You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2868 lines
86 KiB
2868 lines
86 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 betöltése"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Hívások innen: %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Hívások ide: %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(ismeretlen hívás)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hívási grafikon az aktív függvénynél</b><p>A beállításoktól függően az "
|
|
"aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a megjelenített "
|
|
"költség <b>csak az aköltség</b>, amely az aktív függvény futása közben "
|
|
"történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az látható - "
|
|
"ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része a main() "
|
|
"költségének, amíg a függvény fut.</p><p>Ciklusok előfordulása esetén kék "
|
|
"nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás a megfelelő megjeleníthetőség "
|
|
"érdekében (de valójában nem történt meg).</p><p>Ha a grafikon nagyobb lenne, "
|
|
"mint a grafikus elem területe, nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. "
|
|
"Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt "
|
|
"függvény ki van emelve.<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n"
|
|
"A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n"
|
|
"nem hajtható végre:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag "
|
|
"része)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n"
|
|
"\t'%1',\n"
|
|
"mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Ugrás ide: '%1'"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "PostScriptként"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Képként..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Grafikon exportálása"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Egyik sem"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Nincs minimum"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "A csomópont 50%-a"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "A csomópont 20%-a"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "A csomópont 10%-a"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "A meghívó mélysége"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "A meghívott mélysége"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Min. csomópont-költség"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Min. hívási költség"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Belső ciklusos hívások"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Klasztercsoportok"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Tömör"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normális"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Fentről lefelé"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Balról jobbra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Körkörös"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Bal felső"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Jobb felső"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Bal alsó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Jobb alsó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafikon"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Távlati kép"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktív)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Költség"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Hívások"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hívási térkép</b><p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény "
|
|
"meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt "
|
|
"reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely "
|
|
"az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen "
|
|
"pontos!).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A meghívott függvények térképe</b><p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális "
|
|
"függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap "
|
|
"egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a "
|
|
"költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem "
|
|
"lehet teljesen pontos!).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha "
|
|
"azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A "
|
|
"pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés <em>nagyon "
|
|
"lelassulhat</em>, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A "
|
|
"legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a "
|
|
"szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza "
|
|
"az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok figyelmen kívül "
|
|
"hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása "
|
|
"<em>előtt</em> történik. A méretarányok <em>nagy mértékben</em> eltérhetnek "
|
|
"a valóságostól.</p><p>Ez egy <em>fastruktúra-térkép</em> elem. A "
|
|
"billentyűzet használata esetén a jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten "
|
|
"található elemek között mozogni, a fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. "
|
|
"alsóbb szintekre lehet lépni. Az aktuális elemet az <em>Enter</em> "
|
|
"lenyomásával lehet aktiválni.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Megállás ennél a mélységnél"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Nincs mélységi korlát"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "10-es mélység"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "15-ös mélység"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "20-as mélység"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' mélysége (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "A mélység növelése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Megállás a függvénynél"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Nincs függvénykorlátozás"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Megállás a területnél"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Nincs területkorlát"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 képpont"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' területe (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Osztott irány"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Szegélyvastagság"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Szegély (0)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Szegély (1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Szegély (2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Szegély (3)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "A költség megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "A hely megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "A hívások megjelenítése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Az elforgatás engedélyezése"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(nincs függvény)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(nincs hívás)"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "2. költség"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Meghívó"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Hívott"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A közvetlen meghívó függvények listája</b><p>Ebben a listában a kijelölt "
|
|
"függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a hívások "
|
|
"számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt függvényre "
|
|
"érvényes értékek!).</p><p>Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az "
|
|
"azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a "
|
|
"kumulatív költségnek nincs értelme.</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
|
|
"megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), "
|
|
"akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A közvetlenül meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában az "
|
|
"aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, a "
|
|
"hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt "
|
|
"függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
|
|
"megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), "
|
|
"akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF objektumok"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Forrásfájlok"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "C++ osztályok"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(mindig)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "A KCachegrind beállításai"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A listaelemek maximális számának 500 alatt célszerű maradnia. Az előzőleg "
|
|
"beállított érték (%1) lesz érvényes továbbra is."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Utasításelérés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Olvasási elérés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Írási elérés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 írási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2 írási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 írási késleltetés"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Rendszeridő"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Felhasználói idő"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "L1-hibázási összeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "L2-hibázási összeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "L1-hibázási összeg"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Ciklusbecslés"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr "(%n elem kihagyva)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Ismeretlen típus"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Eseménytípus"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Beleértve"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Önmagában"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Képlet"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Költségtípus-lista</b><p>Ebben a listában a rendelkezésre álló "
|
|
"költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló és "
|
|
"kumulatív költsége típusonként.</p><p>Ha kiválaszt egy költségtípust a "
|
|
"listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a "
|
|
"költségtípusra fognak vonatkozni.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "A rövid hosszú módosítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "A rövid név módosítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "A képlet módosítása"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:108
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Új költségtípus..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Új%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Új költségtípus %1"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr "(%n függvény kihagyva)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Távolság"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Meghívott"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Hívó"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A meghívások listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott függvényre "
|
|
"történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, "
|
|
"több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények száma "
|
|
"<em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A "
|
|
"hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).</"
|
|
"p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül "
|
|
"keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség "
|
|
"az abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény "
|
|
"költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású "
|
|
"százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van "
|
|
"kirajzolva.</p><p>Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt "
|
|
"függvényre, ezért a Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső "
|
|
"hívások adatai jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely "
|
|
"tehát a hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
|
|
"megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), "
|
|
"akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott "
|
|
"függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár "
|
|
"közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső "
|
|
"függvények száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B és C "
|
|
"függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C "
|
|
"távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális "
|
|
"függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A "
|
|
"relatív költség az abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában "
|
|
"kijelölt függvény költsége az aktív függvényen belül). A költség "
|
|
"logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden "
|
|
"távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy függvényből számtalan hívás "
|
|
"indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a Távolság oszlopban néha egy adott "
|
|
"értéktartományba eső hívások adatai jelennek meg, zárójelben mutatva a "
|
|
"közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha "
|
|
"kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha "
|
|
"két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog "
|
|
"megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Nincs csoportosítás)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Ugrás ide: %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Az összes elem megjelenítése"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Nincs csoportosítás"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Aktív hívás erre: '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr "%n hívás erre: '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(ciklus)"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Forráspozíció"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentált assembly kód</b><p>A kommentált assembly listában a kijelölt "
|
|
"függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások költségével "
|
|
"együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei megjegyzésként megjelennek "
|
|
"a kódban: a költség a hívás belsejében, a hívások száma, a hívás célja.</"
|
|
"p><p>A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' "
|
|
"segédprogram segítségével készül el.</p><p>Válasszon ki egy hívási "
|
|
"információkkal kiegészített sort, ha annak célfüggvényét szeretné aktuálissá "
|
|
"tenni.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Ugrás erre a címre: %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Hexa kód"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Nincs assembler)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr "%n költségsor van assembly kód nélkül."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "A(z) <exec> futtatása a Cachegrind alatt"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "TDE előtétprogram a Cachegrindhoz"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Szerző/karbantartó"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "%1. profilrész"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(nincs nyomvonal)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(nincs objektum)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Szál - %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Az összes rész kijelölése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Látható részek"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "A kijelölt részek elrejtése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "A rejtett részek felfedése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Particionálási mód"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Diagram-mód"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Nagyítási funkció"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "A nevek kiírása"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "A költségek kiírása"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Keretek rajzolása"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "A jellemzők elrejtése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "A jellemzők megjelenítése"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Nyomvonal-rész"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A nyomvonaldarabok listája</b><p>Ebben a listában a betöltött nyomvonal "
|
|
"darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott függvényre "
|
|
"eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig relatívak a "
|
|
"<em>darab teljes költségéhez</em> (nem az egész nyomvonal költségéhez, mint "
|
|
"az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a kiválasztott függvényre "
|
|
"irányuló és abból kiinduló függvényhívások költségei (a darabon belül).</"
|
|
"p><p>Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban "
|
|
"megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem "
|
|
"látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz "
|
|
"jelölve.</p><p>Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is "
|
|
"kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása "
|
|
"a nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet "
|
|
"többszörös kijelölést használni).</p><p>A lista el van rejtve, ha csak egy "
|
|
"darabból áll a nyomvonal.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "'%1' kiválasztása"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "'%1' elrejtése"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "A kijelöltek elrejtése"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Minden megjelenítése"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "%1 ugrás ide: %2"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Forrás (ismeretlen)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentált forráskód</b><p>Ebben a listában megjelenik a vizsgált "
|
|
"függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási költségével "
|
|
"együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait tartalmazó "
|
|
"megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében keletkező "
|
|
"költségek, a hívások száma, a hívás cálja.</p><p>Ha kiválaszt egy kommentált "
|
|
"forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Ugrás erre a sorra: %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Nincs forrás)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Forrás ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Mozgatás felülre"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:65 tabview.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bal felső"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Mozgatás jobbra"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:69 tabview.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb felső"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Mozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:73 tabview.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bal alsó"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Mozgatás balra, lefelé"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Balra, lefelé"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "A terület mozgatása ide"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "A lap elrejtése"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "A terület elrejtése"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "A rejtett megjelenítése"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Hívók"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Minden hívó"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Meghívói térkép"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Részek"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Hívási grafikon"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Hívottak"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Minden hívott"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Meghívotti térkép"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
"widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Információs lapok</b><p>Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle "
|
|
"jellemzői láthatók több lapra elosztva: <ul><li>A Költségek lapon az "
|
|
"eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett és saját költségek "
|
|
"típus szerint.</li><li>A Részek lapon a nyomvonalrészek listája látható, ha "
|
|
"a nyomvonal egynél több részre bomlik (máskülönben a lap nem látszik). A "
|
|
"kiválasztott függvény költségei olvashatók le az ábráról részek szerinti "
|
|
"bontásban, a függvényhívások listájával együtt.</li><li>A Hívási listák "
|
|
"lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes jellemzői "
|
|
"láthatók.</li><li>A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási listák lap "
|
|
"tartalmához, de a közvetlen függvényhívásokon felül a közvetett hívások "
|
|
"jellemzői is megjelennek.</li><li>A Hívási grafikon lapon a kiválasztott "
|
|
"függvény meghívásainak jellemzői láthatók.</li><li>A Forrás lapon a "
|
|
"kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a nyomkövetési adatok is "
|
|
"rendelkezésre állnak.</li><li>Az Assembly kód lapon a kommentált assembly "
|
|
"kód látható, ha a nyomkövetési adatok az utasítások szintjén is "
|
|
"rendelkezésre állnak.</li></ul>Részletesebb leírás az egyes lapokhoz tartozó "
|
|
"<em>Mi ez?</em> tippek szövegében található.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Nincs betöltve adat)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A nyomvonal-részek áttekintése</b><p>Egy nyomvonal több nyomvonalrészből "
|
|
"áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl jön létre. A "
|
|
"nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen rendezve a "
|
|
"végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész költségével. Ki "
|
|
"lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével szeretne foglalkozni.</"
|
|
"p><p>Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: "
|
|
"<ul><li>Partícionálás: a csoportok szerinti felbontás jeleníthető meg, a "
|
|
"kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. Ha például kijelöli az ELF "
|
|
"objektumok csoportját, akkor színes téglalapok jelennek meg minden ELF "
|
|
"objektumnál (osztott programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel "
|
|
"arányos mérettel.</li><li>Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a "
|
|
"kiválasztott függvénynek a nyomvonalrészben keletkezett összesített "
|
|
"költségét mutatja. A téglalap a meghívott függvények költségével arányos "
|
|
"módon van tovább felosztva.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A legnagyobb költségű hívások verme</b><p>Ez csak egy képzeletbeli "
|
|
"struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt "
|
|
"függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott "
|
|
"függvényeket adja hozzá felülre és alulra.</p><p>A <b>Költség</b> és "
|
|
"<b>Hívások</b> oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül "
|
|
"álló függvényhez.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Sima profil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sima profil</b><p>A sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. "
|
|
"A csoportlista azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a "
|
|
"kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, "
|
|
"amikor a 'Függvény' csoporttípus van kijelölve.<p><p>A függvénylista a "
|
|
"kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, "
|
|
"ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. "
|
|
"Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek költsége "
|
|
"1%-nál kisebb.</p>"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profilozási dump fájlok"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilozási dump fájlok</b><p>Ennek a dokkolható elemnek a felső részén "
|
|
"jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi könyvtárak "
|
|
"alkönyvtáraiban találhatók: <ul><li>a KCachegrind aktuális "
|
|
"munkakönyvtárában, tehát ahonnan a program el lett indítva<li>a "
|
|
"beállításoknál megadott alapértelmezett profilozási dump könyvtárban.</ul> A "
|
|
"lista azon parancsok szerint lesz rendezve, amelyek a dump fájlban "
|
|
"szerepelnek.</p><p>A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek "
|
|
"az azzal kapcsolatos információk: <ul><li>Az <b>Opciók</b> segítségével "
|
|
"megtekinthetők a profilozott parancs és a profilozási opciók. Ha "
|
|
"megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön létre. Kattintson "
|
|
"<b>A profilozás elkezdése</b> gombra új profilozás elindításához a "
|
|
"háttérben, a módosított opciókkal. <li>A <b>Jellemzők</b> kiírja a dump fájl "
|
|
"részletes adatait, például az események költségáttekintését és a szimulált "
|
|
"gyorstár tulajdonságait. <li>Az <b>Állapot</b> csak az éppen futó "
|
|
"profilozásoknál érhető el. Kattintson a <b>Frissítés</b> gombra a különféle "
|
|
"számlálók és a program veremállapotának megjelenítéséhez. Jelölje be a "
|
|
"<b>Minden</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a KCachegrind rendszeres "
|
|
"mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a <b>Szinkronizálás</b> "
|
|
"opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a betöltött "
|
|
"dumpban a legfelső függvényt.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplikálás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az aktuális elrendezés duplikálása</b><p>Másolat készítése az aktuális "
|
|
"elrendezésről.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:458
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az aktuális elrendezés eltávolítása</b><p>Az aktuális elrendezés "
|
|
"eltávolítása, az előző aktiválása.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "Ugrás a &következőre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ugrás a következő elrendezésre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ugrás az előző elrendezésre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Új</b><p>Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilfájl hozzáadása</b><p>Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális "
|
|
"ablakban.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:509
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A profilfájl újratöltése</b><p>Betölti az újonnan létrehozott részeket is."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "Grafikon e&xportálása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A hívási grafikon exportálása</b><p>Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt "
|
|
"a GraphViz csomag eszközeihez.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "A dump &kikényszerítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A dump kikényszerítése</b><p>Ez kikényszeríti dump létrehozását az "
|
|
"aktuális könyvtárban futó profilozás esetén. A program a dump keresése "
|
|
"közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése "
|
|
"után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha az éppen "
|
|
"futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem is be "
|
|
"lesz töltve.</p><p>Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a "
|
|
"program percenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind "
|
|
"példány detektálja ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind."
|
|
"cmd' fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy "
|
|
"újratöltést. Ha <em>nincs</em> futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A "
|
|
"dump kikényszerítése' gombra a kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a "
|
|
"'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a dumpok ellenőrzése.</p><p>Megjegyzés: a "
|
|
"Cachegrind <em>csak akkor</em> detektálja a 'callgrind.cmd' létezését, ha "
|
|
"legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát <em>nem</em> alszik. "
|
|
"Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind "
|
|
"'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilfájl megnyitása</b><p>Megnyit egy profilfájlt, amely akár több "
|
|
"részből is állhat</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "A hívási verem"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Függvényprofil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "A szülőhöz relatív százalék"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)</b><p>Ha ez ki van "
|
|
"kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen böngészett "
|
|
"részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek "
|
|
"százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Költségtípus</td><td><b>A szülő költsége</td></"
|
|
"tr><tr><td>Függvény - kumulatív</td><td>Összesen</td></tr><tr><td>Függvény - "
|
|
"önmaga</td><td>Függvénycsoport (*) / Összesen</td></tr><tr><td>Hívás</"
|
|
"td><td>Függvény - kumulatív</td></tr><tr><td>Forrássor</td><td>Függvény - "
|
|
"kumulatív</td></tr></table><p>(*) Csak ha a függvények csoportosítása be van "
|
|
"kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok esetén)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Ciklusdetektálás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A rekurzív ciklusok detektálása</b><p>Ha ez ki van kapcsolva, akkor a "
|
|
"fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások "
|
|
"esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete néha nem "
|
|
"megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a "
|
|
"hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi "
|
|
"(lásd a dokumentációt).<p>A ciklusok helyes kezelése érdekében a program "
|
|
"detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe "
|
|
"vonja össze, ha bejelöli ezt az opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál "
|
|
"ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés "
|
|
"lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót kikapcsolni."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fel</b><p>Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha "
|
|
"nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell "
|
|
"választani.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Elsődleges eseménytípus"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Másodlagos eseménytípus"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Megbontás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes felbontás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "Mai &tipp..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n"
|
|
"*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Rejtett)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Elrendezés-szám: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Nincs betöltve profilfájl."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Összesen: %1, költség: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Nincs verem)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Nincs következő függvény)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Nincs előző függvény)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Nincs felfelé függvény)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Absztrakt elem"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Költségelem"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Forrássor (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Forrássor"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Sor hívása (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Sor hívása"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Ugrás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Utasítás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Ugrási utasítás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Hívási utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Hívási utasítás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Hívás (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Hívás"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Függvény (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Függvény forrásfájlja"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Függvényciklus"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Osztály (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Forrásfájl (objektum)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Forrásfájl"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "ELF objektum (objektumé)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "ELF objektum"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Program-nyomvonal"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%2 / %1"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(nincs hívó)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 ezen keresztül: %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(nincs meghívott)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(nem található)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..."
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Szöveg - %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Rekurzív metszet"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Mindig a legjobb"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "A legjobb"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes felbontás"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2817
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Szegély (0)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Csak helyes szegélyek"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Szélesség: %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Látható"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Bal oldalt, fent"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Fent, középen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Jobb oldalt, fent"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Lent, középen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Jobb oldalt, lent"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Nincs %1 korlát"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr "%n képpont"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Mélység: %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Növelés (erre: %1)"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "A KCachegrind beállításai"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Levágva, ha több vagy hosszabb, mint:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "A százalékos értékek pontossága:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Szimbólumok a tippekben és a kontextusmenükben"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Költségelem-színek"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objektum:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Forráskönyvtárak"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Célparancs:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "A profilozó beállításai:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Nyomvonal"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Ugrások"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Utasítások"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Teljes gyorstár"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Gyűjtés"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Induláskor"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Közben"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Dump-profil"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Minden BB"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Belépéskor"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Kilépéskor"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Null események"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Szálak"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekurziók"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Hívási lánc"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Új profil futtatása"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Jellemzők"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "A dump oka:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Az esemény összegzése:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Összeg"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Összehasonlítás"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Ennyi másodpercenként:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "A kiírások megtörténtek"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Végrehajtva"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Alapblokkok"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontextus"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Verem-nyomvonal:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Szinkr."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Kiírás"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "'Kill Run'"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(nincs nyomvonal-darab)"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Veremválasztás"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Költség2"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Elrendezés"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Oldalsávok"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Állapot-eszköztár"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Állapot-eszköztár"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n"
|
|
"eleméhez a <em>Mi ez?</em> funkcióval?\n"
|
|
"Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n"
|
|
"előtt. A <em>Mi ez?</em> tippek előhívásához\n"
|
|
"nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n"
|
|
"a hívási fastruktúrában, ha megadja a <em>--dump-instr=yes</em> opciót?\n"
|
|
"Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések "
|
|
"megtekintéséhez.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n"
|
|
"előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n"
|
|
"lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található "
|
|
"elemekre,\n"
|
|
"a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az "
|
|
"aktuális elem\n"
|
|
"kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n"
|
|
"mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, "
|
|
"felváltva\n"
|
|
"a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a "
|
|
"mostanival\n"
|
|
"egy szinten álló elemekre lépni.\n"
|
|
"Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n"
|
|
"(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n"
|
|
"és lenyomja az Entert?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...egyéni színeket lehet rendelni\n"
|
|
"az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a "
|
|
"grafikonszínezés\n"
|
|
"beállításainál, a <em>Beállítások->A KCachegrind beállításai...</em> "
|
|
"menüpontban?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n"
|
|
"a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n"
|
|
"a forráslista fejlécében a Forrás lapon?</p>\n"
|
|
"<p>Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n"
|
|
"Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n"
|
|
"a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n"
|
|
"<em>Forráskönyvtárak</em> listához a beállításoknál.\n"
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n"
|
|
"relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n"
|
|
"az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n"
|
|
"programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista "
|
|
"utolsó\n"
|
|
"eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n"
|
|
"kumulatív költségével együtt.</p>\n"
|
|
"<p>Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n"
|
|
"és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények "
|
|
"kijelölésekor\n"
|
|
"azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n"
|
|
"az <em>összes</em> olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt "
|
|
"hívják\n"
|
|
"(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n"
|
|
"függetlenül a közbeeső függvények számától?</p>\n"
|
|
"<p>Néhány példa:</p>\n"
|
|
"<p>Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
|
|
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
|
|
"költségének 50%-a\n"
|
|
"azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.</p>\n"
|
|
"<p>Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
|
|
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
|
|
"költségének 50%-a\n"
|
|
"azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n"
|
|
"azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n"
|
|
"áll éppen az egérmutató?</p>\n"
|
|
"<p>A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n"
|
|
"jobb egérgombbal.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n"
|
|
"meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n"
|
|
"\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.</p>\n"
|
|
"<p>ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n"
|
|
"létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n"
|
|
"ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n"
|
|
"utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n"
|
|
"belül).</p>\n"
|