You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaccessibility/kmag.po

427 lines
13 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmag.po to Macedonian
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Арангел Ангов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ufo@linux.net.mk"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Многу ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "М&ногу високо"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротација (0 степени)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90 степени)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопаку (180 степени)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270 степени)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нов про&зорец"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвора нов прозорец за KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Запри"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликнете за да го запрете освежувањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликнувањето врз оваа икона ќе го <b>пушти</b> / <b>запре</b> ажурирањето на "
"приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната процесирачка моќ "
"(употребата на процесорот)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зачувај слика од екранот како..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Го зачувува зголемениот поглед во слика."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зачувува слика во датотека"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликнете на ова копче за го испечатите тековниот зголемен поглед."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на "
"таблата со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Ја копира зголемената слика на таблата со исечоци"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриј &мени"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главен ала&тник"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриј главен ала&тник"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим „&Следи го глушецот“"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ја зголемува областа околу глувчето во прозорецот"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во "
"нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим „Прозорец со и&збор“"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ја зголемува избраната област во прозорецот"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Во овој режим се отвора прозорец за избирање. Избраната област ќе биде "
"прикажана во нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Горен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во горниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во горниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Лев раб на екранот“"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во левиот раб на екранот."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Десен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во десниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „Д&олен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во долниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во долниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриј покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Го скрива покажувачот на глушецот"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>зголемите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изберете го факторот на зголемување."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор на зголемување"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>намалите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изберете го степенот на ротација."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на ротација"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ос&вежи"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Изберете ја брзината на освежување. Колку е поголема брзината толку повеќе "
"процесорска моќ ќе биде потребна."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Брзина на освежување"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зачувување слика од екранот како"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам привремената датотека (пред да ја качам на местото на "
"мрежната датотека што ја одредивте)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запишување на датотеката"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не можам да качам датотека на мрежата."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тековната зголемена слика е зачувана во\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да "
"запишувате во папката."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликнете да го запрете ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Пушти"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликнете за да го пуштите ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во раб на екранот"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во долниот раб на екранот"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избирање"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ова е главниот прозорец што ја прикажува содржината на избраниот регион. "
"Содржината ќе биде зголемена според поставеното ниво на зголемување."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Зголемувач на екранот за работната околина K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен оддржувач и препис на програмата од почеток"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригинална идеја и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на корисничкиот интерфејс, подобрено избирање прозорци, "
"оптимизација за забрзување, ротација и поправени грешки"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неколку совети"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ротација"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Запри"