You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po

809 lines
30 KiB

# translation of kturtle.po to Khmer
# translation of kturtle.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "ជួយ​ពេល​មាន​កំហុស"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំហុស​"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ​"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រើ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​"
"ជ្រើស ។"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ការមើល​កំហុស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ។"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"អ្នក​រក​កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ដែល​បង្ហាញ​ពីការ​រត់​កូដ​ឡូហ្គូ​របស់​អ្នក​  ។ \n"
"សូម​សំណាង​ល្អ​!k!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "លេខ​"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "ការពិពណ៌នា​"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​កូច​ពណ៌​ត្រង់​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "លេខ​កូដ​ពណ៌ ៖ "
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​​​ដើម្បី ចាប់​​ផ្តើម​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​ ។"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​របៀប​កែសម្រួល​ ។"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"ការប្រតិបត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​កំហុស​ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​បន្ទាប់​ ?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "ហៅ​មុខងារ​ដែល​មិន​បាន​កំណត់​ ៖ %1 ។"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "ហៅ​មុខងារ %1' ដែល​មាន​បាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខុស​មួយ​ចំនួន ។"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "មុខងារ​ %1 មិន​ត្រឡប់​តម្លៃ ។"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "អាច​គុណ​បាន​តែ​លេខ ។"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "មិន​អាច​ចែក​និង​សូន្យ​បាន​ទេ​"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "អាច​ចែក​បាន​តែ​លេខ​ ។"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "អាច​ដក​បាន​តែ​លេខ ។"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "penwidth មិន​អាច​កំណត់​ អ្វី​មួយ​តូច​ជាង ១ ឬ ធំជាង​ ១០០០០ បាន​​ទេ​ ។"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អនុគមន៍​%1 ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ ៖:ពី ០ ទៅ​ ៣៥០ ។"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: ៅ២៥៥ 2 ។."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ការ​បញ្ចូល"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ទេ ។"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n parameters ។"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 យក​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បានតែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា "
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យក​តែ​លេខ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បាន​តែ​លេខ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា​ ។"
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ត​អត្ថបទ​ TDE បាន​\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង TDE របស់​អ្នក​ ។"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំង​កំណាត់..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "ល្បឿន​ប្រតិបត្តិការ"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "ល្បឿន​ពេញ"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "យឺតជាង​"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "យឺត​បំផុត​"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិការ"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "ផ្អាក​ប្រតិបត្តិការ"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិ​ការ"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លាស់​"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "ចុះ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "ពុំមាន​សេចក្តីអធិប្បាយ​"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​"
"កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ​ ៖ %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ផ្ទាំង​កំណាត់​ អណ្ដើក​គូរ​រូបភាព​ទីនេះ ។"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " បន្ទាត់​ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​"
"អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "បោះបង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​... រីករាយ​ជាមួយ​កូដ​ !"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "ឯកសារ​ឡូហ្គោ "
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡូហ្គោ "
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ "
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "ការ​បើក​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ មិន​បាន​បើក​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle មិន​អាច​បើក ។\n"
"%1 ។"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "កំហុស​បើក​"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់​ ដោយសារ​មាន​កំហុស​ ។"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើឬ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅកាន់​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព​"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "រក្សា​ទុក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​រូបភាព"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​កាន់​ ៖ \n"
"%1 ។"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "បានរក្សាទុក​ផ្ទាំង​កំណត់​ទៅ​កាន់​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ​ ឬ ផ្ទាំង​កំណាត់ ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "កំពុង​បោះបង់ចោល​ KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​"
"ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ​និង​​ចេញ"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "ការ​ចេញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា​..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការប្រតិបត្តិ​ ។"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​បានផ្អាក ។"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " លើ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដំបូង​"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់ និង​ទទឹង ៖ "
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "កម្ពស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖ "
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​   ៖ "
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "ភាសា​ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<គ្មានពាក្យ​គន្លឹះ​​>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ ។"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ពី​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ជំនួយ​លើ​ %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "ជំនួយ​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​អម់រំ​ដែល​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ភាសា​កម្មវិធី"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២០០៣ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KTurtle "
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ចាប់​ផ្តើម​មេ​"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "អ្នកចែកចាយ​ធំ​និង​អ្នក​គាំទ្រ​"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អាល្លឺម៉ង់ "
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែដ"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី "
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និង​ស៊ីរីលីក) ឯកសារ​ទិន្នន័យ"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អ៊ីតាលី "
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អង់គ្លេស"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្ន័យ​បកម៉ាល​និង​ន័រវេ"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "ស៊ីរីលីក​គាំទ្រ​ចែក​"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "ដែលបាន​​រំពឹង '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "បាន​រំពឹង​ទុក​ 'to' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ '=' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ ']' បន្ទាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "បាន​រំពឹង​ឈ្មោះ​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' (សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ KTurtle "
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "មិន​អាច​យល់​ '%1', កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​​បន្ទាប់​ពី ពាក្យ​បញ្ជា​ '%2' "
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ '*' ឬ '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "មិន​យល់​ ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "មិន​យល់​ '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "មិន​យល់​ '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "មិន​ពិត​"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "ពិត​"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​​ភីកសែល​"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​ភីចសែល​"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "បញ្ជី​ដែល​អាច​ប្រើ​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "​ភាសា​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "តម្លៃ​នៃ​ ComboBox"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស​បើក​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"