|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 22:22+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "TDE 信息源采集器"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "贡献者"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "手册"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "librss 作者"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr "错误报告管理、可用性改进"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "错误修复"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "“延迟标为已读”特性"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "获取种子(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "删除种子(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "编辑种子(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "将种子标为已读(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "获取种子(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "删除文件夹(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "重命名文件夹(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "将种子标为已读(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "将文章标为已读(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "删除标记(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "编辑标记(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "导入种子(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "导出种子(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "发送链接地址(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "发送文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "配置 Akregator(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "新建标记(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "打开主页(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "添加种子(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "新建文件夹(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "视图模式(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "普通视图(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "宽屏视图(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "组合视图(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "获取全部种子(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "中止获取(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "将全部种子标为已读(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "显示快速过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "在标签中打开"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "在后台标签中打开"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "在外部浏览器中打开"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "复制链接地址"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "上篇未读文章(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "下篇未读文章(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "设定标记(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "标记为(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "读出选中的文章(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "停止朗读(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "已读(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "将选中文章标为已读"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新文章(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "将选中文章标为新文章"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "未读(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "将选中文章标为未读"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "标为重要(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "删除重要标记(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "节点上移"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "节点下移"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "节点左移"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "节点右移"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "上篇文章(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "下篇文章(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "上个种子(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "下个种子(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "下个未读种子(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "上个未读种子(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "转到树的顶端"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "转到树的底端"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "在树中向左"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "在树中向右"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "在树中向上"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "在树中向下"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "选择下个标签"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "选择上个标签"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "漂移标签"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "关闭标签(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "添加种子"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "下载 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "%1 未找到种子。"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "找到了种子,正在下载..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "插件错误"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "种子"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "正在打开种子列表..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "XML 分析错误"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "OPML 分析错误"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "写错误"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "有兴趣"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "读取错误"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "写错误"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
|
"running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。<b>%3 后端不支持运行多次 %2,并且"
|
|
|
"可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 "
|
|
|
"并未运行。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。<b>%3 后端不支持同时运行 %1 和 "
|
|
|
"%2,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>您现在应该禁用存档,除非您"
|
|
|
"确定 %2 并未运行。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 似乎已经运行于 %2 上。<b>%3 后端不支持运行多次 %1,并且可能造成存档文"
|
|
|
"章的丢失以及启动时崩溃。</b>您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 上并未运行。</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 似乎已经运行于 %3 上。<b>%4 后端不支持同时运行 %1 和 %2,并且可能造成"
|
|
|
"存档文章的丢失以及启动时崩溃。</b>您现在应该禁用存档,除非您确定 %1 并未在 "
|
|
|
"%3 上运行。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "强制访问"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "禁用存档"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除标记 <b>%1</b> 吗?标记将从全部文章中删除。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "删除标记"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除次文件夹及其中的种子和子文件夹吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除文件夹 <b>%1</b> 及其中的种子和子文件夹吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "删除文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除此种子吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除种子 <b>%1</b> 吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "删除种子"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "标记"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "文章列表。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "浏览区域。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "文章"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "导入的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "添加导入的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "导入的文件夹名称:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "添加文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "文件夹名称:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "正在获取种子..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除文章 <b>%1</b> 吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要删除 %n 篇选中的文章吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "删除文章"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "文章"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "种子"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
|
"in an external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>文章列表</h2>您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理"
|
|
|
"文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,您可以在内部"
|
|
|
"标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>无匹配</h3>过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试"
|
|
|
"一次。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>未选中种子</h3>此区域是文章列表。从种子列表中选择种子,"
|
|
|
"您将在此看到其文章。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (无未读文章)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr " (%n 篇未读文章)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>描述:</b>%1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>主页:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "向上滚动(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "向下滚动(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
"comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 Akregator %1</h2><p>Akregator 是 K 桌面"
|
|
|
"环境下的 RSS 种子收集器。种子收集器提供了一种浏览不同内容的全新途径,这些内容"
|
|
|
"可以是新闻、博客日志以及在线网站的其它内容。由于 Akregator 会自动帮您收集网站"
|
|
|
"内容,您再也不必手动检查您所喜爱的网站是否有更新内容。</p><p>要获得关于使用 "
|
|
|
"Akregator 的更多信息,请检查 <a href=\"%3\">Akregator 网站</a>。如果您不想再"
|
|
|
"显示此页,请<a href=\"config:/disable_introduction\">单击此处</a>。</p><p>我"
|
|
|
"们希望您使用 Akregator 愉快。</p>\n"
|
|
|
"<p>此致,敬礼</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 团队</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "K 桌面环境的 RSS 种子阅读器。"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "评论"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "完整内容"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "您确定想要禁用介绍页面吗?"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "禁用介绍页面"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "保持启用"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "存档"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "全部种子"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
|
"drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>种子树</h2>您可在此浏览种子树。您还可以使用右键菜单添加种子或重新对种子分"
|
|
|
"组,也可以直接拖曳来重新组织种子。"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "正在装入..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "装入已取消"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "装入已完成"
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr "找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>关闭主窗口仍然会使得 Akregator 在系统托盘运行。使用“文件”菜单中的“退"
|
|
|
"出”可以退出应用程序。</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt::Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "在系统托盘停靠"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
msgstr "Metakit 设置"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"种子已添加:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"种子已添加:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "在新标签中打开链接(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr "<b>在新标签中打开链接</b><p>在新标签中打开当前链接。"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "在外部浏览器中打开页面"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "添加到 Konqueror 书签"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader 无法装入插件:<br/><i>%1</i></p><p>错误消息:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "库"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "框架版本"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "插件信息"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "获取完成"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "获取出错"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "获取中止"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "种子属性"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "%1 的属性"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜索(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "状态:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "全部文章"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "未读文章"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新文章"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "清除过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "选择种子或文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "下篇文章:"
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "无存档"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "关闭当前标签"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "我的标记"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "标记属性"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Akregator - RSS 种子阅读器"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr "Akregator - %n 篇未读文章"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "增大字体(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "减小字体(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "复制链接地址(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "链接另存为(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "添加新源"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "种子 &URL:"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "显示快速过滤器栏"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "状态过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "存储上次的状态过滤器设置"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "文本过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "存储上次搜索的文本"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "视图模式"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "文章显示模式。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "第一分隔符的大小"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "第一个分隔符(通常为垂直)部件的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "第二分隔符的大小"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "第二个分隔符(通常为水平)部件的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "存档模式"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "保留全部文章"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "保存时不限制文章数。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "限制文章数"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "限制一个种子中的文章数"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "删除过期文章"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "删除过期的文章"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "禁用存档"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "不保存任何文章"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "过期时限"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "文章的默认过期时限,以天计。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "文章限制"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "每个种子要保留的文章数。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "不让重要文章过期"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr "启用此选项时,您标为重要的文章在达到文章时限或数量限制时将不会被删除。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "并发获取"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "并发获取数"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "使用 HTML 缓存"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"下载种子时使用 TDE 全局的 HTML 缓存设置,以避免不必要的流量。请仅当需要时才禁"
|
|
|
"用。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
msgstr "禁用介绍页面"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
msgstr "禁用介绍页面"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "启动时获取"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "启动时获取种子列表。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "启动时将全部种子标为已读"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "启动时将全部种子标为已读。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "使用间隔性获取"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "每隔 %1 分钟获取全部种子。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "自动获取的间隔"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "自动获取的间隔,以分钟计。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "使用通知"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "指定是否要使用气泡通知。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "显示托盘图标"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr "指定是否要显示托盘图标。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "在标签上显示关闭按钮而非图标"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
msgstr "使用 TDE 默认的 Web 浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "在外部浏览器中打开时使用 TDE Web 浏览器。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "使用此命令:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "在外部浏览器中打开时使用指定的命令。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr "调用外部浏览器的命令。URL 将会替代 %u 占位符。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "单击鼠标左键时应执行何种操作。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "单击鼠标中键时应执行何种操作。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "存档后端"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr "选中文章和将其标为已读之间是否要延迟。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr "配置选中文章和标为已读之间的延时。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "更改种子时重置快速过滤器。"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "显示标签 GUI 元素(未完成)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "转到(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "种子(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "文章(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "种子(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "语音工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "提交间隔"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "回写更改时,提交间隔的秒数"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "无存档路径"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "Metakit 设置"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "使用默认位置"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "存档位置:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "RSS 列的显示名称"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "使用自定义更新间隔(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "更新频率(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "新文章到达时通知(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "存档(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "保留全部文章(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "存档限制为(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "删除指定时间前的文章(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 天"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " 篇文章"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "1 篇文章"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "禁用存档(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "使用默认设置(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "高级(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "SettingsAdvanced"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "存档后端:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "配置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "文章列表"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "更改种子时重置搜索栏"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "将选中文章标为已读前等(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "最小字体大小:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "中等字体大小:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "标准字体:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "等宽字体:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "Serif 字体:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "Sans serif 字体:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "链接加下划线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "默认存档设置"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "保留全部文章"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "种子存档大小限制为:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "删除指定时间前的文章:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "禁用存档"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "不使重要文章过期"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "外部浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "对外部浏览"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "悬停时显示关闭标签按钮"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "鼠标中键单击:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "鼠标左键单击:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "全局"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "使用间隔性获取(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "为全部种子使用通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr "如果您想要在有新文章时获得通知,请选中此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "显示托盘图标(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "种子获取间隔:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " 分钟"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 分钟"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "启动时将全部种子标为已读(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "启动时获取全部种子(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
|
msgstr "禁用介绍页面"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络流量)(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "图标:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除标记(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "视图模式(&V)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "设定标记(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "语音工具栏"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "增大字体(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
|
#~ msgstr "Akregator 新闻"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
|
#~ msgstr "Akregator 博客"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Dot News"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Apps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Look"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
#~ "comment ---\n"
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
|
|
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
|
|
|
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
|
|
|
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
|
|
|
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
|
|
|
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
|
|
|
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
|
|
|
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|
|
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|
|
#~ "Akregator.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 Akregator %1</h2><p>Akregator 是 K "
|
|
|
#~ "桌面环境下的 RSS 种子收集器。种子收集器提供了一种浏览不同内容的全新途径,"
|
|
|
#~ "这些内容可以是新闻、博客日志以及在线网站的其它内容。由于 Akregator 会自动"
|
|
|
#~ "帮您收集网站内容,您再也不必手动检查您所喜爱的网站是否有更新内容。</p><p>"
|
|
|
#~ "要获得关于使用 Akregator 的更多信息,请检查 <a href=\"%3\">Akregator 网站"
|
|
|
#~ "</a>。如果您不想再显示此页,请<a href=\"config:/disable_introduction\">单"
|
|
|
#~ "击此处</a>。</p><p>我们希望您使用 Akregator 愉快。</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>此致,敬礼</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 团队</p>\n"
|