You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdelibs.po

11017 lines
256 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdelibs.po to
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003, 2004. 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Velg skriveprogram"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Velg standard skriveprogram for bruk i dette programmet. Om du velger <B>"
"systemstandard</B>, vil programmet følge valget i Kontrollpanelet. Alle andre "
"valg vil overstyre det valget."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativ snarvei:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Hoved-snarvei:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Den snarveien som er valgt nå, eller den snarveien du angir, blir vist her."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Fjern hurtigtast"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Flertastmodus"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Tillat snarveier med flere taster"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kryss av her for å slå på mulighet for snarveier som bruker flere taster. En "
"flertast-snarvei kan bestå av opptil 4 taster. Du kan for eksempel tilordne "
"«Ctrl-F, B» til kursiv skrift og «Ctrl-F, U» til understreking."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pill"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ukjent ord:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen "
"oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet "
"språk.</p><\n"
"<p>Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å trykke "
"<b>Legg til ordliste</b>. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista men vil "
"la det være uendret, så trykk <b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b>.</p>\n"
"<p>Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i lista "
"nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i "
"tekstfeltet nedenfor, trykke <b>Erstatt</b> eller <b>Erstatt alle</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>stavet feil</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ukjent ord"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg hvilket språk teksten er skrevet på.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "… det <b>feilstavede</b> ordet vist i sammenheng …"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sammenhengen."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin sammenheng. "
"Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste erstatningen for "
"det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du kontrollerer, lese en "
"større del av teksten og deretter komme tilbake hit for å fortsette "
"stavekontrollen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Legg til ordliste"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke finnes i "
"ordlista. "
"<br>\n"
"Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at det "
"ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det er, men "
"ikke legge det til i ordlista, så trykk <b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b> "
"i stedet.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erstatt alle"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med teksten "
"i redigeringsfeltet over (til venstre).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Foreslåtte ord"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Forslagsliste"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige ordet "
"er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av ordene i denne "
"lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige ordet i tekstfeltet "
"over.</p>\n"
"<p>Trykk <b>Erstatt</b> for å rette bare dette ordet her, eller <b>"
"Erstatt alle</b> for å rette alle forekomster av ordet.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<>Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med teksten i "
"tekstfeltet over (til venstre).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erstatt &med:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for ordet "
"her, eller velge det fra lista nedenfor.</p>\n"
"<p>Så kan du trykke <b>Erstatt</b> hvis du vil erstatte bare denne forekomsten "
"av ordet, eller <b>Erstatt alle</b> hvis du vil rette alle forekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den "
"er.</p>\n"
"<p> Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller "
"hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorer alle"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.</p>"
"\n"
"<p> Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller "
"hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "F&oreslå"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkvalg"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Javaskript-feil"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Denne dialogboksen melder fra at det er oppstått skriptfeil på nettsteder, og "
"viser detaljer om feilen. I mange tilfeller skyldes dette en feil på nettstedet "
"slik forfatteren har laget det. I andre tilfeller er årsaken en programfeil i "
"Konqueror. Hvis du mistenker feil på nettstedet bør du kontakte nettansvarlig "
"på det stedet, eller hvis du tror det er en feil i Konqueror ber vi deg melde "
"feilen på http://bugs.kde.org/. En prøvefil som illustrerer problemet er meget "
"velkommen."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentkoding:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-hoder"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du hvilke "
"ordlister du har installert."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Kryss av for å ta i bruk fortløpende stavekontroll (retter mens du skriver). "
"Feilstavede ord markeres fortløpende."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Kryss av for å hindre ord med bare store bokstaver fra å bli stavekontrollert. "
"Dette er nyttig hvis du bruker mange forkortelser, slik som f.eks. KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Hopp over &sammensatte ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Kryss av for at sammensatte ord ikke skal stavekontrolleres. Dette kan være "
"nyttig på noen språk."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspråk:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorer følgende ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"For å legge til et ord du vil skal overses, skriv det inn i skrivefeltet øverst "
"og trykk «Legg til». For å fjerne et ord, marker det i lista og trykk «Fjern»."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autorett"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Flere domener å surfe på"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Liste over «fjerne» domener (ikke «link-local») som du vil surfe på."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Surf på et lokalt nettverk"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Hvis dette er på, så er det alltid «link-local» og bruker multicast DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursivt søk etter domener"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fjernet i KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Velg om du vil publisere i LAN (mulitcast) eller WAN (unicast, trenger en "
"DNS-tjener som er rett satt opp)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Angir om publisering skal skje ved hjelp av standard link-local og flersendings "
"DNS (LAN) eller WAN og vanlig DNS-tjener."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Navn på standard publiseringsdomene for WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domenenavn for publisering ved hjelp av WAN (vanligvis DNS) ZeroConf. Dette må "
"stemme med det domenet som er angitt i /etc/mdnsd.conf. Denne verdien blir bare "
"tatt i bruk hvis PublishType er satt til WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Oppsett"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Endre"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Bredde"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Høyde"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Bu&nn"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Slett alle"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørring"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørre/-minske"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Feil i URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tegnsett:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Lagre en fil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "O&m"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "På"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nytt vindu …"
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nytt vin&du …"
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt vindu"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nytt spill"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nytt spill"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Åpne en fil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Åpne …"
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne …"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Forgrunnsfarge"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Bakgrunnsfarge"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "L&agre som …"
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Sk&riv ut …"
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Sidelengs"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalt tilkoblet"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom …"
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaper …"
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&opp"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Poengtavle"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ny visning"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstatt …"
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standarder"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Nylig brukt"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Nylig &brukt"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Finn …"
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn &neste"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Legg til bokmerke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Rediger Bokmerker …"
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontroll …"
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menylinje"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Innstillinger …"
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Forrige"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Venstre parentes"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Høyre parentes"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Pluss"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punktum"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skråstrek"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mindre enn"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Lik"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Større enn"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Spørsmålstegn"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Venstre hakeparentes"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Omvendt skråstrek"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Høyre hakeparentes"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Sirkumfleks"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understrek"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Venstre sitattegn"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Venstre krøllparentes"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Høyre krøllparentes"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utropstegn"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prosent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Siffertegn"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvfet"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lett"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lett kurisv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvfet kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Skråstilt"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Bok"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Bok skråstilt"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Fast"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ikke fast"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardverdi"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evalueringsfeil"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Områdefeil"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referansefeil"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typefeil"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-feil"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Ikke angitt verdi"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nullverdi"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ugyldig referansebase"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Kan ikke finne variabelen: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Grunnlaget er ikke et objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksfeil i parameterlisten"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemstandard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Fant ikke KScript-kjøremodulen for typen «%1»."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-feil"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Fant ikke skriptet «%1»."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Skript"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-verktøylinje"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Fullskjerm&modus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halv størrelse"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal størrelse"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dobbel størrelse"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Kan ikke laste ressursen «%1»"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Ukjent felt"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Vanlig"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Skru av automatisk oppstart ved innlogging"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Overstyr eksisterende oppføringer"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fant ikke adressebok-fila <b>%1</b>. Sjekk om den gamle adresseboka ligger der "
"og at du har lesetilgang til denne den."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab to Kabc-konvertering"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Klarte ikke å laste ressursen «%1»."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Klarte ikke å lagre ressursen «%1»."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressursvalg"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Feil i libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liste over e-poster"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Alle låser var vellykkede men det skjer ingen virkelig låsing."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle låsene var mislykket."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Foretrukket"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Hjemme"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Arbeid"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Meldingstjeneste"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Foretrukket nummer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Telefonsvarer"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postboks"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Bil"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefaks"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbeidsfaks"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Oppsett av distribusjonslister"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Velg e-postadresser"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Endre listenavn …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tilgjengelige adresser:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Foretrukket e-post"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Legg til oppføring"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bruk foretrukket"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Endre e-post …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Skriv &navn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribusjonsliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Endre &navn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Slett distributionslista «%1»?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valgte adressater:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valgte adresser i «%1»:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Område:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-versjon:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Størrelsesgrense:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgrense:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Spør tjener"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanisme:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postboks"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Utvidet adresseinformasjon"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Adresse"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Leveringsetikett"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Foretrukket"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Innenlands"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pakke"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Hjemme"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Arbeid"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foretrukket adresse"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kunne ikke åpne låsefila."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresseboka %1 er låst av programmet %2.\n"
"Hvis du tror dette er feil, bare fjern låsefila fra %3."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Åpning mislyktes. Låsefila eies av en annen prosess: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kunne ikke lagre til ressursen «%1» fordi den er låst."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Velg mottaker"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Fjern merking"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Ny liste"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Endre e-post"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Oppgi et navn:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Entydig identifikator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatert navn"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Andre navn"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titler før navnet"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titler etter navnet"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenavn"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adresse, hjemme"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Poststed, hjemme"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Delstat/region, hjemme"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postnummer, hjemme"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Land, hjemme"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Merkelapp, hjemme"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Adresse, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Poststed, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Delstat/region, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postnummer, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Land, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Merkelapp, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Telefaks, arbeid"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tittel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rolle"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktidentifikator"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisjonsdato"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteringsstreng"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sikkerhetsklasse"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inndata-fil"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Lagre data i UTF-8 i stedet for lokal koding"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Skriv meny-id for menyen som inneholder\n"
"programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Skriv menynavnet (tittelen) på menyen som \n"
"inneholder programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Framhev oppføringa i menyen"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ikke sjekk om sycoca-databasen er oppdatert"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Identiteten for menyoppføringa som skal finnes"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menyelementet «%1» kunne ikke framheves."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Menyspørreverktøy for KDE.\n"
"Dette verktøyet kan brukes til å finne i hvilken meny et bestemt program "
"vises.\n"
"«--highlight» kan brukes til å framheve for brukeren hvor i KDE.menyen\n"
" et bestemt program finnes."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kDE-meny"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Du må oppgi en program-id, som f.eks. «kde-konsole.desktop»"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Du må oppgi minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Ingen menyoppføring «%1»."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Fant ikke menyoppføringa «%1» i menyen."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Tidligere vertsnavn"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nytt vertsnavn"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Feil: miljøvariabelen HOME er ikke oppgitt.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Feil: miljøvariabelen DISPLAY er ikke oppgitt.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Gir KDE melding om endringer i vertsnavnet"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Bare sjekk sycoca-databasen en gang"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-nisse"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE-nisse setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Feil ved etablering av databasen «%1».\n"
"Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Feil ved skriving til databasen «%1».\n"
"Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sjekk filenes tidsstempel"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Lag global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spor på meny-id-en for avlusing"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stille virker uten vinduer og stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vis framdriftsviseren (selv om stillemodus er på)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Laster KDE-oppsettet på nytt, vennligst vent …"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE-oppsetshåndterer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Vil du laste KDE oppsettet på nytt?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ikke last på nytt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Oppsettsinformasjonen ble lastet på nytt."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Verktøyvisninger"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toppnivå-modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Un&derramme-modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fanemodus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI-modus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Verktøy&paletter"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Bytt topp-palett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Bytt venstre palett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Bytt høyre palett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Bytt bunnpalett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Forrige verktøyvisning"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Neste verktøyvisning"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Løsnet"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Festet"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operasjoner"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Lukk &alle"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimer alle"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&flislagt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "O&verlapp vinduer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Overlapp &maksimert"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Utvid &loddrett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Utvid &vannrett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Flislegg &ikke-overlappet"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Flislegg overla&ppet"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Flisl&egg loddrett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Løsne/feste"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Endr&e størrelse"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimer"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "F&lytt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "End&re størrelse"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Ut av dokk"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlapp"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke funksjonen %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en KDE-kompatibel fabrikk."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Biblioteksfilene til «%1» fantes ikke i søkestien."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppstart av KDEs prosesskommunikasjon. Meldingen "
"systemet ga var:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sjekk at «dcopserver»-programmet kjører."
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Dette fører til at programmet installerer et privat\n"
"fargekart på en 8-bits skjerm"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n"
"på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n"
"fargeangivelsen QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n"
"lagt til, bruk -dograb for å overstyre"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Angi programskrifttypen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Velger standard bakgrunnsfarge og \n"
"programpalett (lyse og mørke skygger \n"
"blir beregnet)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "velger standard forgrunnsfarge"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "velger standard knappefarge"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "velger programnavnet"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "velger programtittelen (overskrift)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n"
"på en 8-bits skjerm"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n"
"Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n"
"og root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "velg XIM-tjener"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "slå av XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speilvender skjermelementene"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinjen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinjen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Bruk DCOP-tjeneren oppgitt i «server»"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"velger klientgeometrien til hovedelementet argumentformatet finnes i man X"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Fant ikke stilen %1\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte KDEs Hjelpesenter:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Klarte ikke starte e-postprogrammet"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte nettleseren:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere til DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher kunne ikke nås via DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Lagrer ikke innstillingene.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ikke mulig å skrive til oppsettsfila «%1».\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt systemadministratoren din."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukjent valg «%1»."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» mangler."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ble skrevet av\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk http://bugs.kde.org for å rapportere feil\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Send denne feilrapporten til %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventet argument «%1»."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[valg] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valg]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Bruk: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generelle valg"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjelp om valg"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1-spesifikke valg"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle valg"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Vis forfatterinformasjon"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Vis lisensinformasjon"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Slutt på valg"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-valg"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmer vil bli slettet etter bruk"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ukjent sokkel>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tom Unix-sokkel>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Skr&u av automatisk sjekking"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Snarveistastene ble endret</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Snarveistastene ble fjernet</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2> Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon) </h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Fjern merking"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slett ord bakover"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slett ord framover"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Finn forrige"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Hjemme"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begynnelsen av linja"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten på linja"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Forrige"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Sprettoppmeny"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menylinje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Et ord bakover"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Et ord forover"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fullskjermmodus"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Hva er dette"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Forrige fullføringstreff"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Neste fullføringstreff"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Forrige element i lista"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Neste element i lista"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr " Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr " Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr " R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr " R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr " J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr " J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr " Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr " Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr " Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr " Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr " Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr " Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr " Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr " Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr " Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr " Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr " Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr " Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "des."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "januar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "februar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "mars"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "april"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "juni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "juli"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "august"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "desember"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jun."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jul."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "des."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "januar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "februar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "mars"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "april"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "juli"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "august"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "september"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "november"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "desember"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "midlertidig feil med navneoppslag"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» er ikke støttet"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "feil ved tilordning av minne"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systemfeil"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Igjen"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Egenskaper"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsamisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sørøst-Europa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du kom til slutten av lista\n"
"over poster som passet.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n"
"er tilgjengelig.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Det er ingen poster som passer.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange "
"oversettelses-lagene over hele verden.</p>"
"<p>For mer informasjon om KDEs internasjonalisering besøk "
"http://www.skolelinux.org/no</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n"
"Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "ma."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ti."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "on."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "to."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fr."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "lø."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "sø."
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klient"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klient"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Katalogen der filene skal lages"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Innfil til kcfg XML"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg-kompilator"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig-kompilator"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ugyldige flagg"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systemfeil: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "forespørselen ble avbrutt"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ingen feil"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "mislykket navneoppslag"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adressen er allerede i bruk"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sokkelen er i bruk"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sokkelen er opprettet fra før"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sokkelen er ikke i bruk"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "sokkelen er ikke opprettet"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "handlinga ville gi blokkering"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "tilkoblingen ble avvist"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "koplinga tok for lang tid"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "handlinga er allerede i gang"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "nettverksfeil"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "handlinga er ikke støttet"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "operasjonen tok for lang tid"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Ukjent familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Del kule, nye ting"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utgave:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Adresse for forhåndsvisning:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Oppgi et navn."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Fyll ut"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ikke fyll ut"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent kule, nye ting"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Høyest rangert"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Flest nedlastinger"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Senest"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Utgivelsesdato"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Navn: %1\n"
"Forfatter: %2\n"
"Lisens: %3\n"
"Versjon: %4\n"
"Utgave: %5\n"
"Rangering: %6\n"
"Nedlastinger: %7\n"
"Utgivelsesdato: %8\n"
"Sammendrag: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Forhåndsvisning: %1\n"
"Nyttelast: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Vellykket installering."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installasjonen var mislykket."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Last ned ny %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Filene som skal lastes opp er laget på:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datafil: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vis bilde: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Dokumentinformasjon: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Disse fila kunne nå lastes opp.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Last opp filer"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Last opp filene manuelt."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informasjon om opplasting"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Last opp"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Vellykket opplasting av nye saker."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Last ned nye saker"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er skadet "
"arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Fant ingen nøkler."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Signaturen er ukjent."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ressursen ble signert med nøkkelen <i>0x%1</i>, som tilhører <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er et problem med ressursfila du har lastet ned. Feilene er:<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Det <b>anbefales ikke</b> å installere den."
"<br>"
"<br>Vil du fortsette installasjonen?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematisk ressursfil"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Trykk OK for å installere den.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gyldige ressurser"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Signeringen mislyktes av ukjent årsak."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Det finnes ingen nøkler som kan brukes til signering, eller du oppga ikke "
"riktig passord.\n"
"Vil du fortsette uten å signere ressursen?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikke å starte <i>gpg</i> og hente tilgjengelige nøkler. Se til at <i>"
"gpg</i> er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere ressurser som "
"blir lastet ned.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi passord for nøkkel <b>0x%1</b> som tilhører "
"<br> <i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikke starte <i>gpg</i> og sjekke om fila er gyldig. Se til at <i>"
"gpg</i> er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere ressurser som "
"blir lastet ned.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Velg signeringsnøkkel"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nøkkel brukt til signering:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikke starte <i>gpg</i> og signere fila. Se til at <i>gpg</i> "
"er installert, uten denne er det ikke mulig å signere ressursene.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hent kule, nye ting:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Vis bare media av denne typen"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Tilbyderliste som skal brukes"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Leverandører av kule, nye saker"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Velg en av leverandørene i lista nedenfor:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen leverandør ble valgt."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av "
"taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger (f "
"eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner av "
"slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Snarvei for valgt handling"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte handlinga vil ikke bli tilordnet noen tast."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Forvalg"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dette vil ta i bruk standardtasten for den valgte handlinga. Vanligvis er dette "
"et greit valg."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Selvvalgt"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du lage en tilpasset hurtigtast for den valgte "
"handlinga ved å bruke knappene nedenfor."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge en ny hurtigtast. Etter å ha trykket på den, kan "
"du trykke tastekombinasjonen du vil skal knyttes til den handlinga du har "
"valgt."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtast:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For å kunne bruke tasten «%1» som snarvei må du kombinere den med Win, Alt, "
"Ctrl og/eller Shift-tasten(e)."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig hurtigtast"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for «%2»-handlinga.\n"
"Velg en ubrukt tastekombinasjon."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2».\n"
"Vil du frigjøre den fra den handlinga og bruke den for denne?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordne på nytt"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Velg bildeområde"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Bytt programspråk"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Velg språk som skal brukes i dette programmet"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Legg til standardspråk"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved omstart "
"av programmet"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Programspråk endret"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Standardspråk:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservespråk:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt"
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Lag &kombinasjoner av stammer og endelser som ikke er i ordboka"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Betrakt &sammensatte ord som stavefeil"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internasjonal ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny rettskriving)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsertysk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-standard"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-standard"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Trykk for å velge en skrifttype"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved å "
"trykke «Velg …»-knappen."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å trykke "
"«Velg …»-knappen."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "?"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ingen informasjon tilgjengelig.\n"
"Objektet KAboutData finnes ikke."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "F&orfatter"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "F&orfattere"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"for å rapportere feil.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Vennligst rapporter feil til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Takk til"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ove&rsettelse"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisensbetingelse"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrift"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Endre skriftfamilie?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Endre skriftstil?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Endre skriftstørrelse?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Kryss av her for å endre skriftstørrelse."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Halvfet kursiv"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Fontstørrelse "
"<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i>"
"<br> i forhold til omgivelsene"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter "
"omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et inntrykk "
"av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Virkelig skrifttype"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengelig:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valgt:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-kodepunkt: U+%3"
"<br> (I desimal: %4)"
"<br>(Tegn: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-kodepunkt:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nedtrekksliste"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort og automatisk"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nedtrekksliste, automatisk"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>Skrivebordsmiljøet KDE</b> blir skrevet og vedlikeholdt av KDE-gruppa,\n"
"et verdensomspennende nettverk av programvareteknikere\n"
"som utvikler <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
"fri programvare</a>."
"<br>"
"<br>Inget enkelt firma eller organisasjon kontrollerer KDEs kildekode; alle er "
"velkommen til å bidra."
"<br>"
"<br>På <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"finner du mer informasjon om KDE-prosjektet."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvare kan alltid forbedres, og KDE-gruppa er rede til å gjøre det. "
"Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, eller kunne "
"vært bedre."
"<br>"
"<br>K Desktop Environment har et oppfølgingssystem for feil. Besøk <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» for å rapportere feil."
"<br>"
"<br>Hvis du har forslag til forbedringer er du velkommen til å bruke "
"feilrapporteringssystemet for å rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke "
"viktighetsgraden «Ønskeliste»."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av KDE-gruppa. Du "
"kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter programmene. Du "
"kan også bidra med bilder, temaer, lyder eller forbedret dokumentasjon. Hva du "
"vil jobbe med bestemmer du selv!"
"<br>"
"<br>På <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta i."
"<br>"
"<br>Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE leveres vederlagsfritt, men det er ikke gratis å lage det."
"<br>"
"<br>KDE-gruppa har derfor opprettet KDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon "
"registrert i Tübingen i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-prosjektet i "
"juridiske og finansielle saker. På <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a> finner du mer om KDE e.V."
"<br>"
"<br> KDE-gruppa trenger også pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å "
"dekke utgifter som medlemmene har ved å bidra til KDE. Det er fint om du også "
"kan bidra. Se <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> for mer informasjon."
"<br>"
"<br>. På forhånd takk for støtten."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Skrivebordsmiljøet KDE, utgave %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Om"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapporter feil eller ønsker"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Bli med i KDE-gruppa"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Støtt KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble gjort i "
"dette dialogvinduet."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Lagre informasjon"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikke lagre"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ikke lagre informasjon"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Lagre fila under et annet navn"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingene"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du trykker på <b>Bruk</b> vil innstillingene bli sendt til\n"
"programmet, men dialogvinduet lukkes ikke."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&modus …"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Bytt bruker til administrator"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du bytter til <b>administrator (root)</b> blir du spurt om passordet.Du kan "
"da foreta endringer som krever root-tilgang."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Tøm skrivefeltet"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå tilbake ett skritt"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå ett skritt fram"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsett"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsett operasjonen"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slett elementer"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Tilbakestill oppsettet"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sett &opp …"
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Fortløpende stavekontroll er av."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Fortløpende stavekontroll"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ingen tekst."
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigering slått av"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigering slått på"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinja"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skjul verktøylinja"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uke %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Velg en uke"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Velg en måned"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Velg et år"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Velg dagen i dag"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Ikke valgt</b>"
"<br>Det finnes ingen «Hva er dette»-tekst knyttet til dette skjermelementet. "
"Hvis du vil hjelpe oss med å beskrive elementet, kan du <a "
"href=\"submit-whatsthis\">sende oss en passende tekst</a>."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linjeskille ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skilletegn ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Oppsett av verktøylinjer"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette programmet "
"til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktøylinje:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Tilgjengelige handlinger:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gjeld&ende handlinger:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endre &ikon …"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget "
"komponent."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Slå sammen>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Slå sammen %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner den "
"kan du ikke legge den inn igjen senere."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nylig brukte farger *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Selvvalgte farger *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Førti farger"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbuefarger"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kongelige farger"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Nettfarger"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngitte farger"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Velg farge"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "M:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Legg til egne farger"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarge"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-uten navn-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Starten av linja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Vis menylinja <p>Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menylinja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Skjul menylinja"
"<p>Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å trykke høyre "
"museknapp inne i selve vinduet."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis &statuslinja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Vis statuslinja"
"<p>Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å vise "
"statusinformasjon."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skjul &statuslinja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Skjul statuslinja"
"<p>Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å "
"vise statusinformasjon."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Husk passord"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Bekreft:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Styrkemåler for passord:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For å "
"lage et sikrere passord, kan du bruke:\n"
" et lengre passord,\n"
" en blanding av store og små bokstaver,\n"
" tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et sikrere "
"passord ved å bruke:\n"
"- et lengre passord,\n"
" en blanding av store og små bokstaver,\n"
" tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n"
"\n"
"Vil du bruke dette passordet likevel?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Usikkert passord"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Passordet er tomt"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Passordet må være minst ett tegn langt\n"
"Passordet må være minst %n tegn langt"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Passordene er like"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kjør stavekontroll"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Ferdig"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historien"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ingen flere elementer i historien."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Hvis du trykker på <b>OK</b> vil alle endringene\n"
"du gjorde bli utført."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Godta innstillingene"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Når du trykker <b>Bruk</b> vil innstillingene bli sendt til\n"
"programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike "
"innstillinger."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Bruk innstillingene"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjelp …"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn en feilrapport"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen "
"«E-postoppsett»"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-post oppsett …"
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Send feilrapport."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet du vil melde om feil i hvis dette er feil, bruk menyoppføringa "
"«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versjonsnummeret til programmet Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon før "
"du sender en feilrapport"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Viktighetsgrad"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Alvorlig"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "E&mne: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n"
"Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette "
"programmet.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n"
"Dette åpner et nettsiden http://bugs.kde.org der du kan fylle ut et skjema.\n"
"Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ukjent"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte alvorlighetsgraden <b>Kritisk</b>.Merk at denne graden bare er "
"ment for feil som</p>"
"<ul>"
"<li>gjør at annen programvare på systemet (eller hele systemet) ikke virke</li>"
"<li>fører til alvorlige tap av data</li>"
"<li>åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert</li></ul>\n"
"<p>Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke "
"gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte alvorlighetsgraden <b>Graverende</b>. Vennligst legg merke til at "
"denne graden er ment bare for feil som</p>"
"<ul>"
"<li>gjør den nevnte pakka ubrukelig eller nesten ubrukelig</li>"
"<li>fører til tap av data</li>"
"<li>åpner et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som "
"bruker pakka</li></ul>\n"
"<p>Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke gjør "
"det, velg en lavere grad. Tusen takk!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Kunne ikke sende feilrapport.\n"
"Rapporten må sendes manuelt.\n"
"Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Vil du lukke og forkaste\n"
"den redigerte meldinga?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Lukk meldinga"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset …"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du avslutte <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildeoperasjoner"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Roter med klokka"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roter &mot klokka"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Feste/løsne"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Fram"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbok"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Hva er &dette"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Bytt program&språk"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermmodus"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonner"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige kolonner"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolonne nr. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Visste du at …?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis ved oppstart"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Verktøylinjemeny"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Topp"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Høyre"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bunn"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flytende"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flat"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Bare ikoner"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposisjon"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Bruker KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andre bidragsytere:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bilde mangler"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten på dokumentet er nådd.\n"
"Vil du fortsette fra begynnelsen?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n"
"Vil du fortsette fra slutten?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Skill mellom sm&å og store bokstaver"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Søk &bakover"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gå til linje:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ordne vinduer"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Overlapp vinduer"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulorer"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Du må starte dialogvinduet på nytt for at endringene skal tre i kraft"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angre: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "G&jør om: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Angre: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gjør om: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 %3x%4 bildepunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 %2x%3 bildepunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 bildepunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bilde %1x%2 bildepunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Ko&pier tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Søk etter «%1» med %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk «%1» med"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åpne «%1»"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stopp animasjoner"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenke som …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkeadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åpne i de&tte vinduet"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i &ny fane"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Last ramma på nytt"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokker IFrame …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilden"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vis rammeinformasjon"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ramma …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Lagre &ramma som …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Send bilde …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier bildeadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis bilde (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokker bilde …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokker bilder fra %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Legg til URL til filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv adresse (URL):"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrive over fila?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i søkestien."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Forsøk å installere programmet på nytt \n"
"\n"
"Tilknytningen til Konqueror blir slått av!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standard skriftstørrelse (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Utskrift av bilder»</strong></p> "
"<p>Hvis du krysser av her vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. "
"Utskrifta vil ta lengre tid og bruke mer blekk/toner.</p>"
"<p>Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på HTML-sida skrevet ut. Utskrifta "
"vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner. </p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Skriv ut en topptekst»</strong></p> "
"<p>Hvis du krysser av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver "
"side når det skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til "
"sida og sidetallet. </p> "
"<p>Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet ikke ha denne "
"topplinja. </p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Utskriftsvennlig innstilling»</strong></p> "
"<p>Hvis du krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. "
"Alle farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere "
"og bruke mindre blekk/toner.</p> "
"<p>Hvis krysset fjernes skrives HTML-dokumentet ut i de fargene som du ser det "
"i nettleseren. Du kan få helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om "
"du bruker en svart-hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og "
"vil sikkert bruke mer blekk eller toner.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-innstillinger"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskriftsvennlig innstilling (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Skriv ut en topptekst"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis do&kumentkilden"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vis dokumentinformasjon"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Lagre &bakgrunnsbildet som …"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sikkerhet …"
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sikkerhetsinnstillinger "
"<p>Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. Bare sider som er overført "
"med en sikker, kryptert forbindelse har et sertifikat. "
"<p> Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført over en sikker "
"forbindelse."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stopp animerte bilder"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velg tegn&koding"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halvautomatisk"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuell"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Bruk s&tilsett"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Større skrift"
"<p>Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede museknappen, så får "
"du en meny med alle tilgjengelige størrelser."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Mindre skrift"
"<p>Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold museknappen nede, så får "
"du en meny med alle tilgjengelige størrelser."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Finn tekst "
"<p>Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den viste siden."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Finn neste "
"<p>Finn neste forekomst av teksten du fant med <b>Finn tekst</b>-funksjonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Finn neste "
"<p>Finn neste forekomst av teksten du fant med <b>Finn tekst</b>-funksjonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Finn tekst mens du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Finn lenker mens du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Skriv ut ramme "
"<p>Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk denne funksjonen for "
"å skrive ut bare den ramma."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Skift skrivemerkemodus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "S&kjul feil"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "S&kru av feilrapportering"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Feil</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Feil</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vis bilder på siden"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Feil under lasting av %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "En feil oppstod ved lasting av <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk grunn: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer ved forespørslen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og klokkeslett: %1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annen informasjon: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsaker:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Side lastet."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n av %1 bilde lastet.\n"
"%n av %1 bilder lastet."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindu)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenke)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I annen ramme)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-post til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " Emne: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " Kopi til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopi til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til <BR><B>%1</B>.<BR> "
"Vil du følge lenka?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rammeinformasjon"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\"> [Egenskaper]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Lagre ramma som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finn i ramme …"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
"tilbake til tjeneren.\n"
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
"Vil du fortsette?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Skjemaet vil bli sendt til <BR><B>%1</B><BR>på ditt lokale filsystem.<BR>"
"Vil du sende skjemaet?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Tilgang fra usikret side til <BR><B>%1</B><BR> nektet."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &feilsøker"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av "
"JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Sprettoppsvindu blokkert"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n"
"Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n"
"eller åpne sprettoppsvinduet."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n"
"Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vis blokkert vi&ndu passiv sprettoppsmelding"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …"
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Søket stoppet."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fant lenka: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fant ikke lenka: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fant teksten: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fant ikke teksten: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tilgjengelighetstaster på"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Innebygd HTML-komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Enkel sidestil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Javaskript-feil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript feilsøker"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kallstabel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Javaskript-konsoll"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "F&ortsett"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bryt ved neste setning"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
"\n"
"%1 linje %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n"
"Vil du tillate dette?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette nettstedet prøver å åpne "
"<p>%1</p> i et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript"
"<br/>Vil du tillate det?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikke tillat"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Vil du lukke vinduet?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Må bekreftes"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ikke tillat"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Et skript på denne siden får KHTML til å jobbe veldig tungt. Hvis det får "
"fortsette kan også andre programmer bli trege.\n"
"Vil du avbryte skriptet?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne et nytt nettleservindu "
"ved hjelp av JavaScript.\n"
"Vil du tillate at skjemaet sendes?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne "
"<p>%1</p> i et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript."
"<br/>Vil du tillate at skjemaet sendes?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dette er en søkbar indeks. Tast inn søkeord: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Følgende filer vil ikke lastes opp fordi de ikke kan finnes. \n"
"Vil du fortsette?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Send bekreftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Send inn allikevel"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å overføre følgende filer fra din lokale maskin til Internett.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekreftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Send filer"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Lagre innloggingsinformasjon"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Lagre"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "A&ldri for dette nettstedet"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ikke lagre"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp "
"kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du sender inn "
"detteskjemaet. Vil du lagre informasjonen nå?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp "
"kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du besøker %1. Vil "
"du lagre informasjonen nå?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Miniprogram-parametre"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE programtillegg for Java-miniprogrammer"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Klargjør miniprogram «%1» …"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Starter miniprogrammet «%1» …"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniprogrammet «%1» startet"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniprogrammet «%1» stoppet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Laster miniprogram"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Feil: fant ikke java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signert av (godkjenning: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikat (godkjenning: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Ugyldig formål"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "For lang sti"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Ugyldig sertifikatutsteder"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Selvsignert"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Feil ved lesing av rot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ikke tiltrodd"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Signaturen mislyktes"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Avvist"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privat nøkkel mislyktes"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ugyldig vert"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Vil du gi Java-miniprogrammer sertifikater:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "følgende tillatelse"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Avvis alt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Tillat alt"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Fant ingenting som kan håndtere %1."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
"Vil du laste ned en fra %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mangler programtillegg"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ikke last ned"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Klarer ikke starte en ny prosess.\n"
"Systemet kan ha nådd det størst mulige antall åpne filer, eller har nådd det "
"største antall åpne filer du har lov til å bruke."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Klarer ikke opprette en ny prosess.\n"
"Systemet kan ha nådd det størst mulige antall prosesser, eller har nådd det "
"største antall prosesser du har lov til å bruke."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare fila «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Fant ikke «kdemain» i «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dette programmet er ikke ment å startes manuelt.\n"
"klauncher: Det startes automatisk av «kdeinit». \n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit kunne ikke starte «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjenesten «%1» har feil format"
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Ukjent protokoll «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av fila:\n"
"%1\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behold sluttresultatet fra skript"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Sjekk om oppsettsfila trenger oppdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil å lese oppdateringsinstrukser fra"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Kun lokale filer er støttet."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-oppdaterer"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsett"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Oppsett av KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Bygger programtillegg for Qt-elementer fra en beskrivelsesfil i ini-stil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utdata-fil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bygg inn bilder fra en kildemappe"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Tilleggsmodul for internettstil"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Programtillegg for gamle KDE-stiler"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE-verktøy for å lage en mellomlagret liste av alle bildetemaene som er "
"installert"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Temainstallering"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Et kommandolinjeprogram som kan brukes til å kjøre moduler av KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Kjør bare moduler med navn som samsvarer med uttrykket."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Kjør bare testmoduler som finnes i mappa. Bruk spørrefunksjonen til å velge "
"moduler."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Slår av fangst av feilsøkingsdata. Dette bruker du oftest når du bruker det "
"grafiske grensesnittet."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Vil du søke på Internett etter <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "internett-søk"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre «%1»? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Kjør fila?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Åpne «%2»?\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Åpne «%3»?\n"
"Navn: %2\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Åpne med «%1»"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Åpne med …"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Erstatt tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Søk etter:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &uttrykk"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Bytt ut teksten med:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Bruk &plassholdere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Sett &inn plassholdere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skill mellom sm&å og store "
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Bare &hele ord"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Fra skri&vemerket"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markert tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "S&pør ved erstatning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstatt</b>, så søker programmet i dokumentet etter "
"den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med erstatningsteksten.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Start søket"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Finn</b>, så søker programmet i dokumentet etter den "
"teksten du oppga.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du velger dette, vil alle forekomster av <code><b>\\N</b></code> "
"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> "
"er et heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes."
"<p> Hvis du faktisk vil bruke <code><b>\\N</b></code> "
"i den nye teksten, må du skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: <code>"
"<b>\\\\2</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige kopier."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søk bare i merket tekst."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter "
"«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Finn bakover."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Alle tegn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Begynnelse på linja"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "En tegnmengde"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gjentas, null eller flere ganger"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gjentas, en eller flere ganger"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift "
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Blanktegn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullstendig treff"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Deluttrykk (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det var en feil ved lasting av modulen «%1»."
"<br>"
"<br>Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den "
"kunne ikke lastes skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved "
"opprettelse feil, eller create_*-funksjonen manglet.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Fant ikke biblioteket %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Fant ikke modulen %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br>Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste modulen %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnosen er: "
"<br>Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek. </qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Det oppsto en feil når modulen ble lastet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Feilmeldinga er:"
"<br>%1"
"<p>Mulige årsaker:</p>"
"<ul>"
"<li>Det oppsto en feil under siste oppgradering av KDE slik at en styringsmodul "
"ble foreldreløs."
"<li>Du har gamle tredjeparts-moduler liggende.</ul> "
"<p>Undersøk dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i "
"feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør "
"eller pakkebygger.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst ble erstattet."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"En erstatning ble gjort.\n"
"%n erstatninger ble gjort."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten på dokumentet er nådd."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beskrivelse:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Forfatter:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versjon:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisens:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dette programtilleggmet har ingen innstillinger)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"men mønsteret gir bare 1 merking.\n"
"men mønsteret gir bare %n merkinger."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rett opp."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finn neste forekomst av '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Fant ett treff.\n"
"Fant %n treff."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ingen treff for «<b>%1</b>».</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Fant ingen treff for «<b>%1</b>»."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsett fra slutten?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsette fra begynnelsen?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Endring i denne delen krever root-tilgang.</b><br />"
"Trykk på «Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på hele "
"systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å endre "
"modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laster …</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Velg komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Velg komponenter …"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE-modul for ressursinnstillinger"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursoppsett"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressursinnstillinger for %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Oppgi et ressursnavn."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Br&uk som standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Velg type for den nye ressursen:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller "
"inaktiv."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underavdeling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Poststad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Delstat/region"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Navneforstavelse"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adresser"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukerfelt 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukerfelt 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukerfelt 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukerfelt 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
"fungere ordenlig uten den.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
"fungere ordenlig uten den.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale KDE-mappe (vanligvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab har opprettet din standard-adressebok i\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Filfeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritisk feil:\n"
"Rettighetene er endret i den lokale mappa."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fil ble lastet på nytt."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke "
"eller endre den.\n"
"Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n"
"Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n"
"Standard er å lukke fila."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fil åpnet."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kunne ikke laste fila."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ingen slik fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ingen slik fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern feil i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom oppføring)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fila er lagret."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Nektet tilgang."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fila ble lukket."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fila du ville endre kunne ikke låses.\n"
"Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke finne kabs malfil.\n"
"Du kan ikke opprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke lese kabs malfil.\n"
"Du kan ikke opprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfeil"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke lage fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke lagre fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n"
"trolig er det en formateringsfeil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generelt"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Åpne URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vis feilmelding (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vis advarsel"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vis informasjonsmelding"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meldingstekst som skal vises"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-beskjed"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informasjon"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ugyldig sertifikat."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signaturholdere"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importer &Alle"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE-import av sikre sertifikater"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utsteder:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sammendrag:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Offentlig nøkkel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krypteringsbehandler …"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre …"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Ferdig"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Lagringen mislyktes."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Det ser ikke ut til at KDE er kompilert med støtte for SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikatfila er tom."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Forsøk annet"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 Site Sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
"erstatte dette?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt importert inn i KDE.\n"
"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs kontrollpanel."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatene har blitt importert til KDE.\n"
"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra KDEs Kontrollpanel."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE sertifikatdel"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Åpnet fra før."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved åpning av fil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en lommeboksfil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjent krypteringsmønster."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila ødelagt?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil passordet kan være feil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Forhånds&visning …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "S&end …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjør om"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alt"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Ve&lg bort"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Virkelig størrelse"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestørrelsen"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&bredden"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høyden"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Vis større/mindre"
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis på nytt"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerker"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Lagre innstillinger"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Oppsett av %1 …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &beskjeder …"
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hva er &dette?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søkesti for ressurstype"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Oppsettsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer lagrer data"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kjørbare i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentasjon"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "inkluder-filer/hodefiler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Lastbare moduler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Programtillegg for Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyder"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeter"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 ukjent type\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 ukjent type brukersti\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Lim inn spesiell …"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Hva er dette?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "S&kriftstil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Strek &over"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "P&røv igjen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja til &alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nei til alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Om Qt</h3>"
"<p>Dette programmet bruker Qt versjon %1</p>"
"<p>Qt er et C++-verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike "
"platformer.</p>"
"<p>Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac&nbsp; "
"OS&nbsp;X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix med X11. "
"<br>Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.</p> "
"<p>Qt er et produkt fra Trolltech. Se <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for mer informasjon.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Om Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Til&bake"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 er ikke angitt"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Flertydigheten «%1» er ikke håndtert"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gresk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armensk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Endring av mellomrom"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Tegn for sammensetting"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk urfolk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavlignende symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Tallformer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tekniske symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriske symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Forskjellige symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Omsluttet og firkantet"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana halvbreddeformer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (forenklet kinesisk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Ukjent skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Mellomrom"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tabulator tilbake"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Opp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Høyre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Ned"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjelp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Tilbake"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Fram"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stopp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lavere volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lyd av"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Høyere volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Mer bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Mer bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Mindre bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Mer diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Mindre diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Avspilling"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Stopp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Forrige spor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Neste spor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Opptak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Søk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ventemodus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-post"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Start media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Start (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Start (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Start (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Start (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Start (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Start (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Start (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Start (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Start (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Start (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Start (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Start (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Start (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Start (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Start (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Start (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operasjon ble stoppet av brukeren"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Kunne ikke lese fila"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Still opp"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpass …"
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmeny"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Hva er dette?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nei til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Alltid ø&verst"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Gjenopprett ned"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "R&ull ned"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ingen feil oppsto"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "feil utløst av forbrukeren"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "uventet slutt på fila"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mer enn en dokumenttypedefinisjon"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "det oppsto en feil ved tolking av elementet"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tagg som ikke passer"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Det oppst en feil ved tolking av innholdet"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "uventet tegn"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ugyldig navn for prosesserings-instruksjon"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "forventet et versjonsnummer i XMl-angivelsen"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "feil verdi for enkeltstående angivelse"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"forventet kodingsangivelse eller frittstående angivelse under lesing av "
"XMl-angivelsen"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "forventet en enkeltstående angivelse da XML-angivelsen ble lest"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "det oppsto en feil ved tolking av dokumenttypedefinisjonen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "forventet en bokstav"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "det oppsto en feil under tolking av kommentaren"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "det oppsto en feil under tolking av referansen"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i attributtverdi"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "utolket entitetreferanse i feil sammenheng"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursive entiteter"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "feil i tekstdeklarasjonen av en ekstern entitet"