You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkleopatra.po

936 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:40+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(未知的協定)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "初始化外掛程式 %1 時發生錯誤"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "新增或變更目錄服務"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "伺服器名稱(&S)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "使用者名稱(可不輸入)(&U)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "密碼(可不輸入)(&W)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "基礎 DN(&B)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "目錄服務設定"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.500 目錄服務(&5)"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名稱"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "基礎 DN"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "選擇要使用的目錄服務"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 目錄服務</h1>\n"
"您可以使用 X.500 目錄服務,來取得本地端沒有儲存的憑證及作廢憑證清單。如果您要使用此功能,但不確定有哪些目錄服務可以使用,請詢問您的管理員。\n"
"<p>\n"
"如果您沒有使用目錄服務,您還是可以使用本地端的憑證。</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "新增服務(&A)..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "按鍵以新增服務"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>新增目錄服務</h1>\n"
"按下此按鍵您可以選擇新的目錄服務以取得憑證與作廢憑證清單CRL。您必須輸入伺服器名稱。</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "移除服務(&R)"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>移除目錄服務</h1>\n"
"按下此鍵,您可以移除目前的目錄服務。在從清單中刪除之前會再要求您確認。</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "在後端介面 %2 掃描 %1 的支援中"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "俗名"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "教名"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織單位"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "州或省"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "領域組成"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "商業分類"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "信件地址"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手機號碼"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一代碼"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "內含式 OpenPGP已廢棄"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "不分離式 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "任何的"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "絕不加密"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "一定加密"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "如果可加密就加密"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可加密時先詢問"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<無>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "絕不簽署"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "一定簽署"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可簽署就簽署"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "可用的後端介面"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "重新掃描"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "掃描時遇到以下的問題:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "掃描結果"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "設定 LDAP 伺服器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "還沒設定伺服器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "已設定 %n 個伺服器"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用的屬性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "目前的屬性順序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "所有其他的"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "移到最上面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "往上移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "新增到目前的屬性順序"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "往下移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "移到最下面"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "絕不用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "一定先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密金鑰確認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密設定:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "列出金鑰失敗"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "選擇金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "絕不"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 的 OpenPGP 金鑰\n"
"建立時間:%2\n"
"逾期時間:%3\n"
"指印:%4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 的 S/MIME 金鑰\n"
"建立時間:%2\n"
"逾期時間:%3\n"
"指印:%4\n"
"產生者:%5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "記住選擇(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "無法啟動憑證管理員;請檢查您的安裝。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr "<qt>%n 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<br> 所列出的金鑰並非所有的金鑰。</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "列出金鑰結果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "複製稽核紀錄到剪貼簿"
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "顯示稽核紀錄(&S)"
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "選擇要儲存 GnuPG 稽核紀錄到哪個檔案"
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "無法儲存到檔案 %1%2"
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr "檔案儲存錯誤"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr "系統錯誤"
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此動作沒有 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "簽署失敗:%1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr "簽署成功"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "加密失敗:%1"
#: ui/messagebox.cpp:174
msgid "Encryption successful"
msgstr "加密成功"
#: ui/messagebox.cpp:191
msgid "Signing Result"
msgstr "簽署結果"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr "簽署錯誤"
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
msgid "Encryption Result"
msgstr "加密結果"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
msgid "Encryption Error"
msgstr "加密錯誤"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "請輸入您的密碼片語:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "一般"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus 命令列工具"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "不支援的協定:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "檔案 %1 不存在或無法執行。"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus 輸出"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "解密失敗:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"從標準錯誤stderr中接收到的輸出\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "載入 %1 時失敗:%2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "函式庫中沒有 Chiasmus 符號。"
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "掃描目錄 %1 中..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "此後端介面不支援 S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME 未將 %1 支援編入。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "%1 未完整安裝。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "目前安裝的 %1 版本為 %2但是至少需要版本 %3。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "通訊協定 %1 遇到未知的問題。"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>執行 gpgconf 時失敗:<br> %1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "找不到程式"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "無法執行程式"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"無法啟動 gpgconf\n"
"請檢查 gpgconf 是否在您的執行路徑設定中。"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "gpgconf 儲存設定時錯誤:%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:<br /> %1重試"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:<br /> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr "這個對話框將在每次需要密碼片語時出現。如果您希望將密碼片語暫時儲存起來,請使用 gpg-agent。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "在 %1 中找到 gpg-agent但並未執行。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent 為 gnupg-%1 的一部份,您可以在 %2 下載。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "關於如何設定 gpg-agent 的資訊,請參考 %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "請輸入密碼片語:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "密碼片語視窗"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "產生 DSA 金鑰中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "產生 ElGamal 金鑰中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "搜尋大的質數中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr "正等待從亂數產生器中產生新的熵數中(您可以讓硬碟讀寫一下或動一動滑鼠)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr "gpg-agent 啟動中(您應該考慮啟動全域的實體)..."