|
|
# translation of kturtle.po to Khmer
|
|
|
# translation of kturtle.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរករូបភាពអណ្តើកឃើញទេ ។ សូមត្រួតពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
msgstr "ជួយពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
msgstr "បិទប្រអប់កំហុសនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីអានបន្ថែមលើប្រអប់កំហុសក្នុងសៀវភៅដៃ KTurtle's នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រើប្រអប់កំហុសនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រមូលកំហុសដែលអ្នកជ្រើសក្នុងបញ្ជី ។ ប៊ូតុងនេះនឹងមិនធ្វើការនៅពេលគ្មានកំហុសត្រូវបាន"
|
|
|
"ជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយការមើលកំហុសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នករកកំហុសក្នុងបញ្ជីនេះ ដែលបង្ហាញពីការរត់កូដឡូហ្គូរបស់អ្នក ។ \n"
|
|
|
"សូមសំណាងល្អ!k!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលេខកូចពណ៌ត្រង់ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
msgstr "លេខកូដពណ៌ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បី ចាប់ផ្តើមកម្មវិធីឡូហ្គូបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីត្រឡប់ទៅកាន់របៀបកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រតិបត្តិបានបញ្ចប់ដោយគ្មានកំហុស ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីបន្ទាប់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
msgstr "ហៅមុខងារដែលមិនបានកំណត់ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
msgstr "ហៅមុខងារ %1' ដែលមានបានប៉ារ៉ាម៉ែត្រខុសមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
msgstr "មុខងារ %1 មិនត្រឡប់តម្លៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
msgstr "អាចគុណបានតែលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចែកនិងសូន្យបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
msgstr "អាចចែកបានតែលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
msgstr "អាចដកបានតែលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
msgstr "penwidth មិនអាចកំណត់ អ្វីមួយតូចជាង ១ ឬ ធំជាង ១០០០០ បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអនុគមន៍%1 ត្រូវតែស្ថិតក្នុងជួរ ៖:ពី ០ ទៅ ៣៥០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងជួរ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងនុងជួរ ៖ ០: ៅ២៥៥ 2 ។."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពត្រូវការបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 មិនត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រ %n parameters ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែខ្សែអក្សរដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែខ្សែអក្សរដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា "
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែលេខដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែលេខជាប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្តអត្ថបទ TDE បាន\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យការដំឡើង TDE របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
msgstr "បើកឧទាហរណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំងកំណាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
msgstr "យឺតជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
msgstr "យឺតបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកន្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "ចុះបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "ចេញបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការចុះបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
msgstr "ពុំមានសេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាកម្មវិធីនិពន្ធកូដអ្នកវាយពាក្យបញ្ជាឡូហ្គូនៅទីនេះសម្រាប់ណែនាំពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នកអាចបើក"
|
|
|
"កម្មវិធីឡូហ្គូដែលមានរួច ដោយចូលតាម ឯកសារ -> បើកឧទាហរណ៍... ឬ ឯកសារ-> បើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាផ្ទាំងកំណាត់ អណ្ដើកគូររូបភាពទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបន្តអ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរដែល"
|
|
|
"អ្នកបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
msgstr "ឯកសារថ្មី... រីករាយជាមួយកូដ !"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារឡូហ្គោ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារឡូហ្គោ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារឧទាហរណ៍ឡូហ្គោ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារឧទាហរណ៍ឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
msgstr "ការបើកត្រូវបានបោះបង់ មិនបានបើកអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបានបើក ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTurtle មិនអាចបើក ។\n"
|
|
|
"%1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសបើក"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ដោយសារមានកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅកាន់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំងកំណាត់ជារូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "រូបភាពដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTurtle មិនអាចរក្សាទុករូបភាពទៅកាន់ ៖ \n"
|
|
|
"%1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាពមិនអាចរក្សាទុកបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
msgstr "រូបភាពមិនអាចរក្សាទុកបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុកផ្ទាំងកំណត់ទៅកាន់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់បោះពុម្ពកូដឡូហ្គោ ឬ ផ្ទាំងកំណាត់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពអ្វី ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពកូដឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំងកំណាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះបង់ចោល KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបិទ KTurtle អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់"
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ និងចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
msgstr "ការចេញត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
msgstr "កំពុងញែកពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការប្រតិបត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
msgstr "ការប្រតិបត្តិបានផ្អាក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " លើ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់ និងទទឹង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ផ្ទាំងកំណាត់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមុនពេលការកំណត់ទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
msgstr "ភាសាពាក្យបញ្ជា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានពាក្យគន្លឹះ>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
msgstr "គ្មានអត្ថបទបច្ចុប្បន្ន ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីទទួលបានជំនួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីនៅពីក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
msgstr "<number>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
msgstr "<assignment>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
msgstr "<question>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
msgstr "<name>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
msgstr "<comment>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្ហាញជំនួយលើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
msgstr "<math>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
msgstr "បរិស្ថានកម្មវិធីអម់រំដែលប្រើឡូហ្គោភាសាកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២០០៣ ដោយអ្នកនិពន្ធ KTurtle "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកចាប់ផ្តើមមេ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
msgstr "អ្នកចែកចាយធំនិងអ្នកគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធនៃ\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែនៃ KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអាល្លឺម៉ង់ "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស៊ុយអែដ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស្លូវ៉ានី "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និងស៊ីរីលីក) ឯកសារទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអ៊ីតាលី "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប្រេស៊ីលព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្ន័យបកម៉ាលនិងន័រវេ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរីលីកគាំទ្រចែក"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំដែលមិនរំពឹងទុកបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' សូមប្រើតែសេក្ដីណែនាំមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
msgstr "ដែលបានរំពឹង '['"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "បានរំពឹងទុក 'to' បន្ទាប់វាយពាក្យបញ្ជា '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "ដែលបានរំពឹងទុក '=' បន្ទាប់វាយពាក្យបញ្ជា '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "ដែលបានរំពឹង ']' បន្ទាប់ពាក្យបញ្ជា '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "បានរំពឹងឈ្មោះបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកំណត់ NR %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបរូបសញ្ញាទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
msgstr "កន្សោមដែលមិនរំពឹងទុក"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទខ្សែអក្សរមិនបានកំណត់ព្រំដែនត្រឹមត្រូវជាមួយ ' \" ' (សម្រង់ទ្វេរដង)"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបឡូហ្គោនេះទៅកាន់អ្នកអភិវឌ្ឍនរបស់ KTurtle "
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
msgstr "មិនអាចយល់ '%1', កន្សោមដែលមិនរំពឹងបន្ទាប់ពី ពាក្យបញ្ជា '%2' "
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
msgstr "ដែលបានរំពឹង '*' ឬ '/'"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
msgstr "មិនយល់ ']'"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
msgstr "មិនយល់ '['"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនយល់ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
msgstr "'%1' មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ ហើយក៏មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាដែលបានសិក្សា ។"
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "មិនពិត"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "ពិត"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "ទទឹងនៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់នៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីចសែល"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីដែលអាចប្រើភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
msgstr "ភាសានៃពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
msgstr "តម្លៃនៃ ComboBox"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុសបើក"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|