You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdebase/konqueror.po

2895 lines
80 KiB

# Danish translation of konqueror
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:48-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra værktøjslinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sted-værktøjslinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret åbner Konqueror et nyt vindue når du åbner en mappe, i "
"stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er URL'en (f.eks. en mappe eller en netside) hvorhen Konqueror går når "
"knappen \"Hjem\" klikkes. Det er oftest din hjemmemappe, som symboliseres af "
"tegnet 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis vink om fil"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om "
"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis forhåndsvisninger i filvink"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du kontrollere om du ønsker at vinduet skal indeholde en større "
"forhåndsvisning af filen når musen flyttes hen over den"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Omdøb ikoner indlejret"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Markeres dette bliver det muligt at skifte navn på filer ved at klikke direkte "
"på ikonnavnet"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis menupunktet 'Fjern' som går forbi affald"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at menukommandoen 'Slet' skal vises på "
"desktoppens og i filhåndteringens menuer og i de sammenhængsafhængig menuer. Du "
"kan stadigvæk fjerne filer når det er skjult ved at holde shifttasten nede når "
"du bruger 'Flyt til affald'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrifttype"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil slettes."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil flyttes til affald."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du flytter filen til "
"affaldsmappen, hvor den meget nemt kan hentes igen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du blot sletter filen."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstørrelse"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortér"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonvisning-værktøjslinje"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonvisning ekstra værktøjslinje"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Multisøjlevisning-værktøjslinje"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bogmærke"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljeret listevisning-værktøjslinje"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Info-listevisningsværktøjslinje"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Trævisning-værktøjslinje"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'er ud&løber efter"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'er nyere end"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'er ældre end"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerede værktøjsvink"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden "
"URL'en"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Browser, filhåndtering, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-udviklerne"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "udvikler (skelet, parter, JavaScript, I/O-lib) og vedligeholder"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "udvikler (omgivelser, dele)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "udvikler (omgivelser)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "udvikler (listevisninger)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "udvikler (listevisninger, I/O-bibl)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib), regression test-skelet)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "udvikler (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "udvikler (Java-program og andre indlejrede objekter)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "udvikler (I/O-lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "udvikler (Java-programunderstøttelse)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
"og andre større forbedringer af programunderstøttelse)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "udvikler (Understøttelse af Netscape-plugin)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "udvikler (SSl, Netscape-plugin)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "udvikler (I/O-lib, godkendelsesunderstøttelse)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafik/ikoner"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfatter"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "udvikler (navigationspanel-omgivelser)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "udvikler (diverse)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "udvikler (adblok filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som 'linkede'. "
"Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er linket med "
"den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er specielt "
"nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en ikonvisning, og "
"muligvis et terminalemulator-vindue."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Luk visning"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Visning i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Visning i"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start uden et standardvindue"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Forudindlæs til senere brug"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åbnes"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste af tilgængelige profiler"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at "
"åbne for en visning af filen"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Sted som skal åbnes"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol ikke understøttet\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med %1, "
"men den kan ikke klare denne filtype."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn sted"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kassér ændringer?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historik-sidebjælke"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Kan ikke finde kørende historik-plugin i din sidebjælke."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Luk de &andre faneblade"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ingen tilladelse til at skrive til %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Indtast et mål"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&edigér filtype..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikér vindue"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &linkadresse..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Åbn &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Åbn sted..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Find fil..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Brug index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås til nuværende sted"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&nk visning"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Program&mer"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Opbevaringsmedie"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Netværksmapper"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Opsætn&ing"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøgt"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Gem visningsprofil..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gem visningsædringer pr &mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappe-egenskaber"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Indstil udvidelser..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Indstil stavekontrol..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Opdel visning &lodret"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Opdel visning &vandret"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikér dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Frigør dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Luk aktiv visning"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivér faneblad %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump fejlretningsinfo"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Indlæs visnings&profil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animeret logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Sted: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Stedlinje"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Stedlinje<p>Indtast en netadresse eller et søgeudtryk"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd stedlinje"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Ryd stedlinje<p>Sletter indholdet i stedlinjen."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Sæt bogmærke for dette sted"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-introduktion"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Kør<p>Går til siden der er blevet indtastet i stedlinjen."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Indtast overmappen"
"<p>For eksempel, hvis dette sted er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage "
"dig til file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til din overmappe"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til din 'Hjemsted'."
"<p>Du kan indstille det sted denne knap bringer dig til i <b>"
"KDE's Kontrolcenteret</b> under <b>Filhåndterings</b>/<b>Opførsel</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til dit 'Hjemsted'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Genindlæs det viste dokument"
"<p>Dette kan, for eksempel, være nødvendigt at genopfriske netsider, der er "
"blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Genindlæs det viste dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
"<p>Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er "
"blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stop indlæsning af dokumentet"
"<p>Al netværksoverførsler vil blive standset og Konqueror vil vise det indhold "
"der er modtaget indtil videre."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Klip denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
"klippebord "
"<p> Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-kommanoden i Konqueror og andre "
"KDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyt den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopiér denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
"klippebord "
"<p> Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-kommanoden i Konqueror og andre "
"KDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopierer den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Indsæt det tidligere klippede eller kopierede klippebordsindhold"
"<p>Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Indsæt klippebordets indhold"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Udskriv det viste dokument"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan sætte forskellige "
"tilvalg, såsom antallet af kopier der skal udskrives og hvilken printer der "
"skal bruges."
"<p>Denne dialog giver også adgang til specielle KDE udskriftstjenester såsom at "
"lave en PDF-fil fra dette dokument."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Udskriv dette dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med 'Lænk visning' "
"til at undersøge mange filer fra én mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført i "
"andre linkede vinduer."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiér &filer..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "F&lyt filer..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opret mappe..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åbn i dette &vindue"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Åbn med %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue, er du sikker på at du ønsker at "
"afslutte?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Luk dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig. En ny indgang kan ikke "
"tilføjes."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internet-sidebjælke"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Tilføj ny net-udvidelse \"%1\" til din sidebjælke?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhåndtering"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Omdøb profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slet profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gem &URL'er i profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Gem &vinduesstørrelse i profil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
"Klik på et faneblad for at vise en lukkeknap i stedet for en netsideikon i "
"venstre hjørne af fanebladet er indstilleligt. Du kan også bruge "
"tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet er "
"titlen på netsiden der er åben for øjeblikket i den, put din mus henover "
"fanebladet for at se den fulde titel i tilfælde af at den blev afkortet til at "
"passe med fanebladets størrelse."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Genindlæs faneblad"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikér faneblad"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "&Andre faneblade"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller "
"online-indkøb) blive gentaget. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Indlæs visningsprofil"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Indlæsning af en profil vil kassere disse ændringer."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Slå visning af skjulte dot-filer til/fra "
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappe-ikoner reflekterer indhold"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvis"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Aktivér forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deaktivér forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern markering..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern alle markeringer"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertér markering"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Tillader markering af filer eller mapper baseret på en givet maske."
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Tillader at fjerne fra filer eller mapper baseret på en givet maske."
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Markerer alle elementer"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjerne alle markeringer"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverterer denne markering af elementer"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Markér filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fjern markering fra filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikke droppe nogen punkter i en mappe til hvilken du ikke har "
"skrivetilladelse"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Vis &som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-typer"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Besøgt"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis æ&ndringstidspunkt"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skjul æ&ndringstidspunkt"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skjul &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis mime-type"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skjul mime-typer"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis &brugt tidspunkt"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skjul &brugt tidspunkt"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis &oprettelsestidspunkt"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skjul &oprettelsestidspunkt"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &linkdestination"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skjul &linkdestination"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skjul filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis ejer"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skjul ejer"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Skjul gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis tilladelser"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skjul tilladelser"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Vis URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortering (ikke versalfølsom)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du skal tage filen ud af affald for at kunne bruge den."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Sammenbrud"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Vis Netscape-bogmærker i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Skift &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Æ&ndr kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "S&kift ikon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Opdatér Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nyt bogmærke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Indsæt adskiller"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortér alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Sæt som &værktøjslinje-mappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis i &værktøjslinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skjul i &værktøjslinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Udvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Kollaps alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Å&bn i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Tjek &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tjek status: &alt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Opdatér alle &faviconer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annullér &tjek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annullér &favicon-opdateringer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importér &Opera-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importér alle &crash-sessioner som bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importér &KDE2-KDE3-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importér &IE-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportér til &Netscape-bogmærker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &Opera-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &HTML-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &IE-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &Mozilla-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Bogmærkelistning"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Klip punkter"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lav ny bogmærkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortér alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Slet punkter"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Først set:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sidst set:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Gange besøgt:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Indsæt adskiller"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiér %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lav bogmærke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1-ændring"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Omdøbning"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flyt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sæt som bogmærke-værktøjslinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bogmærke-værktøjslinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiér punkter"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Flyt punkter"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bogmærker"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ingen favicon fundet"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Opdaterer favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importér %1-bogmærker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Bogmærker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importér som en ny undermappe eller erstat disse bogmærker?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon bogmærke-filer (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE bogmærke-filer (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe at skanne for ekstra bogmærker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Indfletter bogmærker installeret af 3. part i brugerens bogmærker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Fjern punkter"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i HTML-format som kan udskrives"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Sæt den overskrift som brugeren kan læse for eksempel \"Konsol\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skjul alle browser-relaterede funktioner"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fil som skal redigeres"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En anden udgave af %1 kører allerede. Vil du åbne en anden eller fortsætte med "
"at arbejde i den første udgave?\n"
"Husk at duplikerede udgaver desværre ikke kan gemmes."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Kør et andet"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsæt i det samme"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bogmærkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Bogmærkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-udviklere"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan kun have et enkelt --export flag."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan kun have et enkelt --import flag."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Tjekker..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fejl"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Nulstil hurtigsøgning</b>"
"<br>Nulstiller hurtigsøgningen så alle bogmærker vises igen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Søg:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobring af din desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror er din filhåndtering, browser og universelle dokumentfremviser."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Startpunkter"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlige filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Opbevaringsmedie"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diske og medier der kan fjernes"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Netværksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Gennemse og genopret affald"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerede programmer"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Indstilling af desktop"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Søg på internettet"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan gennemse "
"lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder avancerede funktioner "
"såsom den kraftfulde sidebjælke og forhåndsvisning af filer."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er også en fuldt udstyret og nem at bruge browser som du kan bruge "
"til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen (f.eks. <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) på den netside, som du "
"ønsker og tryk på Enter eller vælg en af indgangene i din Bogmærker-menu."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"For at gå tilbage til det forrige sted, så tryk på tilbageknappen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i værktøjslinjen."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjem-kanppen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror <a href=\"%1\">"
"her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip om hastighed:</em> Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal starte "
"hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke <a href=\"%1\">"
"her</a>. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget Hjælp -> "
"Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> "
"Gem visningsprofil \"Netsøgning\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Næst: Tips &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
"Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
"organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
"understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår som de "
"facto-standarder henover internettet. Foruden denne understøttelse, og "
"funktioner som favicons, internet-nøgleord, og <A HREF=\"%1\">XBEL-bogmærker</A>"
", implementerer Konqueror også:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Netsøgning"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Understøttede standarder"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Øvrige krav*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "indbygget"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskade-stilark</A> (CSS 1, delvist CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript <A HREF=\"%1\">her</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">her</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-understøttelse"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktivér Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugin</A> "
"(til at se <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-komplettering for formularer"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Billedformater"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overførselsprotokoller:"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">meget mere...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-komplettering"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popop"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort)-automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vend tilbage til startpunkter</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Brug internet-nøgleord og netgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på "
"internettet, ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af "
"prædefinerede internet-genveje, som gør søgning efter software eller opslag i "
"et leksikon pærenemt. Man kan endog <a href=\"%1\">lave sine egne</A> "
"netgenveje."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Brug forstørrelsesknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"i værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du ønsker at indsætte en ny adresse i URL-linjen, vil du måske rydde "
"indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i værktøjslinjen."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Hvis du vil oprette et link til denne side på din desktop, skal du blot trække "
"'Sted'-etiketten til venstre på sted-værktøjslinjen, slippe den på desktoppen "
"og vælge 'Link her'."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du kan også finde <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Fuldskærmstilstand\" i Opsætningsmenuen. Denne egenskab er meget nyttig for "
"\"Talk\"-sessioner."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to dele "
"(f.eks. Vindue -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Opdel visning lodret) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. Du kan "
"ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. Midnight "
"Commander) eller kreere dine egne."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Brug <a href=\"%1\">user-agent</a>-egenskaben hvis netsiden du besøger beder "
"dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til webmasteren!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historikken i din sidebjælke sørger for "
"at du har styr på de sider, som du har besøgt for nylig."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Brug en cache-<a href=\"%1\">proxy</a> til at gøre din internet-forbindelse "
"hurtigere."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Avancerede brugere vil værdsætte konsollen som du kan indlejre i Konqueror "
"(Vindue -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Vis terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a> kan du få fuld kontrol over Konqueror ved "
"brug af et script."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Næst: Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerede plugin"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Suffikser</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du deaktivere visningen af Introduktionen i netsøgningsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Hurtigere opstart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Inddata krævet:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kør skal-kommando..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kør skal-kommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Vælg type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Vælg type:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern indgang"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Ryd historik"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ved &navn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Ved &dato"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ryd historik?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Sidst besøgt: %1"
"<br>Først besøgt: %2"
"<br>Antal gange besøgt: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historik-sidebjælke</h1> Du kan indstille historik-sidebjælken her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dag\n"
"Dage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minut\n"
"Minutter"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opret ny mappe..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Slet link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidebjælken og tilføjer systemets "
"standarder.<BR><B>Denne procedure kan ikke vendes om</B><BR>"
"Ønsker du at fortsætte?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis tabulatorer til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis indstillingsknap"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Luk navigationspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne indgang findes allerede."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Net-sidebjælke plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indtast en URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> eksisterer ikke</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Sæt navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Indtast navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har skjult navigationspanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig "
"igen, klikker du med højre museknap på en vilkårlig af navigationspanelets "
"knapper og vælger \"Vis indstillingsknap\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Indstil sidebjælke"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Sæt navn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Sæt URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Sæt ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Indstil navigationspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Udvidet sidebjælke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Å&bn link"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " dag"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " dage"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"