|
|
# translation of kate.po to
|
|
|
# Translation of kate.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kate/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "&Показувати повний шлях в заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
|
"window caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися повний шлях до "
|
|
|
"документу."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
|
msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному "
|
|
|
"порядку."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "&Кількість нещодавніх файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Встановлює кількість нещодавніх файлів рекомендованих Kate."
|
|
|
"<p><strong>ПРИМІТКА: </strong>якщо ви встановите це менше за поточне "
|
|
|
"значення, перелік буде урізано та деякі елементи забуто.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати поточний екземпляр kate для відкриття файлів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли обрано, всі файли, що відкриваються із зовні Kate будуть "
|
|
|
"використовувати поточний відкритий екземпляр Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати емулятор терміналу з а&ктивним документом"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відмічено, при запуску вбудована консоль буде переходити до "
|
|
|
"каталогу(<code>cd</code>), в якому міститься поточний документ та коли "
|
|
|
"активний документ буде змінено і цей документ представлено локальним файлом."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
|
|
|
"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то "
|
|
|
"ви мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки "
|
|
|
"тоді, коли цей файл отримає фокус всередині Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "Метаінформація"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо бажаєте щоб для документа зберігалися так налаштування, як, "
|
|
|
"наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, якщо документ не був "
|
|
|
"змінений при повторному його відкритті."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "&Вилучати метадані, що на використовуються, через:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(ніколи)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " днів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "Керування сеансами"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "Елементи сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при "
|
|
|
"запуску Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "&Почати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "&Завантажити останній сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr "&Не зберігати сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "&Зберегти сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "&Запитати користувача"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "Селектор файлів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри селектора файлів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "Список документів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри списку документів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер втулків"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Зовнішні утиліти"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете побачити всі наявні втулки для Kate. Ті, що позначені, є "
|
|
|
"завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дійсно спрямувати текст через канал в консоль? Це виконає з привілеями "
|
|
|
"вашого користувача всі команди, які містяться в тексті."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "Спрямувати через канал в консоль?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "Спрямувати через канал в консоль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr "<p>Документ \"%1\", що містить зміни, не було збережено.<p>Зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Закрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "Вихід перервано"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалось розгорнути команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "Зовнішні утиліти Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "Змінити зовнішню утиліту"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Надпис:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "Назву буде відображено в меню \"Утиліти->Зовнішні\""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "Скри&пт:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
|
"current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Скрипт для, який буде виконано для того, щоб викликати засіб. Скрипт "
|
|
|
"передається до оболонки /bin/sh. Можна використовувати наступні підставні "
|
|
|
"параметри:</p><ul><li><code>%URL</code> - адреса (URL) поточного документа;"
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - список адрес (URL) всіх відкритих документів;"
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - адреса (URL) каталогу де міститься поточний "
|
|
|
"документ;<li><code>%filename</code> - назва файла поточного документа;"
|
|
|
"<li><code>%line</code> - рядок на якому знаходиться курсор в поточному "
|
|
|
"перегляді;<li><code>%column</code> - стовпчик на якому знаходиться курсор в "
|
|
|
"поточному перегляді;<li><code>%selection</code> - вибраний текст в поточному "
|
|
|
"перегляді;<li><code>%text</code> - текст поточного документа.</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Ви&конуване:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл програми, який використовується командою. Цим перевіряється чи засіб "
|
|
|
"має бути показаний; якщо не вказано, буде використане перше слово "
|
|
|
"<em>команди</em>."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "Типи &файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список типів фалів розділених крапкою з комою для яких доступний цей засіб. "
|
|
|
"Якщо список порожній, то засіб завжди доступний. Натисніть кнопку "
|
|
|
"розташовану праворуч для вибору серед відомих типів файлів."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть для відкриття діалогового вікна, яке допоможе створити список "
|
|
|
"типів файлів."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "&Зберегти:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "Всі документи"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вказати зберігати поточний або всі (змінені) файли перед запуском "
|
|
|
"команди. Це може встати в нагоді, якщо ви бажаєте передати адресу (URL) "
|
|
|
"програмі, наприклад FTP клієнту."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "Назва &команди:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вказати тут назву, то команду можна буде виконати з командної стрічки у "
|
|
|
"переглядах за допомогою exttool-назва_яку_введено_тут. Будь ласка не "
|
|
|
"використовуйте пробіли та табуляцію в назвах."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "Потрібно вказати щонайменше назву та команду"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "Виберіть типи файлів для яких дозволити цей засіб."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "Виберіть типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новий..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "Вставити &розділювач"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати &за"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути Файл Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути Файл Донизу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "Порядок відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "Назва документа"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
|
msgstr "Ручне Розміщення"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "Затінення тла"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "&Увімкнути затінення тла"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Затінення з&міненого документа:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати &за:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені "
|
|
|
"під час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть "
|
|
|
"мати найсильніший відтінок."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором "
|
|
|
"для переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати "
|
|
|
"найсильніший відтінок цього кольору."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "Вкажіть метод впорядкування документів."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "Поточна тека документу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете ввести шлях до теки, зміст якої буде відображено.<p>Щоб "
|
|
|
"перейти до теки, яку вже було введено раніше, натисніть на стрілку праворуч "
|
|
|
"та оберіть потрібне.<p>Це поле має завершення назв тек. Натисніть праву "
|
|
|
"кнопку миші та оберіть тип завершення до свого вподобання."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете ввести фільтр назв файлів, щоб обмежити кількість файлів, "
|
|
|
"що відображаються.<p>Очистити фільтр можна вимкнувши кнопку фільтру, що "
|
|
|
"знаходиться ліворуч.<p>Застосувати ще раз останній фільтр можна ввімкнувши "
|
|
|
"кнопку фільтру."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ця кнопка очищає фільтр при вимиканні, та застосовує знову останній "
|
|
|
"фільтр при вмиканні."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Застосувати останній фільтр (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Очистити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "На&явні дії:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "В&ибрані дії:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "Автосинхронізація"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "При активізації док&ументу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "Коли селектор файлів стає видимим"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "Запам'ятати &адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "Запам'ятати &фільтри:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "Відновити адре&су"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "Відновити останній ф&ільтр"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
|
"box."
|
|
|
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ці параметри дозволяють наладнати Селектор файлів так, щоб він при деяких "
|
|
|
"обставинах автоматично змінював адресу до адреси, де знаходиться поточний "
|
|
|
"документ.<p>Автосинхронізація є <em>ледачою</em>, тобто, вона буде "
|
|
|
"відбуватися тільки, якщо селектор файлів видимий.<p>Типово всі ці параметри "
|
|
|
"вимкнено, але ви завжди зможете синхронізувати адресу, натиснувши відповідну "
|
|
|
"кнопку у пеналі."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено (типове значення), то адреса буде відновляться при кожному "
|
|
|
"запуску Kate.<p><strong>Зауважте</strong>, якщо поточний сеанс контролюється "
|
|
|
"менеджером сеансів TDE, адреса завжди буде відновлюватися."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
|
"location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено (типове значення), то фільтр буде відновляться при кожному "
|
|
|
"запуску Kate.<p><strong>Зауважте</strong>, якщо поточний сеанс контролюється "
|
|
|
"менеджером сеансів TDE, фільтр завжди буде відновлюватися. "
|
|
|
"<p><strong>Зауважте</strong>, що деякі параметри автосинхронізації можуть "
|
|
|
"змінити значення адреси при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Пошук у файлах"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Візерунок:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Враховувати регістр"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Файли:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "Тека:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
|
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
|
|
|
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
|
|
|
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
|
|
|
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a word<p>The "
|
|
|
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
|
|
|
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
|
|
|
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
|
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
|
|
|
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' "
|
|
|
"не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде "
|
|
|
"поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - Відповідає "
|
|
|
"будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку рядка<br><b>$</b> - "
|
|
|
"Відповідає кінцю рядка<br><b>\\<</b> - Відповідає початку слова<br><b>\\>"
|
|
|
"</b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують наступні оператори повторення:<br><b>?"
|
|
|
"</b> - Попередній елемент зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - "
|
|
|
"Попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br>"
|
|
|
"<b>+</b> - Попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів<br>"
|
|
|
"<b>{<i>n</i>}</b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> разів<br>"
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> або більше разів<br>"
|
|
|
"<b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів<br>"
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> "
|
|
|
"і щонайбільше <i>m</i> разів.<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках "
|
|
|
"доступні через позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної інформації."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть взірець назв файлів для пошуку.\n"
|
|
|
"Ви можете вказати декілька взірців, розділених комами."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати шаблон для взірця зі спадного списку\n"
|
|
|
"і там відредагувати його. Рядок %s в шаблоні буде замінено\n"
|
|
|
"полем вводу взірця, і результуючий вираз стане\n"
|
|
|
"об'єктом пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
|
"as part of the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, то взірець буде передано програмі <em>grep(1)</em> без "
|
|
|
"змін. Інакше, перед всіма символами, які не є буквами, буде вставлено "
|
|
|
"зворотну косу лінію, для запобігання інтерпретації їх програмою grep як "
|
|
|
"частину формального виразу."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть\n"
|
|
|
"назву файла та номер рядку і натисніть Enter або клацніть двічі\n"
|
|
|
"на елементі, щоб відкрити відповідний рядок у редакторі."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "Потрібно ввести локальну теку в поле \"Тека\"."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "Не чинна тека"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Помилка утиліти grep"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "Надіслати файли по пошті"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "&Показати всі документи >>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Надіслати лист..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
|
"strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натисніть <strong>Відіслати лист...</strong>, щоб відіслати лист з "
|
|
|
"поточним документом.<p>Можна вибрати декілька документів, натисніть "
|
|
|
"<strong>Показати всі документи >></strong>."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "&Сховати список документів <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть <strong>Відіслати лист...</strong>, щоб відіслати лист з "
|
|
|
"вибраними документами"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "Запустити Kate з даним сеансом"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr "Використовувати вже запущену програму kate (якщо можливо)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr "Намагатися використати kate з таким ід. процесу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "Перейти до вказаного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "Перейти до вказаного стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "Зчитати зміст потоку stdin"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate - Потужний редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Автори Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "Головний розробник"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "Передова система буферизації"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "Команди редагування"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "Тестування, ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "Попередній розробник ядра"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "Автор KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "Порт KWrite до KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "Латки та інше"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "Підсвічування для Scheme"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "Дуже гарна довідка"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "Навігатор файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Термінал"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Створити новий документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
|
"open them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
|
|
|
"знову."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "Зберегти &все"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "Закрити поточний документ."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "&Закрити все"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "Закрити всі відкриті документи."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відіслати один або декілька відкритих документів по електронній пошті як "
|
|
|
"долучення."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Закрити це вікно"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "Запуск зовнішніх допоміжних програм"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці фали, або "
|
|
|
"програмою, яку ви виберете."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "Налаштувати скорочення клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "&Спрямувати через канал в консоль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Підручник по &втулках"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr "Показати довідку для наявних втулків."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &Як..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
|
msgstr "&Керувати..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
|
msgstr "&Швидко відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Програму \"%1\" не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "Програму не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поточний документ не було збережено, і його неможливо долучити до листа "
|
|
|
"електронної пошти.<p>Зберегти його та продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Неможливо відіслати незбережений файл"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти файл. Будь ласка, перевірте права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
|
"it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поточний файл:<br><strong>%1</strong><br>було змінено. Ці зміни не "
|
|
|
"потраплять в долучення до електронного листа.<p>Зберегти цей файл перед "
|
|
|
"відсиланням?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "Зберегти перед відсиланням?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Не зберігати"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Вікна інс&трументів"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "Показати &бічні панелі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "Сховати &бічні панелі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показати %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сховати %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "Зробити не стійкою"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "Зробити стійкою"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "Пересунути до"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "Ліва бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "Права бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "Верхня бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "Нижня бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон "
|
|
|
"інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку "
|
|
|
"потрібно спочатку в меню вибрати <b>Вікно > Вікна інструментів > "
|
|
|
"Показати бічні панелі</b>. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна "
|
|
|
"інструментів викликати за допомогою призначеного для неї скорочення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "Документи змінено на диску"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пе&резаписати"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучає прапорець модифікації з вибраних документів й закриває вікно, якщо "
|
|
|
"більше немає неопрацьованих документів."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезаписує вибрані документи, відкинувши зміни на диску, й закриває вікно, "
|
|
|
"якщо більше немає неопрацьованих документів."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажує вибрані документи з диска, й закриває вікно, якщо більше "
|
|
|
"немає неопрацьованих документів."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перелічені нижче документи було змінено на диску.<p>Виберіть один або "
|
|
|
"декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не очиститься список.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "Стан на диску"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Змінено"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створено"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Вилучено"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "&Переглянути відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом "
|
|
|
"файла на диску і показує відмінності у типовій програмі. Потрібна програма "
|
|
|
"diff(1)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти документ \n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
|
|
|
"знаходиться у вашій PATH."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "Зберегти як (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "Зберегти документи"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&Зберегти вибране"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "&Перервати вихід"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "Проекти"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "Ви&брати все"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
|
"want to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь "
|
|
|
"ласка, подальші дії."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
|
msgid "Default Session"
|
|
|
msgstr "Типовий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс без назви"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
|
msgstr "Сеанс (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
|
msgstr "Зберегти Сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не запитувати знов"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
|
msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
|
msgstr "Не вибрано сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Вкажіть назву для поточного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Назва сеансу:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Щоб зберегти новий сеанс, потрібно вказати назву."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
|
msgstr "Немає назви сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "Вибір сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "Відкрити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "Назва сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "Відкрити документи"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
|
msgstr "&Завжди вживати цей вибір"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
msgstr "Керування сеансами"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
msgstr "Вказати нову назву для сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Нова Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Закрити Поточну Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активізувати Наступну Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активізувати Попередню Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "Розбити &Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "Вертикально розбити поточний перегляд на два."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "Розбити &Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "Горизонтально розбити поточний перегляд на два перегляди."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "Закрити &Поточний Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "Закриває активний розділений перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "Наступний Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "Попередній Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Відкрити Файл"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ВСТ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " ЗВИЧ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " ЧИТ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ЗАМ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " БЛК "
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти компоненту редактора TDE.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб надрукувати поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
|
msgstr "Обрати Компонент Редактору..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr "Перезаписати системні налаштування для типової компоненти редактора"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "Закрити поточний перегляд документу"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "Пока&зати маршрут"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "Сховати шлях"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
|
"for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати наданий файл, перевірте, чи він існує та є доступним для "
|
|
|
"читання."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite - Текстовий редактор"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "Вибір компоненти редактора"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "&Документ"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "&Сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate має набір втулків, що надають багато\n"
|
|
|
"різних можливостей.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете вмикати та вимикати втулки у вікні налаштування Kate,\n"
|
|
|
"виберіть <strong>Параметри ->Налаштувати</strong> у меню.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч "
|
|
|
"від курсора, натиснувши\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете експортувати поточний документ у вигляді файлу HTML,\n"
|
|
|
"включно із підсвічуванням синтаксису .</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто оберіть команду <strong>Файл -> Експортувати -> HTML...</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у "
|
|
|
"будь якому напрямку.\n"
|
|
|
"Кожен перегляд буде мати власну смужку стану та\n"
|
|
|
"в ньому може знаходитися будь-який відкритий документ.</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто виберіть команду <br><strong>Вигляд -> Розбити [ горизонтально "
|
|
|
"| вертикально ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
|
"em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете перетягувати вікна Інструментів (<em>Список Файлів</em> та "
|
|
|
"<em>Селектор Файлів</em>)\n"
|
|
|
"до будь-якого місця у вікні Kate, або об'єднувати їх, або навіть відривати "
|
|
|
"їх від головного вікна.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate має вбудований емулятор терміналу, натисніть на <strong>\"Terminal"
|
|
|
"\"</strong> нижче,\n"
|
|
|
"щоб показати чи сховати його.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate може підсвічувати поточний рядок\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>іншим\n"
|
|
|
"кольором тла.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете встанови цей колір на сторінці <em>Кольори</em> вікна "
|
|
|
"налаштування\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої "
|
|
|
"програми прямо з\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Оберіть <strong>Файл -> Відкрити за допомогою</strong>, і ви побачите "
|
|
|
"перелік програм,\n"
|
|
|
"які налаштовано\n"
|
|
|
"для документів цього типу. Також є пункт <strong>Інша...</strong>\n"
|
|
|
"для обрання будь-якого додатку на вашій системі.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете налаштувати редактор так, щоб завжди відображалися рамка з "
|
|
|
"номерами рядків та/або \n"
|
|
|
"рамка з піктограмами закладок. Це робиться на сторінці <strong>Типові "
|
|
|
"значення перегляду</strong>\n"
|
|
|
"діалогу налаштування.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
|
"from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
|
"em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете звантажити нові або поновлені <em>описи для підсвічування "
|
|
|
"синтаксису</em> з \n"
|
|
|
"сторінки <strong>Підсвічування</strong> діалогу налаштування.</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто натисніть кнопку <em>Звантажити...</em> у вкладці <em>Правила "
|
|
|
"підсвічування</em>\n"
|
|
|
"(Вам, звісно, потрібно бути в мережі...).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
|
"be displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете перемикатися між всіма відритими документами натискаючи "
|
|
|
"<strong>Alt+Left</strong> \n"
|
|
|
"або <strong>Alt+Right</strong>. Наступний або попередній документ буде "
|
|
|
"негайно відображено\n"
|
|
|
"у активному перегляді.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
|
"g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете вживати заміни за допомогою формальних виразів, що схожі на "
|
|
|
"вирази sed, вживаючи <em>Командний Рядок</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Наприклад, натисніть <strong>F7</strong> та введіть <code>s/старий текст/"
|
|
|
"новий текст/g</code>, \n"
|
|
|
"щоб замінити "старий текст" на "новий текст" у поточному "
|
|
|
"рядку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете повторити останній пошук, натиснувши <strong>F3</strong>, або \n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> для пошуку назад.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
|
"view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете відфільтрувати файли у <em>Селекторі Файлів</em>. \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> - щоб побачити лише HTML та PHP файли\n"
|
|
|
"з поточної теки.</p>\n"
|
|
|
"<p>Селектор Файлів може також запам'ятовувати фільтри.</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
|
"other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете мати два або більше перегляди для одного документу в Kate.\n"
|
|
|
"Зміни у одному перегляді будуть відображатися у інших.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви часто гортаєте текст вперед та назад, щоб переглянути текст\n"
|
|
|
"на іншому кінці документа, просто натисніть <strong>Ctrl+Shift+T</strong>, \n"
|
|
|
"перегляд буде поділено горизонтально.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n"
|
|
|
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Sessions"
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти Сеанси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
|
#~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти існуючі сеанси?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Всі існуючі "
|
|
|
#~ "сеанси буде видалено якщо ви оберете \"Видалити\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show s&ession name in title"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати назву &сеансу у заголовку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
|
#~ "caption."
|
|
|
#~ msgstr "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися назва сеансу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide errors"
|
|
|
#~ msgstr "Приховати помилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
|
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
|
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
|
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
|
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
|
|
|
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches "
|
|
|
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
|
|
|
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
|
|
|
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
|
|
|
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
|
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
|
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
|
|
|
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
|
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
|
|
|
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
|
|
|
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
|
|
|
#~ "documentation for the full documentation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' "
|
|
|
#~ "не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде "
|
|
|
#~ "поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - "
|
|
|
#~ "Відповідає будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку "
|
|
|
#~ "рядка<br><b>$</b> - Відповідає кінцю рядка<br><b>\\<</b> - Відповідає "
|
|
|
#~ "початку слова<br><b>\\></b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують "
|
|
|
#~ "наступні оператори повторення:<br><b>?</b> - Попередній елемент "
|
|
|
#~ "зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - Попередній елемент може не "
|
|
|
#~ "зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br><b>+</b> - Попередній "
|
|
|
#~ "елемент зустрічається один або більше кількість разів<br><b>{<i>n</i>}</"
|
|
|
#~ "b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> "
|
|
|
#~ "разів<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> "
|
|
|
#~ "або більше разів<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається "
|
|
|
#~ "щонайбільше <i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній "
|
|
|
#~ "елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів."
|
|
|
#~ "<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через "
|
|
|
#~ "позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної "
|
|
|
#~ "інформації."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will "
|
|
|
#~ "not be displayed at the end of the search."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Якщо це встановлено, діалогове вікно із помилками пошуку не "
|
|
|
#~ "відображатиметься в кінці пошуку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
|
#~ msgstr "П&ерейменувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&load"
|
|
|
#~ msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acti&vate"
|
|
|
#~ msgstr "Акти&вувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle read &only"
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнути &лише читання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути на &Гору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Do&wn"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути до &Низу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sele&ct session"
|
|
|
#~ msgstr "О&брати сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Name Chooser"
|
|
|
#~ msgstr "Обирач Назви Сеансу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the new session"
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнутися на новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
|
#~ msgstr "Створити новий сеанс та перемкнутися на нього."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти обраний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
|
#~ "into a new session."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Зберегти незбережений сеанс з новою назвою або клонувати вже збережений "
|
|
|
#~ "сеанс у новому."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
#~ msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Перейменувати обраний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Видалити обраний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Перевантажити останній збережений стан обраного сеансу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
|
#~ msgstr "Активувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Активувати обраний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle read only"
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнути лише для читання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only "
|
|
|
#~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session "
|
|
|
#~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You "
|
|
|
#~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep "
|
|
|
#~ "unchanged over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Перемкнути стан лише на читання для обраного сеансу.<p>У сеансі лише на "
|
|
|
#~ "читання ви можете працювати як зазвичай, але перелік документів у сеансі "
|
|
|
#~ "не буде збережено коли ви вийдете із Kate або перемкнетеся на інший сеанс."
|
|
|
#~ "<p>Ви можете використовувати цю опцію для створення шаблонних сеансів які "
|
|
|
#~ "ви бажаєте зберігати незмінними весь час."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути в Гору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move up the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути нагору обраний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути в Низ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move down the selected session."
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути до Низу обраний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
|
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити сеанс \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete session"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will "
|
|
|
#~ "be removed if you choose \"Delete\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти поточний сеанс?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Сеанс буде "
|
|
|
#~ "видалено якщо оберете \"Видалити\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти як"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
#~ msgstr "Нове &Вікно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Зберегти"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Зберегти"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучено"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Без заголовку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Правка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Допомога"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Основна панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати редактор..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Відкрити..."
|