You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaccessibility/kmag.po

427 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmag.po to Macedonian
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Арангел Ангов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ufo@linux.net.mk"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Многу ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "М&ногу високо"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротација (0 степени)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90 степени)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопаку (180 степени)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270 степени)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нов про&зорец"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвора нов прозорец за KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Запри"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликнете за да го запрете освежувањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликнувањето врз оваа икона ќе го <b>пушти</b> / <b>запре</b> ажурирањето на "
"приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната процесирачка моќ "
"(употребата на процесорот)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зачувај слика од екранот како..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Го зачувува зголемениот поглед во слика."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зачувува слика во датотека"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликнете на ова копче за го испечатите тековниот зголемен поглед."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на "
"таблата со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Ја копира зголемената слика на таблата со исечоци"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриј &мени"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главен ала&тник"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриј главен ала&тник"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим „&Следи го глушецот“"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ја зголемува областа околу глувчето во прозорецот"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во "
"нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим „Прозорец со и&збор“"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ја зголемува избраната област во прозорецот"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Во овој режим се отвора прозорец за избирање. Избраната област ќе биде "
"прикажана во нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Горен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во горниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во горниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Лев раб на екранот“"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во левиот раб на екранот."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Десен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во десниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „Д&олен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во долниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во долниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриј покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Го скрива покажувачот на глушецот"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>зголемите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изберете го факторот на зголемување."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор на зголемување"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>намалите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изберете го степенот на ротација."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на ротација"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ос&вежи"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Изберете ја брзината на освежување. Колку е поголема брзината толку повеќе "
"процесорска моќ ќе биде потребна."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Брзина на освежување"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зачувување слика од екранот како"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам привремената датотека (пред да ја качам на местото на "
"мрежната датотека што ја одредивте)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запишување на датотеката"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не можам да качам датотека на мрежата."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тековната зголемена слика е зачувана во\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да "
"запишувате во папката."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликнете да го запрете ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Пушти"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликнете за да го пуштите ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во раб на екранот"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во долниот раб на екранот"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избирање"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ова е главниот прозорец што ја прикажува содржината на избраниот регион. "
"Содржината ќе биде зголемена според поставеното ниво на зголемување."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Зголемувач на екранот за работната околина K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен оддржувач и препис на програмата од почеток"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригинална идеја и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на корисничкиот интерфејс, подобрено избирање прозорци, "
"оптимизација за забрзување, ротација и поправени грешки"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неколку совети"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ротација"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Запри"