You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

301 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:25+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Қолдантатың Веб шолғышының таңдаңыз:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Компоненттерді таңдау"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> және <b>https</b> URL адрестерін ашу үшін</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Әдеттегі компонент"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. "
"Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, "
"мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE "
"қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді "
"өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында "
"сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Компоненттің сипаттамасы"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа "
"компонентті сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын төменде "
"келтіріңіз."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын "
"компонентті таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. "
"Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, "
"мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE "
"қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді "
"өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында "
"сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адресі</li> <li>%s: Тақырыбы</li> <li>%c: Көшірмесі (CC)</li> "
"<li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</li> <li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> <li>"
"%A: Тіркемесі </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауңыз "
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
"Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты деректермен ауыстырылатын "
"орынбасар жазуларды қолдана аласыз: <ul> <li>%t: Адресі</li> <li>%s: "
"Тақырыбы</li> <li>%c: Көшірмесі (CC)</li> <li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</"
"li> <li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> <li>%A: Тіркемесі </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Терминалда о&рындалсын"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Пошта клиентіңіз (<em>Konsole</em> секілді) терминалда орындалатын болса, "
"осы құсбелгіні қойыңыз."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail деген- TDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз "
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
"Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз (мысалы, "
"былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын бағдарламалар "
"істемейді."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз "
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
"Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз (мысалы, "
"былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын бағдарламалар "
"істемейді."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."