|
|
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian portuguese
|
|
|
# tradução de kvoctrain.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
# translation of kvoctrain.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 10:07-0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
msgstr "Não importa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
msgstr "30 Min"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 Hora"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
msgstr "2 Horas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
msgstr "4 Horas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
msgstr "8 Horas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
msgstr "12 Horas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
msgstr "18 Horas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 Dia"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
msgstr "2 Dias"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
msgstr "3 Dias"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
msgstr "4 Dias"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
msgstr "5 Dias"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
msgstr "6 Dias"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 Semana"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
msgstr "2 Semanas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
msgstr "3 Semanas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
msgstr "4 Semanas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 Mês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
msgstr "2 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
msgstr "3 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
msgstr "4 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
msgstr "5 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
msgstr "6 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
msgstr "10 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
msgstr "12 Meses"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
|
msgstr "Blocos de tempo sem sentido.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
msgstr "O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tempos de expiração sem sentido.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tempo do bloco vs tempo de expiração sem sentido.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
msgstr "No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
msgstr "Valores sem sentido"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você fez mudanças que ainda não foram aplicadas.\n"
|
|
|
"Se você salvar um perfil, tais mudanças não serão incluídas.\n"
|
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações do Idioma"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Ver Configurações"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
msgstr "Copiar & Colar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações do Copiar & Colar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Consultar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações da Consulta"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações para Limites"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações de Blocos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Perfis..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salvar ou carregar configurações específicas de consulta, que consiste em um "
|
|
|
"perfil"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
|
"in a new profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Um Perfil é um conjunto de configurações (relacionadas a consultas) que você "
|
|
|
"pode salvar/carregar para uso posterior. Este botão permiter ver perfis "
|
|
|
"existentes, carregar um perfil e salvar a configuração atual em um novo "
|
|
|
"perfil."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
msgstr "Alterações não-salvas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
msgstr "Abkhazian"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
msgstr "Africâner"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arábe"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Azerbaijão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Bósnio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
msgstr "Checheno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
msgstr "Córsego"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
msgstr "Church Slavic"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Estónio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
msgstr "Fijian"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
msgstr "Frisão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
msgstr "Gaulês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
msgstr "Gaulês Escocês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Croácio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
msgstr "Javanês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Latveriano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Macedônio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
msgstr "Moldávio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
msgstr "Bokmål"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
msgstr "Ndebele, North"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
msgstr "Norueguês Nynorsk"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
msgstr "Ndebele, South"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
msgstr "Occitan"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
msgstr "Provencal"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Romaniano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
msgstr "Sardinian"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
msgstr "Northern Sami"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Eslovênio"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
msgstr "Samoan"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Albaniano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Serbian"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
msgstr "Sotho, Southern"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Suiço"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
msgstr "Turkmen"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
msgstr "Taitiano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
msgstr "Figura inválida"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
msgstr "Nenhuma figura selecionada"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
msgstr "Nenhuma figura selecionada..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
msgstr "Nenhuma figura selecionada"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
msgstr "A Figura não é válida"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
msgstr "O arquivo não contém um formato gráfico válido\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
msgstr ">= 2 ESPAÇOS"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
msgstr "Descrição do Perfil"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
msgstr "Digite a descrição do perfil:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades dos documentos"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
msgstr "Liçõ&es"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
msgstr "T&ipos"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
msgstr "Te&mpos verbais"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
msgstr "&Uso"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades do Idioma"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
msgstr "Descriçao da lição"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
msgstr "Digite a descrição da lição."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta lição não pode ser removida\n"
|
|
|
"por estar em uso."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
msgstr "Removendo Lição"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
msgstr "Descrições do tempo"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
msgstr "Digite a descrição do tempo verbal:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este tempo definido pelo usuário não pode ser removido\n"
|
|
|
"por estar em uso."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
msgstr "Removendo uma descrição de tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
msgstr "Descrição do tipo"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
msgstr "Digite a descrição do tipo:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este tipo definido por usuário não pode ser removido\n"
|
|
|
"por estar em uso."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
msgstr "Removendo uma Descrição de Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
msgstr "Descrição de Uso"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
msgstr "Digite a descrição de uso:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
msgstr "Este rótulo definido por usuário não pode removido por estar em uso."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
msgstr "Removendo Rótulo de Uso"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
msgstr "&Rótulos de uso"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Editar nomes de uso definidos pelo usuário"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
msgstr "Editar Nomes da Lições"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
msgstr "Editar Tipos Definidos pelo Usuário"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
msgstr "Co&mum"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "&Expressão original em %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
msgstr "&Adicional"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "&Múltipla escolha"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
msgstr "Con&jugação"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
msgstr "Compa&ração"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "&Expressão traduzida em %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
msgstr "&Do Original"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
msgstr "Propriedades do original"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
msgstr "&Para o Original"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
msgstr "Propriedades para o original"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
msgstr "Seleciona caracteres do alfabeto fonético"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
msgstr "Nome Unicode:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
msgstr "Som: "
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Copiando seleção atual para a área de transferência..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Inserindo conteúdo da área de transferência..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
msgstr "Ordena alfabeticamente"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
msgstr "Ordena pelo índ&ice"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
msgstr "Criar &Pesquisa Aleatória"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Criar &Múltipla Escolha"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
msgstr "&Verbos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
msgstr "&Artigos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
msgstr "&Formas Comparativas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
msgstr "S&inônimos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
msgstr "A&ntônimos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
msgstr "E&xemplos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
msgstr "&Paráfrase"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Definir &Idioma"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
msgstr "Redefinir &Graus"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
msgstr "&Remover Coluna"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
msgstr "Treinar &Verbos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de &Artigos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de &Comparações"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
msgstr "S&inônimos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
msgstr "A&ntônimos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
msgstr "Reinicia pesquisa aleatória com a seleção existente"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
msgstr "Reinicia múltipla escolha com a seleção existente"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
msgstr "Ordena coluna por índice da lição de cima/baixo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
msgstr "Define %1 como idioma para o original"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
msgstr "Define %1 como idioma para traduzir %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
msgstr "Anexa uma nova linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
msgstr "Anexa %1 como uma nova linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
msgstr "Remove %1 irrevogavelmente do dicionário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
msgstr "Cria e inicia pesquisa para %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
msgstr "Cria e inicia múltipla escolha para %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com verbos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com artigos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com adjetivos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com sinônimos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com antônimos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com exemplos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
msgstr "Inicia treinamento com paráfrases"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
msgstr "Criar lição"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
msgstr "Redefine todas as propriedades para %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você está prestes a remover uma linguagem completamente.\n"
|
|
|
"Você realmente deseja remover \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você está prestes a redefinir a base de conhecimentos de uma linguagem "
|
|
|
"inteira.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Você realmente deseja redefinir \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você está prestes a redefinir os dados de conhecimento de uma lição.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Você deseja realmente redefinir \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
msgstr "&Abrir Exemplo..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Abre um arquivo de vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "Obter Novos Vocabulários..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr "Baixar novos vocabulários"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
msgstr "&Combinar..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
msgstr "Combina um documento de vocabulário existente com o documento atual"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Imprimir o documento de vocabulário ativo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
msgstr "Sai do KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
msgstr "Desmarca todas as linhas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Pesquisa o conteúdo da área de transferência no vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
msgstr "&Anexar Nova Entrada"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
msgstr "&Editar Área Selecionada..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
msgstr "Edita as entradas nas linhas selecionadas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
msgstr "&Remover Área Selecionada"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
msgstr "Salvar E&ntradas da Consulta Como..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
msgstr "Salva as entradas na consulta como um novo vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
msgstr "Mostrar E&statísticas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
msgstr "Mostra as estatísticas para o vocabulário atual"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
msgstr "Designar &Lições..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
msgstr "Cria lições ao acaso com entradas não designadas"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
msgstr "Remove entradas com o mesmo conteúdo do vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
msgstr "&Anexar linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
msgstr "&Remover linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriedades do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
msgstr "Edita as propriedades do documento"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades do &Idioma"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
msgstr "Lições"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
msgstr "Escolher lição atual"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
msgstr "Pesquisa inteligente"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
msgstr "Procurar no vocabulário pelo texto especificado"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de configurações"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
|
msgstr "*|Todos os Arquivos (*)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
msgstr "*.csv|Texto (*.csv)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
msgstr "Backup automático em progresso"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O Vocabulário foi modificado.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Salvar o arquivo antes de sair?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
msgstr "Criando novo arquivo..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Abrir arquivo de vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Carregando %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
msgstr "Abrindo arquivo de exemplo..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Abrir arquivo de exemplo de vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
msgstr "Combinando arquivo..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Combinando arquivo de vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
msgstr "Combinando %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Salvando %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
msgstr "Salvando arquivo com novo nome..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
msgstr "Salvar vocabulário como"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>O arquivo <br><b>%1</b><br> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
msgstr "Salvando área selecionada com outro nome de arquivo..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
msgstr "Parte de :"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O diálogo de pesquisa não foi respondido várias vezes em uma linha.\n"
|
|
|
"Assume-se que não há ninguém na frente da tela agora, e por esta razão a "
|
|
|
"pesquisa está parada."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não existem atualmente expressões que combinem com a pesquisa que você "
|
|
|
"iniciou.\n"
|
|
|
"Várias razões podem ter causado isto. Talvez você não tenha nenhuma "
|
|
|
"expressão para o tipo de pesquisa requerida por você.\n"
|
|
|
"Muito provavelmente, você deve ajustar suas configurações referentes aos "
|
|
|
"valores de limites e blocos nas opções de pesquisa.\n"
|
|
|
"O diálogo de pesquisa deve ser chamado agora?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
msgstr "Iniciando pesquisa de propriedade..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
msgstr "Iniciando Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
msgstr "Parando Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
msgstr "Iniciando pesquisa aleatória..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
msgstr "O: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
msgstr "P: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
msgstr "T: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O diálogo de entrada contém mudanças não salvas.\n"
|
|
|
"Você quer aplicar ou descartar as mudanças?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Alterações não-salvas"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
msgstr "Editar Propriedades Gerais"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
msgstr "Editar Propriedades pelo Original"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
msgstr "Editar Propriedades de uma Tradução"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
msgstr "Atualizando índices de lições..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
msgstr "atualizando índices de tipos..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
msgstr "atualizando índices de tempos..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
msgstr "Atualizando índices de etiquetas de uso..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
msgstr "Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
msgstr "Você quer realmente remover a faixa selecionada?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 entrada com o mesmo conteúdo foi encontrada e removida.\n"
|
|
|
"%n entradas com o mesmo conteúdo foram encontradas e removidas."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
msgstr "Entradas na Lição"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
msgstr "Digite o número de entradas da lição:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
msgstr "Criando lições aleatórias..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para anexar uma nova linguagem que não está listada no submenu, você deve "
|
|
|
"primeiramente adicionar seus dados no diálogo de opções gerais.\n"
|
|
|
"Este diálogo deve ser chamado agora?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
msgstr "Chamar o Diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
msgstr "Não chamar"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
msgstr "Pesquisando expressão..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
msgstr "Retomar &Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Retomar &Múltipla escolha"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
msgstr "Outra Linguagem..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
msgstr "&Original"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
msgstr "&Tradução"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
msgstr "Tradução &%1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A classificação está atualmente desligada para este documento.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use o diálogo de propriedades do documento para ligar a classificação."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
msgstr "Ativo, Não está na Consulta"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"In Query"
|
|
|
msgstr "Em Consulta"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
msgstr "Lição"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
msgstr "Adjetivo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
msgstr "Advérbio"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
msgstr "Artigo Definido"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
msgstr "Artigo Indefinido"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
msgstr "Conjunção"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
msgstr "Substantivo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
msgstr "Substantivo Masculino"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
msgstr "Substantivo Feminino"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
msgstr "Substantivo Neutro"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Numeral"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
msgstr "Numeral Ordinal"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
msgstr "Numeral Cardinal"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
msgstr "Preposição"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
msgstr "Pronome"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
msgstr "Pronome Possessivo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
msgstr "Pronome Pessoal"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
msgstr "Verbo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
msgstr "Verbo irregular"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
msgstr "Verbo regular"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
msgstr "Pior que"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
msgstr "Igual/pior que"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
msgstr "Igual/melhor que"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
msgstr "Melhor que"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "Igual à"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
msgstr "Diferente de"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
msgstr "Contido em"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
msgstr "Não contido em"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
msgstr "Dentro do último"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
msgstr "Não consultado"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
msgstr "Lição atual"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
msgstr "Não designado"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
msgstr "Sou."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
msgstr "Americanismo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
msgstr "abbr."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
msgstr "anat."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
msgstr "anatomia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
msgstr "astronomia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
msgstr "biol."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
msgstr "biologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
msgstr "m.j."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
msgstr "mal juízo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
msgstr "contp."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
msgstr "desdenhosamente"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
msgstr "eccl."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
msgstr "eclesiástico"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
msgstr "figurado"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
msgstr "geol."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
msgstr "geologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
msgstr "hist."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
msgstr "historicamente"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
msgstr "icht."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
msgstr "ictiologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
msgstr "ifml."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
msgstr "informal"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
msgstr "iro."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
msgstr "irônico"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
msgstr "irr."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "irregular"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
msgstr "lit."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
msgstr "literal"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
msgstr "metall."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
msgstr "metalurgia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
msgstr "meteor."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
msgstr "meteorologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
msgstr "mineralogia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
msgstr "mot."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
msgstr "automobilismo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
msgstr "mount."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
msgstr "montanhismo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
msgstr "mito."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
msgstr "mitologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
"npr."
|
|
|
msgstr "npr."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
msgstr "nome próprio"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
msgstr "oti."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
msgstr "ótica"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
msgstr "orn."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
msgstr "ornitologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
msgstr "o.s."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
msgstr "si mesmo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
msgstr "pess."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
msgstr "pessoa"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
msgstr "parlamentar"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
msgstr "farm."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
msgstr "farmácia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
msgstr "filos."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
msgstr "filosofia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
msgstr "fot."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
msgstr "fis."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
msgstr "física"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
msgstr "fisiol."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
msgstr "fisiologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
msgstr "pl."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "plural"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
msgstr "poes."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
msgstr "poesia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
msgstr "pol."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
msgstr "política"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
msgstr "prov."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
msgstr "provincialismo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
msgstr "psico."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
msgstr "psicologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
msgstr "ret."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
msgstr "retórica"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
msgstr "agri."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
msgstr "agrimensura"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
msgstr "tel."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
msgstr "telegrafia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
msgstr "telefo."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
msgstr "telefonia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
msgstr "teat."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
msgstr "teatro"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
msgstr "tip."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
msgstr "tipografia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
msgstr "univ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
msgstr "universidade"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
msgstr "vet."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
msgstr "medicina veterinária"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
msgstr "zo."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
msgstr "zoologia"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Presente Simples"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
msgstr "Presente Progressivo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
msgstr "Presente perfeito"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "Passado Simples"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "Passado Progressivo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "Particípio Passado"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
msgstr "! Título:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
msgstr "! Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
msgstr "Erro no arquivo csv"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
msgstr "Erro no arquivo lex"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "tag <%1> de fechamento esperada"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
msgstr "falha de E/S"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "tag <%1> de fechamento inesperada"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "ocorrência repetida da tag <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"arquivo:\t%1\n"
|
|
|
"Linha\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu documento contém um atributo <%1> desconhecido na tag <%2>.\n"
|
|
|
"Talvez sua versão do KVocTrain é muito antiga, ou este documento está "
|
|
|
"danificado.\n"
|
|
|
"Se você prosseguir e salvar provavelmente perderá dados.\n"
|
|
|
"Você deseja prosseguir de qualquer forma?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
msgstr "Atributo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu documento contém uma tag <%1> desconhecida. Talvez sua versão do "
|
|
|
"KVocTrain é muito antiga, ou o documento está danificado.\n"
|
|
|
"O carregamento foi abortado porque KVocTrain não pode ler documentos com "
|
|
|
"elementos desconhecidos.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
msgstr "Elemento desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "ocorrência não autorizada da tag <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "Definição ambígua do código de linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "a tag de início <%1> está faltando"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
msgstr "arquivo de cabeçalho xml inválido"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "A tag <%1> era esperada mas a tag <%2> foi lida."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A cdificação de documento desconhecida \"%1\" foi encontrada.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ela será ignorada. A codificação agora é \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
msgstr "Erro no arquivo vocabbox"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível carregar \"%1\"\n"
|
|
|
"Você quer tentar novamente?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "Falha de E/S"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "Tentar &Novamente"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no arquivo <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não foi possível salvar\"%1\"\n"
|
|
|
"Você quer tentar novamente?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<sem lição>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
msgstr "Não Consultado Ainda"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "Nível 1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "Nível 2"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "Nível 3"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "Nível 4"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
msgstr "Nível 5"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
msgstr "Nível 6"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
msgstr "Nível 7"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "O arquivo ´%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O arquivo selecionado será agora baixado e salvo como\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
msgstr "+[arquivo]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
msgstr "Arquivo a ser aberto"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
msgstr "Treinador de vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tA equipe do TDE\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
msgstr "Ajuda a você a treinar o seu vocabulário"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
msgstr "Mantenedor anterior e incontáveis melhorias"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
msgstr "Ajude a portar para qt3/TDE3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
msgstr "Localização Italiana inicial"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
msgstr "Localização Francesa inicial"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
msgstr "Localização Polonesa Inicial"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
msgstr "Convertendo documentação para o formato docbook"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
msgstr "Ferramenta para criar listas com códigos ISO639"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\"\n"
|
|
|
"(download de arquivos em http://www.vokabeln.de/files.htm)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Correção para a implementação do método de aprendizagem Leitner "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
|
msgstr "Porte para o TDEConfig XT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
msgstr "Time TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
msgstr "Muitas pequenas melhorias"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de comparação"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de artigo"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
msgstr "&Feminino:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
msgstr "&Masculino:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
msgstr "&natural:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Múltipla escolha"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
msgstr "&Parar Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
msgstr "&Editar expressão..."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correta. %1% feito."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Você demorou demais para digitar a resposta correta. %1% feito."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
msgstr "Pergunta aleatória"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
msgstr "Carregando Consulta Aleatória"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pressione F5 para uma lista de traduções iniciando com '%1'\n"
|
|
|
"Pressione F6 para uma lista de traduções contendo '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
msgstr "Digite o sinônimo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de Sinônimos"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
msgstr "Digite o antônimo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de Antônimos"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
msgstr "Paráfrase"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
msgstr "Digite a palavra:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de Paráfrase"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
msgstr "sentença exemplo"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
msgstr "Preencha a palavra que falta:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento Exemplo"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
msgstr "Treinamento de Verbo"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
msgstr "O tempo verbal atual é %1."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
msgstr "UK "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
msgstr "N. Am. "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
msgstr "US "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
msgstr "ifml. "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
msgstr "vulg. "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
msgstr "Spotlight Online, questão"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido por spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"uso: spotlight2kvtml spotfile mês ano\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Estatísticas do documento"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
msgstr "Número de entradas por grau"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
msgstr "arquivo.kvtml"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
msgstr "Nível &2."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
msgstr "Nível &5:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
msgstr "Nível &6:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
msgstr "E&xpiração"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
msgstr "Bl&ocos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
msgstr "Nível &4:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
msgstr "Nível &7:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
msgstr "Nível &1:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
msgstr "Nível &3:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
msgstr "Permitir salvamento automático de seu trabalho"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
msgstr "Seu trabalho será salvo automaticamente, se você marcar esta opção"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
msgstr "&Criar backup a cada"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
msgstr "&Anexação inteligente"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
msgstr "Se marcada, o diálogo de entrada aparecerá repetidamente"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se este recurso estiver ativo, será pedido a você repetidamente, pelo "
|
|
|
"diálogo de entrada, digitar as traduções correspondentes. Após isso, você "
|
|
|
"pode prosseguir com o próximo original e suas traduções, até você finalizar "
|
|
|
"pressionando a tecla ESC."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
msgstr "Aplicar alterações &sem perguntar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
msgstr "Suas modificações foram aplicadas automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se marcada, não será perguntado a você se realmente deseja esta mudança, "
|
|
|
"pois ela será aplicada automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
msgstr "Redimensionar colunas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
msgstr "A&utomático"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "O KVocTrain determina o redimensionamento das colunas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O KVocTrain faz com que cada coluna tenha a mesma largura, exceto as colunas "
|
|
|
"mais à esquerda com os nomes das lições, que são metade das outras. A "
|
|
|
"segunda coluna, que contém a figura que descreve o estado da linha, possui "
|
|
|
"uma largura fixa."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
msgstr "Porc&entagem"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O redimensionamento da coluna usa o mesmo fator no qual a janela é "
|
|
|
"redimensionada."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se isto estiver marcado, a coluna é redimensionada na mesma quantidade que a "
|
|
|
"janela"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
msgstr "&Fixo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "Não existe redimensionamento de colunas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
msgstr "Quando marcada, as colunas não são redimensionadas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
|
msgstr "Número de entradas por grau"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam no "
|
|
|
"mesmo idioma que o documento atual."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
|
msgstr "Digite o número de entradas da lição:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
|
msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
|
"time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
|
msgstr "&Trocar direção aleatoriamente"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada "
|
|
|
"consulta"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
|
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
|
msgstr "&Habilitar listas de sugestão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com dois-pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com vírgulas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
|
msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
|
msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
|
msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
|
msgstr "Remove as linhas selecionadas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
|
msgstr "&Usar cores"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
msgstr "Linguagem disponíveis"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
msgstr "Remove o idioma selecionado"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
msgstr "Clicando neste botão você pode remover o idioma selecionado."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
msgstr "Código de idioma alte&rnativo:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Um código alternativo do idioma é configurado aqui, mas você pode modificá-"
|
|
|
"lo se desejar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
msgstr "Definição pessoal do código de linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
"want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uma descrição do idioma pode ser colocada aqui, e você pode modificá-la se "
|
|
|
"desejar."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para "
|
|
|
"adicionar um."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo "
|
|
|
"Adicionar Novo Código de Idioma abaixo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
msgstr "A bandeira representando o idioma"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A bandeira padrão, representando o idioma, é configurada aqui, mas você pode "
|
|
|
"escolher outra figura clicando no botão."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
msgstr "C&ódigo da Linguagem:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
|
"usual international language codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada coluna pode conter um idioma. Isto é feito internamente com os códigos "
|
|
|
"internacionais de idiomas."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
msgstr "Código alte&rnativo:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
msgstr "Selecione o código de um segundo idioma, se necessário"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Algumas vezes, pode ser útil ter um segundo código de idioma, pois alguns "
|
|
|
"idiomas possuem um código curto, e um ou dois códigos maiores."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
msgstr "Nome da Ling&uagem:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
msgstr "Descreva o idioma usando seus termos."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aqui você pode fornecer ao código do idioma um nome, em seu próprio idioma, "
|
|
|
"que é mostrado nos botões do cabeçalho na visão principal."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Figura:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
msgstr "Configure uma figura para o seu idioma"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
msgstr "Escolha uma figura para representar o idioma abaixo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Layout do teclado:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
msgstr "Adicionar Novo Código de Idioma"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
|
msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
|
msgstr "Obter as escolhas de idioma do banco de dados do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pressionar este botão faz com que um menu, contendo todos os países que são "
|
|
|
"conhecidos na sua instalação do TDE, sejam abertos. Ordenados por país, você "
|
|
|
"pode adicionar as propriedades desejadas do seu idioma para a sua lista "
|
|
|
"pessoal."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
msgstr "Adicionar dados de linguagem da ISO639-&1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
msgstr "Lista de códigos de idiomas cobertos pelo ISO639-1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pressione este botão para abrir um menu que contém todos os códigos de "
|
|
|
"idioma que são cobertos pela \"ISO639-1\""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
msgstr "Permite adicionar o idioma que foi digitado."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este botão torna-se disponível quando você digitar um código de idioma no "
|
|
|
"campo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
msgstr "Digite o código do seu idioma, se conhecê-lo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digite o código, se você conhecê-lo, ou use um dos 2 botões abaixo para "
|
|
|
"escolher um código de idioma."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
msgstr "Sep&arador:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
msgstr "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolha um separador que dividirá as partes de uma expressão, ao transferir "
|
|
|
"dados de/para outro aplicativo, usando a área de transferência."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Baixo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "P&ular"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Cima"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
msgstr "Usar do&cumento atual"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam no "
|
|
|
"mesmo idioma que o documento atual."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
|
"language order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando marcada, assume-se que os itens da área de transferência estarão na "
|
|
|
"mesma ordem de idioma que o documento atual."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
msgstr "&Usar método de aprendizagem alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao marcar isto, você usará o método Letner de aprendizagem, que requer que "
|
|
|
"você responda corretamente cada questão 4 vezes, em uma linha."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
msgstr "&Trocar direção aleatoriamente"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
msgstr "Opções da Pesquisa Aleatória"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
msgstr "&Habilitar listas de sugestão"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se marcada, pressionar F5 ou F6 efará com a lista de sugestões seja exibida"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao habilitar esta opção, você pode digitar parte de uma resposta e então, "
|
|
|
"pressionar F5 ou F6 para obter uma lista de traduções, iniciando com ou "
|
|
|
"contendo o texto que você digitou."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
msgstr "Dividir &Traduções"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
msgstr "Divide as traduções e mostra os campos de múltipla resposta"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao habilitar esta opção, o programa dividirá as traduções em várias partes, "
|
|
|
"mostrará os campos com múltiplas respostas e você precisará responder cada "
|
|
|
"uma delas. Isto é útil, por exemplo, quando uma palavra tiver vários "
|
|
|
"significados, que possuem diferentes traduções em outro idioma."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
msgstr "Número máximo de &campos:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digite o número máximo de campos de resposta, que você deseja ver. Ao "
|
|
|
"dividir as traduções, o programa somente dividirá em muitas destas partes, e "
|
|
|
"a última parte conterá o resto da tradução."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
msgstr "Habilitar &botão Eu Sei"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
|
"button will not be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, o botão Eu Sei ficará disponível. Ele "
|
|
|
"permite a você dizer à consulta que sabe o resultado, sem escrevê-lo ou ter "
|
|
|
"que verificá-lo. Isto está disponível por padrão. Se isto estiver "
|
|
|
"desmarcado, o botão não estará habilitado, e você não será capaz de usar "
|
|
|
"isto."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
msgstr " através de "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
msgstr "&pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao habilitar esta opção, as traduções serão divididas por pontuações, se não "
|
|
|
"tiverem nenhum (exceto vários pontos seguidos, que serão removidos)."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
msgstr "ponto-e-ví&rgulas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos ou "
|
|
|
"dois-pontos, serão divididas com ponto-e-vírgulas, se não tiver nenhum."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
msgstr "vír&gulas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com vírgulas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos, "
|
|
|
"dois pontos ou pont-e-vírgulas, serão divididas com vírgulas, se não tiver "
|
|
|
"nenhum."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
msgstr "&dois-pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
msgstr "Divide as traduções com dois-pontos"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos "
|
|
|
"serão divididas com dois-pontos, se não tiver nenhum."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
|
"use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, você será capaz de usar o botão "
|
|
|
"Mostrar Mais, que permite a você obter a próxima letra em uma resposta na "
|
|
|
"consulta. Se isto estiver desmarcado, o botão não estará habilitado, e você "
|
|
|
"não será capaz de usar isto."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
msgstr "Tempo por pesquisa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
msgstr "Mo&strar resposta"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
msgstr "&Sem limite de tempo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
msgstr "Marque isto se você não deseja limitações de tempo por consulta."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada "
|
|
|
"consulta"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
msgstr "&Continuar após tempo esgotado"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
msgstr "Tempo &máximo (s):"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
msgstr "Mo&strar tempo restante"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
|
"remaining time for each query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque este botão se desejar ativar uma barra de progresso, para mostrar o "
|
|
|
"tempo restante de cada consulta."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você pode configurar o limite máximo de tempo que o KVocTrain oferece a você "
|
|
|
"para lembrar-se da resposta correta. Configure aqui o tempo máximo que é "
|
|
|
"permitido por consulta."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
msgstr "G&rau:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
msgstr "&Contagem ruim:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
msgstr "Última per&gunta:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
msgstr "T&ipo de palavra:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
msgstr "C&ontador de pesquisa:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
msgstr "Lições selecionadas:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
msgstr "&Lição:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
msgstr "Fonte da &tabela:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
msgstr "Fonte &IPA:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
msgstr "Cores para Graus"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
msgstr "&Não perguntado:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 1."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 2"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 2."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 3"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 3."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 4"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 4."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 5"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 5."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 6"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 6."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
msgstr "Cor para o grau 7"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Usar cores"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se estiver desmarcada, você terá somente as grades preto no branco, e se "
|
|
|
"estiver marcada, as cores abaixo escolhidas serão mostradas."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
msgstr "Opções do documento"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
msgstr "&Permitir ordenação"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
msgstr "Elementos de linguagem"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
msgstr "Código de linguagem (ISO 639):"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
msgstr "&Feminino:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
msgstr "&Masculino:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
msgstr "Definido"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
msgstr "&Neutro:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
msgstr "Conjugação"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
msgstr "&1a. Pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
msgstr "&2a. pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
msgstr "3a. pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
msgstr "C&omum"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
msgstr "&Feminino:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
msgstr "&Masculino:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
msgstr "Neu&tro:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
msgstr "&Comum"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
msgstr "Descrições da lição"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
msgstr "Descrições do tempo"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades Gerais do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
msgstr "&Autores:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
msgstr "&Observação:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Licença:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
msgstr "Descrições do tipo"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Rótulos de Uso"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
msgstr "Comparações de adjetivos"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades adicionais"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
msgstr "S&inônimos"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
msgstr "Ant&ônimos:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
msgstr "E&xemplo:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
msgstr "&Paráfrase:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
msgstr "Propriedades Comuns"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
msgstr "&Expressão:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
msgstr "&Pronúncia:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
msgstr "Chama diálogo de entrada para lições"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
msgstr "Chama página de diálogo com caracteres do alfabeto fonético"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "T&ipo"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
msgstr "&Subtipo:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
msgstr "Chama o diálogo de entrada para tipos de palavras"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
msgstr "Chama diálogo de entrada para rótulos de uso"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Ati&vo"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
msgstr "A&migo falso:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
msgstr "&Grau:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
msgstr "&Data da última pergunta"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
msgstr "H&oje"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
msgstr "Contadores de perguntas"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
msgstr "&Errado:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
msgstr "&Conjuntamente:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Sugestões para múltipla escolha"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
msgstr "Conjugação de verbos"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
msgstr "&3a Pessoa:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
msgstr "&Tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Pró&ximo"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
msgstr "Vo&cabulário"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
msgstr "Apren&dizado"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
msgstr "Preencha as expressões de comparação ausentes:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
msgstr "Eu &sei"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
msgstr "Mostrar &Tudo"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
msgstr "Eu &Não Sei"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Contador:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
msgstr "Ciclo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
msgstr "Selecione o artigo correto para este substantivo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
msgstr "&feminino"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
msgstr "&masculino"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
msgstr "&neutro"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Selecione a tradução correta:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Digite a tradução correta:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
msgstr "Expressão Original"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
msgstr "&Falso cognato:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
msgstr "Mostrar &Mais"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
msgstr "Eu &Não Sei"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
msgstr "Digite as formas de conjugação corretas."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
msgstr "O tempo correto é %1."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
msgstr "Formulário base:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Entradas:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
msgstr "Lições:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
msgstr "Grau DE"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
msgstr "Grau PARA"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Apren&dizado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
|
|
|
#~ msgstr "Diálogo de Consulta"
|