You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4790 lines
117 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to
#
# Gai Shaked <costello@linux-kinneret.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "לא משנה"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 דקות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "שעה אחת"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "שעתיים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 שעות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 שעות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 שעות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 שעות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "יום אחד"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "יומיים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 ימים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 ימים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 ימים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 ימים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "שבוע"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "שבועיים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 שבועות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 שבועות"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "חודש"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "חודשיים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 חודשים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 חודשים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 חודשים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 חודשים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 חודשים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 חודשים"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"זמני חסימה לא הגיוניים.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"הזמן המוקצב לשלב %1 צריך להיות קטן מהזמן המוקצב לשלב %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"זמני פקיעה לא הגיוניים.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"זמני חסימה לא הגיוניים ביחס לזמני הפקיעה.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"זמן החסימה בשלב %1 צריך להיות נמוך יותר מזמן הפקיעה.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "ערכים לא הגיוניים"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ביצעת שינויים שעדיין לא הוחלו.\n"
"אם תשמור את הפרופיל השינויים הללו לא יכללו.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "העתקה והדבקה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "הגדרות העתקה והדבקה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "הגדרות שאילתה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "ערכי סף"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "הגדרות ערכי סף"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "חסימה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "הגדרות חסימה"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&פרופילים..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "שמור או פתח הגדרות שאילתה שקיימות בפרופיל"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"פרופיל הוא אוסף הגדרות (בנוגע בשאילתות) שאותן ניתן לשמור ולפתוח לשימוש חוזר אחר "
"כך. הכפתור הזה מאפשר לך לצפות בפרופילים הקיימים, לפתוח אחד מהם ולשמור את "
"ההגדרות הנוכחיות בפרופיל חדש."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "שינויים שלא הוחלו"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "בלרוסית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "ברטון"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "קטלונית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "סלאבית כנסייתית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "דזוקהנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "באסקית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "פארוזית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "פריזית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "גאלית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "גאלית סקוטית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "מנקס"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "גרוזינית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "קזחית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "אסקימואית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "קאמרית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "קוראנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "לוקסמבורגית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "מאורית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "מולדובית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "מאלית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "מלטזית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "בורמזית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "נפאלית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "נורווגית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "פונג'בית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "סומאלית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "סוואהילית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "תאית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "טגאלוג"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "אויגורית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "יידיש"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "סינית"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "תמונה לא תקינה"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "לא נבחרה תמונה"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "לא נבחרה תמונה..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "לא נבחרה תמונה"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "תמונה לא תקינה"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"הקובץ לא מכיל תבנית גרפית תקינה\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ללא שם"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "טאב"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr "גדול או שווה לשני רווחים"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "תיאור פרופיל"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "הכנס תיאור פרופיל:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "מאפייני מסמך"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&שיעורים"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&סוגים"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&זמנים"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "מאפייני שפה"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "תיאור שיעור"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "הכנס תיאור שיעור:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את השיעור\n"
"מכיוון שהוא נמצא בשימוש."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "מחיקת שיעורים"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "זמנים"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "הכנס תיאור זמן:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את הזמן המותאם אישית\n"
"מכיוון שהוא נמצא בשימוש."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "מחיקת תיאור זמן"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "תיאור סוג"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "הכנס תיאור סוג:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את הסוג המותאם אישית\n"
"מכיוון שהוא נמצא בשימוש."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "מחיקת תיאור סוג"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<כלום>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "ערוך שמות שעורים"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "ערוך סוגים מותאמים אישית"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&איפוס"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&ראשי"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&שאלות אמריקאיות"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&נטיית פעלים"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "השוו&אה"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&מהמקור"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "העתקת מאפיינים מהמקור"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&אל המקור"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "העתקת מאפיינים אל המקור"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "בחר תווים מאלף בית פונטי"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "שם יוניקוד: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "צליל:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "מעתיק את הבחירה ללוח..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "מכניס את תוכן הלוח..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&מיין בסדר אלפבתי"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "&צור שאילתה אקראית"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "צור שאלות &אמריקאיות"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&פעלים"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&מילים נרדפות"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&הפכים"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&דוגמאות"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "קבע &שפה"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "&אפס ציונים"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&הסר עמודה"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "מאת %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "אימון &פעלים"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&מילים נרדפות"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&הפכים"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "ממשיך שאילתה אקראית עם הבחירה הנוכחית"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "ממשיך שאלות אמריקאיות עם הבחירה הנוכחית"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "ממיין עמודות בסדר אלפבתי או להפך"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "ממיין את העמודה על פי מפתח השיעור בסדר עולה או יורד"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "קובע את שפת המקור כ־%1"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "קובע את שפת התרגום %2 כ־%1"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "מוסיף שפה חדשה"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "מוסיף את %1 כשפה חדשה"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה עבור %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות עבור %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה מ־%1 אל %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות מ־%1 אל %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "מפעיל אימון פעלים"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "מפעיל אימון תארים"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "מפעיל אימון מילים נרדפות"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "יוצר שיעורים"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "מאתחל את כל המאפיינים עבור %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"אתה עומד למחוק שפה לאלתר.\n"
"האם אתה באמת רוצה למחוק את \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"אתה עומד לאפס את רשומות הידע של שפה שלמה.\n"
"\n"
"האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"אתה עומד לאפס את רשומות הידע של השיעור.\n"
"\n"
"האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "יוצר מסמך אוצר מילים ריק חדש"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "פותח מסמך אוצר מילים קיים"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&פתיחת דוגמא..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&הורד מסמכי אוצר מילים חדשים..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "מוריד מסמכי אוצר מילים חדשים"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&שילוב..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "צא מ־KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "בחר את כל השורות"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "בטל בחירה"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "חפש את תוכן הלוח באוצר המילים"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&הוסף רשומה חדשה"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "הוסף שורה חדשה לאוצר המילים"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&עריכת האיזור הנבחר..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "ערוך את הרשומות בשורות שנבחרו"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&הסר את האיזור הנבחר"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "מחק את השורות שנבחרו"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "שמור את ה&רשומות בשאילתה בשם..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "שמור את הרשומות שבשאילתה כמסמך אוצר מילים חדש"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "הצג &סטטיסטיקות"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "הראה סטטיסטיקה אודות אוצר המילים"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "חלוקה ל&שעורים..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "צור שיעורים מהרשומות להן לא מוגדר שיעור"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&נקה"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "הסר רשומות בעלות תוכן זהה מאוצר המילים"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&הוסף שפה"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&הסר שפה"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&מאפייני המסמך"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "ערוך את מאפייני המסמך"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "מאפייני &שפה"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "ערוך את מאפייני השפה"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "שיעורים"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "בחר את השיעור הנוכחי"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "חיפוש חכם"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "חפש באוצר המילים אחר טקסט מסויים"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "הצג את חלון ההגדרות"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "החלף את תצוגת סרגלי הכלים"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|כל הקבצים (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|טקסט (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "מתנהל גיבוי אוטומטי"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"אוצר המילים נערך.\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור לפני היציאה?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "פותח קובץ..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "יוצר קובץ חדש..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "פתח קובץ אוצר מילים"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "טוען %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "פותח קובץ דוגמא..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "פותח דוגמא לקובץ אוצר מילים"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "משלב קבצים..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "משלב קבצי אוצר מילים"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "משלב %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "שומר %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "שומר קובץ בשם חדש..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "שמור אוצר מילים בשם"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>הקובץ <br> <b>%1</b> <br>קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "שומר את האיזור הנבחר בקובץ חדש..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "חלק מ: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"לא ענית על מספר שאלות ברצף.\n"
"ההנחה היא שאין כרגע אף אחד מול המחשב ולכן השאילתא נעצרה."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"אין כרגע רשומות המתאימות לשאילתה שביקשת.\n"
"יכולות להיות לכך מספר סיבות, יכול להיות שפשוט אין רשומות מהסוג המתאים לשאילתה "
"שביקשת.\n"
"ככל הנראה עליך לשנות את ההגדרות הנוגעות לערכי הסף והחסימות באפשרויות השאילתה:\n"
"האם ברצונך להפעיל את חלון שינוי ההגדרות?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "מפעיל שאילתה"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "עוצר שאילתה"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "מפעיל שאילתה מיוחדת..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "מפעיל שאילתה אקראית..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "ה: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "הג: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "ס: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "שינויים שלא נשמרו"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים כללים"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "ערוך את מאפייני המקור"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "ערוך את מאפייני התרגום"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "מעדכן את מפתחות השיעורים..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "מעדכן את מפתחות הסוגים..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "מעדכן את מפתחות הפעלים..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרשומה המסומנת?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הטווח המסומן?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"רשומה אחת בעלת אותו התוכן נמצאה והוסרה.\n"
"%n רשומות בעלות אותו התוכן נמצאו והוסרו."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "נקה"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "רשומות בשיעור"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "הכנס את מספר הרשומות בשיעור:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "יוצר שיעורים אקראיים..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"על מנת להוסיף שפה שאינה מופיע בתת התפריט יש להוסיף את המידע אודותיה בחלון "
"ההגדרות הכלליות.\n"
"האם להפעיל את חלון ההגדרות הכלליות?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "הפעל"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "אל תפעיל"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "מחפש ביטוי..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&המשך שאילתה"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "המשך שאלות &אמריקאיות"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "שפה אחרת..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&מקור"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&תרגום"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. תרגום"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "מדפיס..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"אפשרות המיון במסמך זה כבויוה.\n"
"\n"
"על מנת להפעיל אותה יש להשתמש בחלון מאפייני המסמך."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "פעילה, לא בשאילתה"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "בשאילתה"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "לא פעילה"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "מקור"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "שיעור"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "תואר"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "תואר הפועל"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "תווית"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "מילת חיבור"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "שם עצם"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "שם עצם זכר"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "שם עצם נקבה"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "שם עצם ללא מין"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "מספר"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "מספר סודר"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "ביטוי"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "מילת יחס"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "פעל"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "פעל מיוחד"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "פעל רגיל"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "גרוע יותר מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "שווה או גרוע יותר מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr "קטן מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr "גדול או שווה ל־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "שווה או טוב יותר מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "יותר טוב מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "קטן או שווה ל־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "קטן מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "שווה ל־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "שונה מ־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "נכלל ב־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "לא נכלל ב־"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "לא בשאילתה"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "השיעור הנוכחי"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "ללא שיעור"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "אנט."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "אנטומיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "אסט."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "ביו."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "ביולוגיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "גאול."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "גאולוגיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "היס."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "היסטורי"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "לא פורמלי"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "איר."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "אירוני"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "לא רגיל"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "מטא."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "מטאורולוגי"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "מית."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "מיתולוגיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "אופ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "אופטיקה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "אדם"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "פיל."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "פילוסופיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "צילום"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "פיז."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "פיזיקה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "פיזיו."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "פיזיולוגיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "רבים"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "שירה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "פול."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "פוליטיקה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "פסיכ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "פסיכולוגיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "רטוריקה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "טלפוניה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "תיאטרון"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "טיפוגרפיה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "אוניברסיטה"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "רפואה וטרינרית"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "זאו."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "זאולוגיה"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "הווה פשוט"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "הווה מתמשך"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "פרפקט ההווה"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "עבר פשוט"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "עבר מתמשך"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "עתיד"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! כותרת:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! מחבר:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "שגיאה בקובץ ה־csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "שגיאה בקובץ ה־lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "תג סיום לא צפוי - <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "מופע חוזר של התג <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"קובץ:\t%1\n"
"שורה:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"המסמך שבחרת כולל את המאפיין הלא מוכר <%1> בתג <%2>.\n"
"יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, או שהמסמך פגום.\n"
"המשך עבודה ושמירת המסמךל הנוכחי עלולה להוביל לאובדן מידע.\n"
"האם ברצוך להמשיך בכל זאת?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "מאפיין לא ידוע"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"המסמך כולל תג לא מזוהה - <%1>. יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, או "
"שהמסמך פגום.\n"
"פתיחת הקובץ הופסקה משום ש־KVocTrain לא יכול לקרא מסמך עם אלמנטים לא מזוהים.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "אלמנט לא ידוע"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "התג <%1> מופיע במקום אסור"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "הגדרה בעייתית של קוד שפה"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "תג הפתיחה <%1> חסר"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "פתיח קובץ ה־xml לא תקין"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "התג <%1> צריך להופיע, אבל התג <%2> מופיע במקומו."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"הופיע הקידוד הלא מוכר \"%1\".\n"
"\n"
"הקידוד יוגדר כ-\"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "שגיאה בקובץ ה־vocabox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>לא ניתן לפתוח את הקובץ<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את \"%1\"\n"
"האם ברצונך לנסות שוב?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&נסה שנית"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>לא ניתן לכתוב לקובץ<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את \"%1\"\n"
"האם ברצונך לנסות שוב?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ללא שיעור>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "לא בשאילתה"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "רמה 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "רמה 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "רמה 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "רמה 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "רמה 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "רמה 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "רמה 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>הקובץ שבחרת יורד ויישמר בשם\n"
"<b>'%1'</b></qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[קובץ]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "מאמן אוצר מילים"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tThe TDE team\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "מסייע לך לשפר את אוצר המילים שלך"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "סיוע בהעברה לפלטפורמת Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "התאמה ראשונית לאיטלקית"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "התאמה ראשונית לצרפתית"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "התאמה ראשונית לפולנית"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "ממיר מסמך לפורמט docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "כלי ליצירת רשימות בקידודי ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"תסריט המרה \"lagen2kvtml\" \n"
"ניתן להוריד את הקבצים מאתר http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "התאמה ל־TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "צוות TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "הרבה שיפורים קטנים"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&נקבה:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&זכר:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "נ&ייטרלי:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "שאלות אמריקאיות"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&עצור שאילתה"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "עריכת &ביטוי..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "כל הכבוד, תשובתך נכונה. %1% הושלמו."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "הזמן לשאלה זו הסתיים. %1% הושלמו."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "תשובתך שגויה. %1% הושלמו."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "שאילתה אקראית"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "טוען שאילתה אקראית"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"לחץ F5 לרשימת התרגומים המתחילים ב־\"%1\"\n"
"לחץ F6 לרשימת התרגומים המכילים \"%2\""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "ביטוי"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "כתוב את המילה הנרדפת:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "אימון מילים נרדפות"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "כתוב את ההפך:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "אימון הפכים"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "כתוב את המילה:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "משפט דוגמא"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "מלא את המילה החסרה:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr ""
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "אימון פעלים"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "הזמן הנכון הוא: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "בריטניה"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "ארה\"ב"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "לא ניתן לקרא"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "לא ניתן לכתוב"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות המסמך"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "מספר הרשומות לכל ציון"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&אוצר מילים"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&לימוד"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr ""
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "מחבר:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "שיעורים:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "ציון מ-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "ציון עד -"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "רשומות"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "מ&פריד:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "בחר איזה תו אתה מעוניין שיפריד בין הנתונים שלך."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "סדר"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "מ&טה"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&דלג"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&מעלה"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "&השתמש במסמך הנוכחי"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"סמן את האפשרות הזו אם אתה מעוניין שהפריטים בלוח יסודרו באותו סדר שפות כפי "
"שמופיע במסמך הנוכחי."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"כאשר האפשרות הזו מסומנת ההנחה היא שהפריטים בלוח מסודרים על פי אותו סדר שפות כמו "
"במסמך הנוכחי."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&גופן טבלה:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&גופן IPA:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "צבעי ציונים"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "רמה &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "רמה &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "רמה &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "רמה &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&לא בשאילתה:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "צבע לציון 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "רמה &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "רמה &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "צבע לציון 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "רמה &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "צבע לציון 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "צבע לציון 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "צבע לציון 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "צבע לציון 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "צבע לציון 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "השתמש ב&צבעים"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"אם לא מסומן התצוגה תהיה בשחור על גבי לבן. אם מסומן, הציונים יוצגו על פי הצבעים "
"שבהמשך."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "השתמש ב&שיטת לימוד אלטרנטיבית"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&החלף כיוונים באופן אקראי"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "אפשרויות שאילתה אקראית"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&אפשר רשימת הצעות"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "אם מסומן, לחיצה על F5 או F6 תציג רשימה של הצעות"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"כשהאופציה הזו מופעלת, ניתן להקליד חלק מהתשובה, ואז ללחוץ על F5 או F6 כדי לקבל "
"רשימה של מילים מתוך אוצר המילים המכילות את הטקסט שהקלדת."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&פצל תרגומים"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "פצל תרגומים, והצג מספר שדות תשובה"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזו מסומנת התרגום מפוצל למספר חלקים, ומוצגים מספר שדות תשובה בהתאם, "
"על המשתמש להקליד את כל החלקים. אפשרות זו שימושית כאשר למילה מסויימת בשפת המקור "
"יש מספר משמעויות בעלות מילים נפרדות בשפת התרגום."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "מספר שדות &מקסימלי:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "מספר השדות המקסימלי אליהם יפוצל התרגום"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"יש להכניס את מספר השדות המקסימלי אליהן ניתן יהיה לפצל תרגום. התוכנה תפצל את "
"התרגום למספר השדות שנקבע, והחלק האחרון יכיל את שאר התרגום."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "אפשר את כפתור &אני יודע"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור אני יודע במסך שאילתה אקראית"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, ניתן יהיה ללחוץ על כפתור אני יודע. כפתור זה מאפשר לך "
"להגיד לשאילתה שאתה יודע מה התשובה מבלי שתצטרך להקליד או לסמן אותה. האפשרות הזו "
"מסומנת בהגדרות ברירת המחדל, אם תבחר לבטל אותה לא ניתן יהיה ללחוץ על כפתור אני "
"יודע."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "ב"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&נקודות"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הנקודות המופיעות בהם (מלבד במקרה "
"של נקודה בסוף התרגום - שתוסר)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "נ&קודה פסיק"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודה פסיק"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודה פסיק המופיעים בהם."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&פסיקים"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "פצל תרגומים על פי פסיקים"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הפסיקים שמופיעים בהם."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&נקודותיים"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודותיים"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודותיים שמופיעים בהם."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "אפשר כפתור הצג &אות"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור הצג אות בחלון השאילתה האקראית"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזו מסומנת, תוכל ללחוץ על כפתור הצג אות. כפתור זה מאפשר לך להציג את "
"האות הבאה בתשובה הנוכחית. אם האפשרות הזו לא מסומנת לא תוכל ללחוץ על הכפתור "
"המדובר."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "זמן לשאילתה"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&הצג פתרון"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&ללא הגבלת זמן"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "סימון האפשרות הזו יגרום לשאילתות להיות ללא הגבלת זמן."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "כאשר האפשרות הזו מסומנת, אין הגבלת זמן בשום שאילתה"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&המשך לאחר שהזמן נגמר"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "זמן &מקסימלי (בשניות):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "הצג את ה&זמן הנותר"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "אם האפשרות מסומנת תוצג שורת התקדמות שמציגה את הזמן הנותר."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"סמן את האפשרות הזו כדי להציג שורת התקדמות שמייצגת את הזמן הנותר עבור השאילתה."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&פקיעה"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&חסימה"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "שפות זמינות"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "מחק את השפה הנבחרת"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "לחיצה על הכפתור הזה תוביל למחיקת השפה הנבחרת."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "קוד שפה אלטרנטיבי"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "קוד השפה האלטרנטיבי מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "התיאור שלך עבור קוד השפה."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "תיאור השפה מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "הדגל המייצג את השפה"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"דגל ברירת המחדל המייצג את השפה מופיע כאן, ניתן לבחור תמונה אחרת על ידי לחיצה על "
"הכפתור."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&קוד שפה:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "ניתן לקבוע שפה לכל עמודה"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "קוד &אלטרנטיבי:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&שם השפה:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&תמונה:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "קבע תמונה עבור השפה"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "בחר תמונה שתייצג את השפה הנ\"ל."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "הוסף קוד שפה חדש"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "הוסף מידע אודות השפה מבסיס הנתונים של &TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "השג את הגדרות השפה מבסיס הנתונים של TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל המופיעות בהתקנת ה-TDE שברשותך. על "
"פי המדינות ניתן לבחור את השפה המבוקשת."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "הוסף נתוני שפה מתוך ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "רשימת השפות הנכללות ב-ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל השפות הנכללות בתקן \"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "מאפשר להוסיף שפה שהקלדת."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "ניתן ללחוץ על הכפתור הזה רק לאחר שהקלדת קוד שפה בשדה המתאים."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו או השתמש באחד משני הכפתורים שלמטה כדי לבחור "
"את קוד השפה."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "כותרת"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&ציון:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "מונה &שגיאות:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&שאילתה אחרונה:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&סוג מילים:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "שיעורים נבחרים:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&שיעור:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "מאפשר שמירה אוטומטית של המסמך"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "המסמך יישמר באומן אוטומטי אם האפשרות הזו מסומנת"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&צור גיבוי כל"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&החל שינויים בלי לשאול"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "השינוים שביצעת יוחלו באופן אוטומטי."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת לא תישאל האם אתה בטוח שברצונך לבצע את השינוי. הוא יבוצע "
"באופן אוטומטי."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "גודל עמודות"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&אוטומטי"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain קובע את גודל העמודות"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&קבוע"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&טען"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "מאפיינים נוספים"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&מילים נרדפות:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&הפכים:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&דוגמה:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&הערה:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "הצעות לשאלה אמריקאית"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "נטיית פעלים"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&נקבה:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "יחיד"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "ניי&טרלי:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&זכר:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&זמן:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&הבא"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&ציון:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&תאריך השאילתה האחרונה"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&היום"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&אף פעם"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "מוני שאילתה"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&שגוי:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&סך הכל:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&ביטוי:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&הגייה:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&סוג"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&תת־סוג:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr ""
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "פ&עיל"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr ""
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "ביוטי מקורי"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&סוג:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr ""
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "אי&מות"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "הצג &אות"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&הצג הכל"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&לא יודע"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "אני &יודע"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "זמן:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "תרגילים:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "מחזור:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr ""
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&נקבה"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&זכר"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&נייטרלי"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "בחר את התרגום הנכון:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&לא יודע"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr ""
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr ""
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "הזמן הנוכחי הוא %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "צורת בסיס:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&עריכה..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "מאפייני שפה"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "קוד שפה (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "תוויות"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "מוגדר"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "סתמי"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "נטיית פעלים"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "נ&קבה:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "ז&כר:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "נ&ייטרלי:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "אפשרויות מסמך"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "אפשר &מיון"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "מאפייני מסמך כלליים"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&מחברים:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&רישיון:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "שעורים"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gai Shaked"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shaked.gai@gmail.com"