You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdeprintfax.po

409 lines
7.8 KiB

# translation of kdeprintfax.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 09:54+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "F&ax sistema:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Fax &zerbitzaria (egotekotan):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "&Fax/modem gailua:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Modem ataka estandarra"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "%1. serie ataka"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Sarrerako fitxategiak PostScript bihurtzen"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Bidaltzen faxa %1(r)i (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "%1 erabiliz fax-ez bidaltzen"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Faxa %1(r)i bidaltzen..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Jauzten %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Iragazten %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Fax egunkaria"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Fax egunkaria"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "KDEPrint fax tresnaren egunkaria"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Ezin ireki fitxategia idazteko."
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Handia (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Txikia (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Eskutitza"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legala"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Bereizmena:"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Paperaren tamaina:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Enpresa:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Z&enbakia:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Ordeztu '+' nazioarteko aurrizkia honekin:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Fax tresna txiki bat kdeprintekin erabiltzeko."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Faxa bidaliko den telefono zenbakia"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Bidali faxa orain bertan"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Atera bidali ondoren"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Faxez bidaltzeko fitxategia (fitxategien zerrendara gehitua)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Iragazkiaren parametroak"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME mota:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&x"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime mota:"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Aldatu iragazkia"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Kendu iragazkia"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Mugitu gora iragazkia"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Mugitu behera iragazkia"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Hustu parametroak."
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Ezarpen pertsonalak"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Fax sistemaren hautaketa"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Iragazkien konfigurazioa"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax zenbakia"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Sarrerak:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "&Editatu helbide-liburua"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Ez da fax zenbakirik aurkitu zure helbide-liburuan."
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Mugitu gora"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Mugitu behera"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "F&itxategiak:"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "&Enpresa:"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Gehitu fax zenbakia"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Gehitu fax zenbaki bat helbide-liburutik"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Kendu fax zenbakia"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Oharra"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Antolatzai&lea:"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "Ezarritako momentuan"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "Bidali &azala"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "&Gaia:"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Prozesatzen..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Bidali faxez"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Gehitu fitxategia..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "E&zabatu fitxategia"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Bidali faxa"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "&Abortatu"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "&Helbide-liburua"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "&Ikusi egunkaria"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Ik&usi fitxategia"
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "Fa&x hartzaile berria..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Ez dago fitxategirik faxez bidaltzeko."
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Fax zenbakirik ez."
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Ezin hasi fax prozesua."
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Ezin gelditu fax prozesua"
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Ezin eskuratu %1."
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Fax errorera: begiratu egunkariaren mezua informazio gehiagorako."
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Sartu fax hartzailearen ezaugarriak."
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "Z&enbakia:"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "I&zena:"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "&Enpresa:"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Fax zenbaki baliogabea."