You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konqueror.po

3111 lines
85 KiB

# translation of konqueror.po to Swedish
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erövra ditt skrivbord!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror är en filhanterare, webbläsare och generell dokumentvisare."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Startpunkter"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Dina personliga filer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskar och flyttbara media"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Nätverkskataloger"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delade filer och kataloger"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorgen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerade program"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Skrivbordsinställning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Sök webben"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan bläddra "
"i både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av avancerade "
"funktioner som den kraftfulla sidoraden och förhandsgranskningen av filer."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du kan "
"använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex <a href=\"http://"
"www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) till webbsidan som du vill komma åt "
"och tryck på returtangenten. Du kan också välja en av posterna i "
"bokmärkesmenyn."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i verktygsraden. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka <a href=\"%1\">här</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Finjusteringstips:</em> Om du vill att webbläsaren Konqueror ska starta "
"snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att klicka <a "
"href=\"%1\">här</a>. Du kan aktivera den igen genom att välja "
"menyalternativet Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på "
"Inställningar -> Spara vyprofil \"webbrowsing\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nästa: Tips och trick"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. Målet "
"är att till fullo stödja de officiella standarderna från organisationer som "
"W3 och OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för vanliga tillägg från de "
"factostandarder som uppkommit på Internet. Tillsammans med detta stöd för "
"funktioner som t ex favikoner, Internetsökord och <A HREF=\"%1\">XBEL-"
"bokmärken</A>, har Konqueror även:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbläsning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standarder som stöds"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ytterligare krav*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "inbyggd"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript inaktiverat (globalt). Aktivera Javaskript <A HREF=\"%1\">här</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javaskript aktiverat (globalt). Anpassa Javaskript <A HREF=\\\"%1\\\">här</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Stöd för säker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktivera Java (globalt) <A HREF=\"%1\">här</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Insticksprogram</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(för att visa <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real</A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatisk komplettering av formulär"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L M Ä N T "
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Överföringsprotokoll"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "och <A HREF=\"%1\">många fler...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Komplettering av webbadresser"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Popupp"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Återgå till startpunkter</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips och trick"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Använd Internetsökord och webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: TDE\" kan man "
"söka efter ordet \"TDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många "
"fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter programvara "
"eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med <a href="
"\"%1\">skapa egna</a> webbgenvägar!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Använd knappen förstoringsglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"> i "
"verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort den "
"aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt kryss <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i verktygsraden."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan kan du "
"dra etiketten \"Plats\" som finns till vänster om platsverktygsraden och "
"sedan släppa den på skrivbordet och välja \"Länk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du kan också hitta <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Fullskärmsläge"
"\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt användbar vid \"talk"
"\"-sessioner."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett fönster "
"i två delar (t ex Fönster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dela "
"vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du vill. Du kan till "
"och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight Commander), eller skapa "
"egna."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Använd funktionen <a href=\"%1\">användaragent</a> om webbplatsen du besöker "
"ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka ett "
"klagomål till webbmastern!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Med historiken <img width='16' height='16' src=\"%1\"> i sidopanelen kan du "
"hålla reda på de sidor som du nyligen besökt."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Använd en cachande <a href=\"%1\">proxy</a> för att snabba upp din "
"Internetanslutning."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i Konqueror "
"(Fönster -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Visa terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Tack vare <a href=\"%1\">DCOP</a> kan du få full kontroll över Konqueror med "
"hjälp av ett skript."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nästa: Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerade insticksprogram"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Insticksprogram</td><td>Beskrivning</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-typ</td><td>Beskrivning</td><td>Suffix</td><td>Insticksprogram</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Snabbare start?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Visa dolda &filer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Växla visning av dolda punktfiler"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Katalogikoner &motsvarar innehållet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Förhands&granska"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Visa förhandsgranskningar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Dölj förhandsgranskningar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter namn (skiftlägeskänslig)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloger först"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Omvänd"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Markera..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Avmarkera..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Tillåter markering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask."
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Tillåter avmarkering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask."
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Markerar alla objekt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Avmarkerar alla valda objekt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av objekt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Markera filer:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Avmarkera filer:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan inte släppa objekt i en katalog där du inte har skrivbehörigheter"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Vi&sa Netscapes bokmärken i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Ändra &webbadress"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Ändra kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Ändra ikon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uppdatera favikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny katalog..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nytt bokmärke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Infoga avskiljare"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortera i bokstavsordning"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Använd s&om verktygsradskatalog"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Visa i verkty&gsrad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Dölj i verkty&gsrad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandera alla kataloger"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Komprimera &alla kataloger"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Öppna i K&onqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrollera &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrollera status: &Alla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uppdatera alla &favikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbr&yt kontroll"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt alla uppdateringar av &favikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importera alla &kraschade sessioner som bokmärken..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &KDE 2 och KDE 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken till &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-bokmärkeslista"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut objekt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa nytt bokmärkeskatalog"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortera i bokstavsordning"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Ta bort objekt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Först visad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Senast visad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Antal besök:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Infoga avskiljare"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiera %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Skapa bokmärke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 ändring"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Byter namn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Använd som bokmärkesverktygsrad"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bokmärkesverktygsrad"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiera objekt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Flytta objekt"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mina bokmärken"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Ingen favikon hittad"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uppdatera favikon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importera %1 bokmärken"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmärken"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importera som ny undermeny eller ersätta alla aktuella bokmärken?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importera"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny undermeny"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmärkesfiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bokmärkesfiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Krascher"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Katalog att söka efter extra bokmärken i"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Bokmärkessammanslagning"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Sammanfogar bokmärken installerade av tredje part i användarens bokmärken"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Släpp objekt"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom katalog"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Internet Explorers Favoriter-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i utskrivbart HTML-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Internet Explorers Favoriter-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Öppna vid angiven plats i bokmärkesfilen"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ange rubriken som användaren ser till exempel för \"Terminal\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Dölj alla funktioner relaterade till webbläsning"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fil att redigera"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En annan instans av %1 körs redan. Vill du verkligen öppna ytterligare en, "
"eller vill du fortsätta att arbeta i samma?\n"
"Observera att duplicerade vyer tyvärr saknar skrivmöjligheter."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Starta ytterligare en"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsätt i samma"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmärkeseditor"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerors bokmärkeseditor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000-2003, TDE-utvecklarna"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan bara ange en ensam --export-väljare."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan bara ange en ensam --import-väljare."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerar..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Fel "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Återställ snabbsökning"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Återställ snabbsökning<b><br>Återställer snabbsökningen så att alla "
"bokmärken visas igen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sö&k:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n"
"Diagnostiken är:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbläsare, filhanterare"
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, Konqueror-utvecklarna"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"utvecklare (ramverk, delprogram, Javaskript, I/O-bibliotek) och underhåll"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utvecklare (ramverk, delar)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "utvecklare (ramverk)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "utvecklare (listvyer)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek, ramverk för "
"regressionstester)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, Javaskript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utvecklare (Javaskript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utvecklare (stöd för Javaminiprogram)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n"
" samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafik/ikoner"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "KFM-upphovsman"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utvecklare (ramverk för navigeringspanel)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utvecklare (diverse saker)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utvecklare (reklamblockeringsfilter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som "
"\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna "
"som är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella "
"katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex "
"ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett "
"terminalemuleringsfönster."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Stäng vy"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Förhandsgranska i %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Förhandsgranska i"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starta utan ett förvalt fönster"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Förladda för senare användning"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil att öppna"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista tillgängliga profiler"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller "
"inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, "
"istället för att själva filen öppnas"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Plats att öppna"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollet stöds inte\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men "
"den kan inte hantera den här filtypen."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Att ladda om sidan kastar ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kasta ändringar?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kasta ändringar"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stoppa laddning av dokumentet.<p>Alla nätverksöverföringar stoppas, och "
"Konqueror visar innehållet som hittills har tagits emot."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ladda om det aktuella dokumentet.<p>Det här kan till exempel behövas för att "
"ladda om webbsidor som har ändrats efter de laddades, för att göra "
"ändringarna synliga."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ladda om det aktuella dokumentet"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Visa historiksidorad"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Kan inte hitta ett historikinsticksprogram som kör i sidoraden."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Kopplas fliken loss kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs vyn kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fliken kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Stäng &övriga flikar"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs övriga flikar kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas alla flikar om kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ingen behörighet att skriva till %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Ange mål"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> är inte giltig</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytta valda filer från %1 till:"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Redigera filtyp..."
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicera fönstret"
#: konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: konq_mainwindow.cpp:3842
msgid "S&end File..."
msgstr "Skicka f&il..."
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Öppna &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3847
msgid "&Open Location..."
msgstr "Öppna &plats..."
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "&Find File..."
msgstr "&Hitta fil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3854
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Använd index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås till aktuell plats"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Lin&k View"
msgstr "Län&ka vy"
#: konq_mainwindow.cpp:3859
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "App&lications"
msgstr "&Program"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedia"
#: konq_mainwindow.cpp:3889
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nätverkskataloger"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Sett&ings"
msgstr "In&ställningar"
#: konq_mainwindow.cpp:3893
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast besökta"
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Spara vyprofil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3902
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Spara vyändringar per &katalog"
#: konq_mainwindow.cpp:3904
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ta bort katalogegenskaper"
#: konq_mainwindow.cpp:3924
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Anpassa utökningar..."
#: konq_mainwindow.cpp:3925
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Anpassa stavningskontroll..."
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dela vyn v&änster/höger"
#: konq_mainwindow.cpp:3929
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dela vyn &topp/botten"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicera aktuell flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koppla loss aktuell flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3933
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Stäng den aktiva vyn"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3943
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivera flik %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3946
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpa felsökningsinformation"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Anpassa v&yprofiler..."
#: konq_mainwindow.cpp:3954
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ladda &vyprofil"
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ladda om alla flikar"
#: konq_mainwindow.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Ladda om flik"
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: konq_mainwindow.cpp:3986
msgid "&Rename"
msgstr "B&yt namn"
#: konq_mainwindow.cpp:3987
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor&gen"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Ko&piera filer..."
#: konq_mainwindow.cpp:3994
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Flytta fil&er..."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Create Folder..."
msgstr "Skapa katalog..."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animerad logo"
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "L&ocation: "
msgstr "P&lats: "
#: konq_mainwindow.cpp:4004
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Platsrad<p>Ange webbadress eller sökbegrepp."
#: konq_mainwindow.cpp:4012
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsraden"
#: konq_mainwindow.cpp:4017
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Rensa platsrad<p>Rensar innehållet i platsraden."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Spara platsen som bokmärke"
#: konq_mainwindow.cpp:4044
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduktion till Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå<p>Går till sidan som har skrivits in i platsraden."
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå till den överliggande katalogen.<p>Om den aktuella platsen till exempel "
"är file:/home/%1, går du till file:/home genom att klicka på den här knappen."
#: konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå till överliggade katalog"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå till din \"Hemadress\"<p>Du kan ställa in platsen den här knappen går "
"till i <b>TDE:s inställningscentral</b>, under <b>Filhanterare</b>/"
"<b>Beteende</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4067
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå till din \"Hemadress\""
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar.<p>Det här kan "
"till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats efter de "
"laddades, för att göra ändringarna synliga."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar"
#: konq_mainwindow.cpp:4084
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och flytta "
"till systemets klippbord.<p>Det här gör den tillgänglig för kommandot "
"<b>Klistra in</b> i Konqueror och andra TDE-program."
#: konq_mainwindow.cpp:4088
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: konq_mainwindow.cpp:4090
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till "
"systemets klippbord. <p>Det här gör den tillgänglig för kommandot <b>Klistra "
"in</b> i Konqueror och andra TDE-program."
#: konq_mainwindow.cpp:4094
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: konq_mainwindow.cpp:4096
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till klippbordet."
"<p>Det här fungerar också för text som kopierats eller klippts ut från andra "
"TDE-program."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#: konq_mainwindow.cpp:4101
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut det aktuella dokumentet.<p>En dialogruta visas där du kan ställa in "
"olika alternativ, som antalet kopior att skriva ut och vilken skrivare som "
"ska användas.<p>Den här dialogrutan ger också tillgång till speciella "
"utskrifttjänster i TDE, som att skapa en PDF-fil från det aktuella "
"dokumentet."
#: konq_mainwindow.cpp:4107
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet"
#: konq_mainwindow.cpp:4113
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande."
#: konq_mainwindow.cpp:4114
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för "
"att utforska många filer från en katalog."
#: konq_mainwindow.cpp:4115
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i "
"andra länkade vyer."
#: konq_mainwindow.cpp:4139
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Öppna katalog under flikar"
#: konq_mainwindow.cpp:4144
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: konq_mainwindow.cpp:4145
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: konq_mainwindow.cpp:4452
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4793
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Öppna i detta &fönster"
#: konq_mainwindow.cpp:4794
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster"
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster"
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Öppna under ny fl&ik"
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik"
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Öppna under ny fl&ik"
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik"
#: konq_mainwindow.cpp:5061
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Öppna med %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5118
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: konq_mainwindow.cpp:5327
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: konq_mainwindow.cpp:5331
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Stäng a&ktuell flik"
#: konq_mainwindow.cpp:5363
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:5381
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: konq_mainwindow.cpp:5473
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte "
"läggas till."
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webbsidopanel"
#: konq_mainwindow.cpp:5478
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?"
#: konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhantering"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Byt namn på p&rofil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ta bort profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spara &webbadresser i profilen"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Spara &fönsterstorlek i profilen"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. "
"Klicka på en flik för att aktivera den. Alternativet att visa en "
"stängningsknapp istället för webbplatsens ikon i vänstra hörnet kan "
"anpassas. Du kan också använda snabbtangenter för att navigera bland flikar. "
"Texten på fliken är rubriken för webbplatsen som för närvarande är öppen "
"under den. Placera musen över fliken för att se den fullständiga rubriken, i "
"händelse den har avkortats för att få plats beroende på flikens storlek."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ladda om flik"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicera flik"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Koppla loss &flik"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Övriga flikar"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna ny flik"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: konq_view.cpp:1368
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar "
"om data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller "
"ett inköp)."
#: konq_view.cpp:1370
msgid "Resend"
msgstr "Skicka igen"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n"
"Genom att ladda en vyprofil stängs de."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ladda vyprofil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas en profil kastas ändringarna."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas en profil kastas ändringarna."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Visa s&om"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-typ"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Använd"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Visa &ändringstillfälle"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Dölj ä&ndringstillfälle"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Visa &filtyp"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Dölj &filtyp"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Visa Mime-filtyp"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Dölj MIME-typ"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Visa &åtkomsttid"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Dölj &åtkomsttid"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Visa &skapelsetid"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Dölj &skapelsetid"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Visa &länkmål"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Dölj &länkmål"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Visa filstorlek"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Visa filstorlek"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Visa ägare"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Dölj ägare"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Visa grupp"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Dölj grupp"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Visa filskydd"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Dölj skydd"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Visa webbadress"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Skiftlägeskänslig sortering"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Lokal fil"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Visa dolda &filer"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du måste flytta filen från papperskorgen innan du kan använda den."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Välj fjärrteckensnitt"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Indata krävs:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kör skalkommando..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kör skalkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Utdata från kommando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utökad sidopanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Återställ till standardvärden"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets "
"förvalda. <BR><B>Den här åtgärden kan inte ångras</B><BR>Vill du fortsätta?</"
"qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flera vyer"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Visa flikar till vänster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Visa inställningsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Stäng navigeringspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Den här posten finns redan."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Insticksprogram för webbsidorad"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Ange en webbadress:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finns inte</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort fliken <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ange namn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ange namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har dolt navigeringspanelens inställningsknapp. För att göra den synlig "
"igen, klicka med höger musknapp på någon av navigeringspanelens knappar, och "
"välj \"Visa inställningsknapp\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Anpassa sidopanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ange namn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ange webbadress..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Anpassa navigeringspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Ska&pa ny katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Senast besökt: %1<br>Först besökt: "
"%2<br>Antal besök: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ta bo&rt objekt"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "T&öm historik"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &datum"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tömma historik?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiksidopanel</h1> Anpassa historiksidopanelen här."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dag\n"
"Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minut\n"
"Minuter"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ska&pa ny katalog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Ta bort länk"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ange katalognamn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Välj typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Välj typ:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ö&ppna länk"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ställ in &automatisk omladdning"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstorlek"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortera"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonvyverktygsrad"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad för ikonvy"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Flerkolumnsvyverktygsrad"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Katalog"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmärke"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Plats"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Öppna kataloger i separata fönster"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt "
"fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens "
"innehåll i det aktuella fönstret."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Det här är webbadressen (t.ex. en katalog eller en webbsida) dit Konqueror "
"går när knappen \"Hem\" klickas. Det är oftast din hemkatalog, som "
"symboliseras av tecknet 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Visa filtips"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare "
"information om en fil ska visas när du flyttar musen över filen."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Här kan du styra om du vill att fönstret ska innehålla en större "
"förhandsgranskning av filen när musen flyttas över den"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Byt namn på ikoner på plats"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet blir det möjligt att byta namn på filer genom "
"att klicka direkt på ikonnamnet"
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill att menykommandot 'Ta bort' ska visas på "
"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du "
"kan fortfarande ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere "
"skifttangenten när du använder 'Flytta till papperskorgen'."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardteckensnitt"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil tas bort."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du helt "
"enkelt tar bort filen."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil flyttas till papperskorgen."
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du flyttar "
"filen till papperskorgens katalog, som den mycket enkelt kan återställas "
"från."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Sortera"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljerad listvyverktygsrad"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för informationslistvy"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Trädvyverktygsrad"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&Webbadresser utgår efter"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egna teckensnitt för"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Webbadresser nyare än"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Välj teckensnitt..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Webbadresser äldre än"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerade verktygstips"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste "
"besök."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort länk"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa sidopanel"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ladda om flik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmärke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adress"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Ladda om flik"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bo&rt objekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vyläge"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Platsverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."