You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kate.po

2164 lines
84 KiB

# translation of kate.po to
# Translation of kate.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kate/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека."
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Показувати повний шлях в заголовку"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися повний шлях до "
"документу."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному "
"порядку."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "&Кількість нещодавніх файлів:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Встановлює кількість нещодавніх файлів рекомендованих Kate."
"<p><strong>ПРИМІТКА: </strong>якщо ви встановите це менше за поточне "
"значення, перелік буде урізано та деякі елементи забуто.</qt>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr "Завжди використовувати поточний екземпляр kate для відкриття файлів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
"Коли обрано, всі файли, що відкриваються із зовні Kate будуть "
"використовувати поточний відкритий екземпляр Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Синхронізувати емулятор терміналу з а&ктивним документом"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Якщо відмічено, при запуску вбудована консоль буде переходити до "
"каталогу(<code>cd</code>), в якому міститься поточний документ та коли "
"активний документ буде змінено і цей документ представлено локальним файлом."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то "
"ви мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки "
"тоді, коли цей файл отримає фокус всередині Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте щоб для документа зберігалися так налаштування, як, "
"наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, якщо документ не був "
"змінений при повторному його відкритті."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Вилучати метадані, що на використовуються, через:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(ніколи)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " днів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сеансів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при "
"запуску Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Завантажити останній сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Не зберігати сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Зберегти сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Запитати користувача"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Селектор файлів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Параметри селектора файлів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Список документів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Параметри списку документів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер втулків"
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні утиліти"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити всі наявні втулки для Kate. Ті, що позначені, є "
"завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Дійсно спрямувати текст через канал в консоль? Це виконає з привілеями "
"вашого користувача всі команди, які містяться в тексті."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Спрямувати через канал в консоль?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Спрямувати через канал в консоль"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr "<p>Документ \"%1\", що містить зміни, не було збережено.<p>Зберегти?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Вихід перервано"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Не вдалось розгорнути команду \"%1\"."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Зовнішні утиліти Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Змінити зовнішню утиліту"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Надпис:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Назву буде відображено в меню \"Утиліти->Зовнішні\""
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Скри&пт:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Скрипт для, який буде виконано для того, щоб викликати засіб. Скрипт "
"передається до оболонки /bin/sh. Можна використовувати наступні підставні "
"параметри:</p><ul><li><code>%URL</code> - адреса (URL) поточного документа;"
"<li><code>%URLs</code> - список адрес (URL) всіх відкритих документів;"
"<li><code>%directory</code> - адреса (URL) каталогу де міститься поточний "
"документ;<li><code>%filename</code> - назва файла поточного документа;"
"<li><code>%line</code> - рядок на якому знаходиться курсор в поточному "
"перегляді;<li><code>%column</code> - стовпчик на якому знаходиться курсор в "
"поточному перегляді;<li><code>%selection</code> - вибраний текст в поточному "
"перегляді;<li><code>%text</code> - текст поточного документа.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "Ви&конуване:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Файл програми, який використовується командою. Цим перевіряється чи засіб "
"має бути показаний; якщо не вказано, буде використане перше слово "
"<em>команди</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Типи &файлів:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Список типів фалів розділених крапкою з комою для яких доступний цей засіб. "
"Якщо список порожній, то засіб завжди доступний. Натисніть кнопку "
"розташовану праворуч для вибору серед відомих типів файлів."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Натисніть для відкриття діалогового вікна, яке допоможе створити список "
"типів файлів."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Зберегти:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Поточний документ"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Всі документи"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Ви можете вказати зберігати поточний або всі (змінені) файли перед запуском "
"команди. Це може встати в нагоді, якщо ви бажаєте передати адресу (URL) "
"програмі, наприклад FTP клієнту."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Назва &команди:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Якщо вказати тут назву, то команду можна буде виконати з командної стрічки у "
"переглядах за допомогою exttool-назва_яку_введеноут. Будь ласка не "
"використовуйте пробіли та табуляцію в назвах."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Потрібно вказати щонайменше назву та команду"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Виберіть типи файлів для яких дозволити цей засіб."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставити &розділювач"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Упорядкувати &за"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr "Пересунути Файл Нагору"
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr "Пересунути Файл Донизу"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Порядок відкриття"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Назва документа"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr "Ручне Розміщення"
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Затінення тла"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Увімкнути затінення тла"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Затінення з&міненого документа:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Упорядкувати &за:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені "
"під час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть "
"мати найсильніший відтінок."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором "
"для переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати "
"найсильніший відтінок цього кольору."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Вкажіть метод впорядкування документів."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Поточна тека документу"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести шлях до теки, зміст якої буде відображено.<p>Щоб "
"перейти до теки, яку вже було введено раніше, натисніть на стрілку праворуч "
"та оберіть потрібне.<p>Це поле має завершення назв тек. Натисніть праву "
"кнопку миші та оберіть тип завершення до свого вподобання."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести фільтр назв файлів, щоб обмежити кількість файлів, "
"що відображаються.<p>Очистити фільтр можна вимкнувши кнопку фільтру, що "
"знаходиться ліворуч.<p>Застосувати ще раз останній фільтр можна ввімкнувши "
"кнопку фільтру."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Ця кнопка очищає фільтр при вимиканні, та застосовує знову останній "
"фільтр при вмиканні."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Застосувати останній фільтр (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "На&явні дії:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "В&ибрані дії:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Автосинхронізація"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "При активізації док&ументу"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Коли селектор файлів стає видимим"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Запам'ятати &адреси:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Запам'ятати &фільтри:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Відновити адре&су"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Відновити останній ф&ільтр"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Ці параметри дозволяють наладнати Селектор файлів так, щоб він при деяких "
"обставинах автоматично змінював адресу до адреси, де знаходиться поточний "
"документ.<p>Автосинхронізація є <em>ледачою</em>, тобто, вона буде "
"відбуватися тільки, якщо селектор файлів видимий.<p>Типово всі ці параметри "
"вимкнено, але ви завжди зможете синхронізувати адресу, натиснувши відповідну "
"кнопку у пеналі."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено (типове значення), то адреса буде відновляться при кожному "
"запуску Kate.<p><strong>Зауважте</strong>, якщо поточний сеанс контролюється "
"менеджером сеансів TDE, адреса завжди буде відновлюватися."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено (типове значення), то фільтр буде відновляться при кожному "
"запуску Kate.<p><strong>Зауважте</strong>, якщо поточний сеанс контролюється "
"менеджером сеансів TDE, фільтр завжди буде відновлюватися. "
"<p><strong>Зауважте</strong>, що деякі параметри автосинхронізації можуть "
"змінити значення адреси при запуску."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word<p>The "
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' "
"не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде "
"поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - Відповідає "
"будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку рядка<br><b>$</b> - "
"Відповідає кінцю рядка<br><b>\\&lt;</b> - Відповідає початку слова<br><b>\\&gt;"
"</b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують наступні оператори повторення:<br><b>?"
"</b> - Попередній елемент зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - "
"Попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br>"
"<b>+</b> - Попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів<br>"
"<b>{<i>n</i>}</b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> разів<br>"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> або більше разів<br>"
"<b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів<br>"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> "
"і щонайбільше <i>m</i> разів.<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках "
"доступні через позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної інформації."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введіть взірець назв файлів для пошуку.\n"
"Ви можете вказати декілька взірців, розділених комами."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Ви можете вибрати шаблон для взірця зі спадного списку\n"
"і там відредагувати його. Рядок %s в шаблоні буде замінено\n"
"полем вводу взірця, і результуючий вираз стане\n"
"об'єктом пошуку."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то взірець буде передано програмі <em>grep(1)</em> без "
"змін. Інакше, перед всіма символами, які не є буквами, буде вставлено "
"зворотну косу лінію, для запобігання інтерпретації їх програмою grep як "
"частину формального виразу."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть\n"
"назву файла та номер рядку і натисніть Enter або клацніть двічі\n"
"на елементі, щоб відкрити відповідний рядок у редакторі."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Потрібно ввести локальну теку в поле \"Тека\"."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Не чинна тека"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Помилка утиліти grep"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Надіслати файли по пошті"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Показати всі документи >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати лист..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Натисніть <strong>Відіслати&nbsp;лист...</strong>, щоб відіслати лист з "
"поточним документом.<p>Можна вибрати декілька документів, натисніть "
"<strong>Показати&nbsp;всі&nbsp;документи&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Сховати список документів <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Натисніть <strong>Відіслати&nbsp;лист...</strong>, щоб відіслати лист з "
"вибраними документами"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Запустити Kate з даним сеансом"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Використовувати вже запущену програму kate (якщо можливо)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
"Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим."
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Намагатися використати kate з таким ід. процесу"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перейти до вказаного стовпчика"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Зчитати зміст потоку stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Потужний редактор TDE"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Автори Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній розробник ядра"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування для VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування для SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування для Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування для ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування для LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування для Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування для Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Навігатор файлової системи"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
"знову."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Зберегти &все"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрити все"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрити всі відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Відіслати один або декілька відкритих документів по електронній пошті як "
"долучення."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Запуск зовнішніх допоміжних програм"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці фали, або "
"програмою, яку ви виберете."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Налаштувати скорочення клавіатури."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Спрямувати через канал в консоль"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Підручник по &втулках"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Показати довідку для наявних втулків."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Новий"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &Як..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Керувати..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Швидко відкрити"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Програму \"%1\" не знайдено!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Програму не знайдено!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Поточний документ не було збережено, і його неможливо долучити до листа "
"електронної пошти.<p>Зберегти його та продовжити?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Неможливо відіслати незбережений файл"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Не вдається зберегти файл. Будь ласка, перевірте права на запис."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Поточний файл:<br><strong>%1</strong><br>було змінено. Ці зміни не "
"потраплять в долучення до електронного листа.<p>Зберегти цей файл перед "
"відсиланням?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Зберегти перед відсиланням?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не зберігати"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показати &бічні панелі"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Сховати &бічні панелі"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Зробити не стійкою"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Зробити стійкою"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон "
"інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку "
"потрібно спочатку в меню вибрати <b>Вікно &gt; Вікна інструментів &gt; "
"Показати бічні панелі</b>. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна "
"інструментів викликати за допомогою призначеного для неї скорочення.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи змінено на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Вилучає прапорець модифікації з вибраних документів й закриває вікно, якщо "
"більше немає неопрацьованих документів."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Перезаписує вибрані документи, відкинувши зміни на диску, й закриває вікно, "
"якщо більше немає неопрацьованих документів."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Перезавантажує вибрані документи з диска, й закриває вікно, якщо більше "
"немає неопрацьованих документів."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перелічені нижче документи було змінено на диску.<p>Виберіть один або "
"декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не очиститься список.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Стан на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом "
"файла на диску і показує відмінності у типовій програмі. Потрібна програма "
"diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ \n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зберегти як (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Зберегти документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Зберегти вибране"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Перервати вихід"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Ви&брати все"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь "
"ласка, подальші дії."
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Типовий Сеанс"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Сеанс без назви"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Сеанс (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Зберегти Сеанс?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Не вибрано сеанс"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Вкажіть назву для поточного сеансу"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти новий сеанс, потрібно вказати назву."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Немає назви сеансу"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Вибір сеансу"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Відкрити сеанс"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Відкрити документи"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Завжди вживати цей вибір"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Вказати нову назву для сеансу"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Нова Вкладка"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити Поточну Вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати Наступну Вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати Попередню Вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &Вертикально"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Вертикально розбити поточний перегляд на два."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &Горизонтально"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Горизонтально розбити поточний перегляд на два перегляди."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Закрити &Поточний Перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Закриває активний розділений перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Наступний Перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Перейти до наступного перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Попередній Перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Перейти до попереднього перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити Файл"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " ЗВИЧ "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компоненту редактора TDE.\n"
"Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб надрукувати поточний документ"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Обрати Компонент Редактору..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Перезаписати системні налаштування для типової компоненти редактора"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Закрити поточний перегляд документу"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Пока&зати маршрут"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Сховати шлях"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Неможливо прочитати наданий файл, перевірте, чи він існує та є доступним для "
"читання."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Текстовий редактор"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Вибір компоненти редактора"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Документ"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сеанси"
#: data/kateui.rc:85
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate має набір втулків, що надають багато\n"
"різних можливостей.</p>\n"
"<p>Ви можете вмикати та вимикати втулки у вікні налаштування Kate,\n"
"виберіть <strong>Параметри -&gt;Налаштувати</strong> у меню.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч "
"від курсора, натиснувши\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете експортувати поточний документ у вигляді файлу HTML,\n"
"включно із підсвічуванням синтаксису .</p>\n"
"<p>Просто оберіть команду <strong>Файл -&gt; Експортувати -&gt; HTML...</"
"strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у "
"будь якому напрямку.\n"
"Кожен перегляд буде мати власну смужку стану та\n"
"в ньому може знаходитися будь-який відкритий документ.</p>\n"
"<p>Просто виберіть команду <br><strong>Вигляд -&gt; Розбити [ горизонтально "
"| вертикально ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете перетягувати вікна Інструментів (<em>Список Файлів</em> та "
"<em>Селектор Файлів</em>)\n"
"до будь-якого місця у вікні Kate, або об'єднувати їх, або навіть відривати "
"їх від головного вікна.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate має вбудований емулятор терміналу, натисніть на <strong>\"Terminal"
"\"</strong> нижче,\n"
"щоб показати чи сховати його.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate може підсвічувати поточний рядок\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>іншим\n"
"кольором тла.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Ви можете встанови цей колір на сторінці <em>Кольори</em> вікна "
"налаштування\n"
"Kate.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої "
"програми прямо з\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Оберіть <strong>Файл -&gt; Відкрити за допомогою</strong>, і ви побачите "
"перелік програм,\n"
"які налаштовано\n"
"для документів цього типу. Також є пункт <strong>Інша...</strong>\n"
"для обрання будь-якого додатку на вашій системі.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете налаштувати редактор так, щоб завжди відображалися рамка з "
"номерами рядків та/або \n"
"рамка з піктограмами закладок. Це робиться на сторінці <strong>Типові "
"значення перегляду</strong>\n"
"діалогу налаштування.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете звантажити нові або поновлені <em>описи для підсвічування "
"синтаксису</em> з \n"
"сторінки <strong>Підсвічування</strong> діалогу налаштування.</p>\n"
"<p>Просто натисніть кнопку <em>Звантажити...</em> у вкладці <em>Правила "
"підсвічування</em>\n"
"(Вам, звісно, потрібно бути в мережі...).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете перемикатися між всіма відритими документами натискаючи "
"<strong>Alt+Left</strong> \n"
"або <strong>Alt+Right</strong>. Наступний або попередній документ буде "
"негайно відображено\n"
"у активному перегляді.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете вживати заміни за допомогою формальних виразів, що схожі на "
"вирази sed, вживаючи <em>Командний Рядок</em>.</p>\n"
"<p>Наприклад, натисніть <strong>F7</strong> та введіть <code>s/старий текст/"
"новий текст/g</code>, \n"
"щоб замінити &quot;старий текст&quot; на &quot;новий текст&quot; у поточному "
"рядку.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете повторити останній пошук, натиснувши <strong>F3</strong>, або \n"
"<strong>Shift+F3</strong> для пошуку назад.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете відфільтрувати файли у <em>Селекторі Файлів</em>. \n"
"</p>\n"
"<p>Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
"<code>*.html *.php</code> - щоб побачити лише HTML та PHP файли\n"
"з поточної теки.</p>\n"
"<p>Селектор Файлів може також запам'ятовувати фільтри.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете мати два або більше перегляди для одного документу в Kate.\n"
"Зміни у одному перегляді будуть відображатися у інших.</p>\n"
"<p>Якщо ви часто гортаєте текст вперед та назад, щоб переглянути текст\n"
"на іншому кінці документа, просто натисніть <strong>Ctrl+Shift+T</strong>, \n"
"перегляд буде поділено горизонтально.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n"
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"
#~ msgid "Save Sessions"
#~ msgstr "Зберегти Сеанси"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
#~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\""
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти існуючі сеанси?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Всі існуючі "
#~ "сеанси буде видалено якщо ви оберете \"Видалити\""
#~ msgid "Show s&ession name in title"
#~ msgstr "Показувати назву &сеансу у заголовку"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
#~ "caption."
#~ msgstr "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися назва сеансу."
#~ msgid "Hide errors"
#~ msgstr "Приховати помилки"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches "
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
#~ "documentation for the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' "
#~ "не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде "
#~ "поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - "
#~ "Відповідає будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку "
#~ "рядка<br><b>$</b> - Відповідає кінцю рядка<br><b>\\&lt;</b> - Відповідає "
#~ "початку слова<br><b>\\&gt;</b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують "
#~ "наступні оператори повторення:<br><b>?</b> - Попередній елемент "
#~ "зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - Попередній елемент може не "
#~ "зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br><b>+</b> - Попередній "
#~ "елемент зустрічається один або більше кількість разів<br><b>{<i>n</i>}</"
#~ "b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> "
#~ "разів<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> "
#~ "або більше разів<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається "
#~ "щонайбільше <i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній "
#~ "елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів."
#~ "<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через "
#~ "позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної "
#~ "інформації."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will "
#~ "not be displayed at the end of the search."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо це встановлено, діалогове вікно із помилками пошуку не "
#~ "відображатиметься в кінці пошуку."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новий"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "П&ерейменувати"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "Пере&вантажити"
#~ msgid "Acti&vate"
#~ msgstr "Акти&вувати"
#~ msgid "Toggle read &only"
#~ msgstr "Перемкнути &лише читання"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Пересунути на &Гору"
#~ msgid "Move Do&wn"
#~ msgstr "Пересунути до &Низу"
#~ msgid "Sele&ct session"
#~ msgstr "О&брати сеанс"
#~ msgid "Session Name Chooser"
#~ msgstr "Обирач Назви Сеансу"
#~ msgid "Switch to the new session"
#~ msgstr "Перемкнутися на новий сеанс"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Create a new session and switch to it."
#~ msgstr "Створити новий сеанс та перемкнутися на нього."
#~ msgid "Save the selected session."
#~ msgstr "Зберегти обраний сеанс."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid ""
#~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
#~ "into a new session."
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти незбережений сеанс з новою назвою або клонувати вже збережений "
#~ "сеанс у новому."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Rename the selected session."
#~ msgstr "Перейменувати обраний сеанс."
#~ msgid "Delete the selected session."
#~ msgstr "Видалити обраний сеанс."
#~ msgid "Reload the last saved state of the selected session."
#~ msgstr "Перевантажити останній збережений стан обраного сеансу."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активувати"
#~ msgid "Activate the selected session."
#~ msgstr "Активувати обраний сеанс."
#~ msgid "Toggle read only"
#~ msgstr "Перемкнути лише для читання"
#~ msgid ""
#~ "Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only "
#~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session "
#~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You "
#~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep "
#~ "unchanged over time."
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути стан лише на читання для обраного сеансу.<p>У сеансі лише на "
#~ "читання ви можете працювати як зазвичай, але перелік документів у сеансі "
#~ "не буде збережено коли ви вийдете із Kate або перемкнетеся на інший сеанс."
#~ "<p>Ви можете використовувати цю опцію для створення шаблонних сеансів які "
#~ "ви бажаєте зберігати незмінними весь час."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути в Гору"
#~ msgid "Move up the selected session."
#~ msgstr "Пересунути нагору обраний сеанс."
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути в Низ"
#~ msgid "Move down the selected session."
#~ msgstr "Пересунути до Низу обраний сеанс."
#~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити сеанс \"%1\"?"
#~ msgid "Delete session"
#~ msgstr "Видалити сеанс"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Зберегти Сеанс"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will "
#~ "be removed if you choose \"Delete\""
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти поточний сеанс?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Сеанс буде "
#~ "видалено якщо оберете \"Видалити\""
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Нове &Вікно"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Зберегти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пере&вантажити"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Зберегти"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучено"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Пере&вантажити"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без заголовку"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вигляд"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Налаштування"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Допомога"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основна панель інструментів"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Вибрати редактор..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити..."