You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/libksirtet.po

570 lines
11 KiB

# translation of libksirtet.po to Norsk Bokmål
# translation of libksirtet.po to Norwegian bokmål
# translation of libksirtet.po to
# translation of libksirtet.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blokker fjernet"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Kjernemotor"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(AI-spiller)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Menneskespiller)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Venter på tjener"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Nivå #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arkadespill"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Pause"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Spillet er slutt"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Slutt"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Spillet #%1 er over"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Spillet er slutt"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Vis animasjoner"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Gjennomsikt:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Tenkedybde:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Brikker limt"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Vis fremgangen for fullføring av nivået."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Høyden til den forrige spilleren"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Skyggen av denne brikken"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Høyden til den neste spilleren"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Neste brikke"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid gått"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Vis hvor mye tid som har gått"
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Nivå"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vis poengsummen.<br/>\n"
"Summen blir <font color=\"blue\">blå</font> dersom summen er på poengtavla, "
"og <font color=\"red\">rød</font> om den er den beste lokale poengsummen.</"
"qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Flytt til venstre"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Flytt til høyre"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Slipp ned"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "En linje ned"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roter til venstre"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roter til høyre"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Flytt til venstre kolonne"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Flytt til høyre kolonne"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Datamaskin"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Ett menneske (vanlig)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Ett menneske"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Ett menneske (arkade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Menneske mot &menneske"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Menneske mot &datamaskin"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Mer …"
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Vis brikkeskyggen"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Vis neste brikke"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Vis detaljert felt for fjernede linjer"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Startnivå:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Direkteslipp"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Slipp blir ikke stoppet når du slipper slippknappen."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese sokkel"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Tilkobling brutt"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Klienten har ikke svart i tide"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Snarveier for spiller #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Nettverksmøte"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Venter på klienter"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Start spill"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "En ny klient har akkurat kommet (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Feil ved lesing av data fra"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Ukent data fra"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Feil ved skriving til"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Brutt tilkobling eller tomme data fra"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 klient #%2: Kobla den fra"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke godta innkommende klient:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Klient avvist for inkompatibel ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Klient #%1 har gått"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Kunne ikke skrive til klienten #%1 ved begynnelsen på spillet."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1-tjener: Avbryt tilkobling."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Klient %1 har gått"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Spillet har begynt uten deg.\n"
"(Du ble ekskludert av tjeneren.)"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Tjeneren har avbrutt spillet."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Utestengt"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Person"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Datamaskin"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Person %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Maskin %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Tjeneren har forlatt spillet."
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Pe=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Ma=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Tjener: «%1»\n"
"Klient: «%2»"
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Flerspillerbiblioteket til tjeneren er inkompatibelt"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Prøver å koble til tjener for en annen spilltype"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Spillversjonen til tjeneren er inkompatibel"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Lag et lokalt spill"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Lag et nettverksspill"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Bli med på et nettverksspill"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Velg spilltype"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Spiller #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Lokale spillerinnstillinger"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "tjener.adressen"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Tjeneradresse:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Feil ved oppslag etter «%1»"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Feil ved åpning av sokkel"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Vis neste brikke"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Vis detaljert felt for fjernede linjer"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Tenkedybde:"