau thời hạn: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "hủy bỏ mọi phiên chạy"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "hủy bỏ các phiên chạy mình"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "thôi tắt máy"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Kiểu phiên chạy"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Tắt điện"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi động lại"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Bộ chọn XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)"
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Chào mừng bạn vào %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"