You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1532 lines
51 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror šriftai</h1>Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti, kokius "
"šriftus Konqueror turėtų naudoti rodomus žiniatinklio puslapius."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Šrifto dydis"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Tai reliatyvus Konqueror naudojamas šrifto dydis žiniatinklio puslapiams "
"rodyti."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minima&lus šrifto dydis:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror niekada nerodys teksto mažesniu negu šis dydžiu,<br> "
"nepriklausomai nuo jokių kitų nustatymų"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Vidutinis šrifto dydis:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandartinis šriftas:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Tai šriftas, naudojamas rodyti normaliam žiniatinklio puslapio tekstui."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Past&ovaus pločio:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Tai šriftas, naudojamas parodyti pastovaus simbolio pločio (t.y. "
"neproporciniam) tekstui."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifinis šriftas:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam serif (su uodegytėm)."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "&Ne serifinis šriftas:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam sans-serif (be uodegyčių)."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursyvinis šriftas:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam kursyvu."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "I&šmoningas šriftas:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam išmoningu (fantasy)."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Šrifto dydžio &pataisa šiai koduotei:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Pažymėkite numatytą koduotę. Paprastai tinka parinktis „Naudoti nurodytą "
"kalbai koduotę“ ir Jūs neturėtumėte šito keisti."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Mazgas/Domenas"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Keisti..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Ištrinti"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuoti..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Spauskite šitą mygtuką norėdami rankomis pridėti mazgui arba domenui "
"specifinę taisyklę."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami pakeisti mazgo ar domeno taisyklę, "
"pažymėtą sąrašo lange."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami ištrinti mazgo ar domeno taisyklę, "
"pažymėtą sąrašo lange."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Pirmiau reikia pažymėti keičiamą taisyklę."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Pirmiau reikia pažymėti pašalinamą taisyklę."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Naudoti globalius nustatymus"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Leisti"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Neleisti"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Įgalinti filtrus"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Slėpti filtruotus paveikslėlius"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL išraiškos, kurias reikia išfiltruoti"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Išraiška (pvz., http://www.svetaine.lt/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Įgalinti arba išjungti AdBlocK filtrus. Įgalinus filtrus būtina nurodyti "
"išraiškas, pagal kurias apibūdinti filtrai blokuos paveikslėlius ar kadrus."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Įgalinus, blokuojami pavekslėliai bus arba visiškai pašalinami iš puslapio, "
"arba bus įdėtas imituojantis paveikslėlis „blokuojamas“."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Tai yra URL filtrų, kurie bus pritaikomi visiems susietiems paveikslėliams "
"ir kadrams, sąrašas. Filtrai pritaikomi eilės tvarka, tad bendresnio "
"pobūdžio filtrus tikslinga sudėti sąrašo viršuje."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Įveskite išraišką filtravimui. Išraišką galima apibūdinti pagal bylos vardo "
"stiliaus šabloną, pvz., http://www.site.com/ads*, arba visą įprastąją "
"išraišką, ją apskliaudžiant su įstrižais brukšneliais '/', pvz., //(ad|"
"banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leidžia sukurti filtrus, pagal "
"kuriuos bus tikrinami susieti paveikslėliai ir kadrai. URL kurie atitiks "
"filtrus bus arba ignoruojami arba pakeisti imituojančiu paveikslėliu. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror naršyklė</h1> Čia Jūs galite konfigūruoti Konqueror naršyklės "
"funkcionalumą. Prašome pastebėti, kad bylų tvarkyklės funkcionalumas turi "
"būti konfigūruojamas naudojant „Bylų tvarkyklės“ konfigūravimo modulį. Jūs "
"galite padaryti kai kuriuos nustatymus, kaip Konqueror turėtų tvarkytis su "
"HTML kodu įkeliamuose žiniatinklio puslapiuose. Paprastai nėra būtina ką "
"nors čia pakeisti."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Žy&melės"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Klausti vardo ir aplanko pridedant žymeles"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jei šis laukas pažymėtas, pridedant naują žymelę Konqueror leis pakeisti "
"žymelės pavadinimą ir pasirinkti aplanką, kuriame ją išsaugoti."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Rodyti tik pažymėtas žymeles žymelių įrankių juostelėje"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jei šis laukas pažymėtas, Konqueror rodys tik tas žymeles žymelių įrankių "
"juostoje, kurias pažymėjimu išrinkote žymelių redaktoriuje."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "F&ormos užbaigimas"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Leidžiamas &formų užbaigimas"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Esant pažymėtam langeliui, Konqueror įsimins Jūsų įrašomus žiniatinklio "
"formose duomenis ir juos pasiūlys panašiuose visų formų laukeliuose."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Daugiausia užbaigimų:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Čia galite nurodyti kiek reikšmių formos laukui Konqueror įsimins."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Pelės elge&sys"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Keisti žymeklį virš nuorodų"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeigu nustatyta šita parinktis, žymeklio forma pasikeis (dažniausiai į "
"ranką), kai jis atsidurs virš nuorodos."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Spragtelėji&mas viduriniuoju klavišu atveria pažymėtą URL"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jei šis laukelis pažymėtas, galėsite atverti URL pažymėtame plote spausdami "
"viduriniuoju pelės klavišu Konqueror vaizde."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Dešinys spragtelėjimas veda &atgal žurnalo įrašuose"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Pažymėjus tai Jūs galite grįžti atgal istorijoje spragtelėje dešinį pelės "
"klavišą ties Konqueror vaizdu. Norėdami pasiekti konteksto meniu, "
"paspauskite dešinį pelės klavišą ir pajudinkite pelę."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatiškai įkelti paveiksliukus"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus "
"žiniatinklio puslapio paveiksliukus. Priešingu atveju jis rodys paveiksliukų "
"vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. "
"<br> Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo naršymą, "
"nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Įgalinti filtrus"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Pieš&ti rėmelius apie iki galo neįkeltus paveikslėlius"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus "
"žiniatinklio puslapio paveikslus. Priešingu atveju jis rodys paveikslų "
"vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. "
"<br> Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo naršymą, "
"nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leisti automatinį uždelstą &perkrovimą / nukreipimą"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Kai kurie žiniatinklio puslapiai paprašo automatinio perkrovimo ar "
"nukreipimo po tam tikro laiko tarpo. Nepažymėjus šios parinkties Konqueror "
"ignoruos tokius paklausimus."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Pa&braukti jungtis:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Visada"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Niekada"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tik po pelės žymekliu"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:<br><ul><li><b>Visada</b>: Visada "
"pabraukti jungtis</li><li><b>Niekada</b>: Niekada nepabraukti jungčių</"
"li><li><b>Po žymekliu</b>Pabraukti, kai pelė yra ties jungtimi</li></ul><br> "
"<i>Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "Rodyti a&nimacijas:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Pilnai"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Niekada"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Tik vieną kartą"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Kontroliuoja kaip Konqueror rodo judančius paveiksliukus: <br> <ul> "
"<li><b>Pilnai</b>: Pilnai rodyti visas animacijas.</li> <li><b>Niekada</b>: "
"Niekada nerodyti animacijų, tik pirminį paveiksliuką </li> <li><b>Tik vieną "
"kartą</b>: Rodyti animacijas, bet nekartoti jų.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Visada"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Niekada"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Globaliai leidžiama &Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java vykdymo nustatymai"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "N&audoti saugumo tvarkyklę"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Naudoti &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Iš&jungti Įskiepių serverį neesant aktyvumo"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Laikas, po kurio išjungiamas Įskiepių serveris:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java vykdomosios bylos, arba „java“, kelias:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Papildomi Java a&rgumentai:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Leis paleisti Java kalba parašytus scenarijus, kurie gali būti HTML "
"puslapiuose. Atminkite, kad, kaip ir kiekvienoje naršyklėje, aktyvių "
"komponentų leidimas gali sukelti saugumo problemų."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines Java "
"taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, "
"leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus Java "
"įskiepius. <p>Pažymėkite taisyklę ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite "
"dešinėje esančius mygtukus."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylą, turinčią Java taisykles. Šios "
"taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus "
"ignoruojami."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti Java taisyklę supakuotoje "
"byloje. Byla, pavadinta <b>java_policy.tgz</b>, bus išsaugota Jūsų "
"pasirinktoje vietoje."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti specifines Java taisykles bet kuriam mazgui ar domenui. "
"Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite <i>Pridėti...</i> "
"mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. Norėdami "
"pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite <i>Keisti...</i> mygtuką ir "
"pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Paspaudus "
"mygtuką <i>Pašalinti</i>, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui "
"bus naudojamos bendrosios taisyklės."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Saugumo tvarkyklės įjungimas privers jvm veikti kartu su Saugumo Tvarkykle. "
"Tai neleis įskiepiams skaityti ir rašyti į Jūsų bylų sistemą, kurti bet "
"kokius socket'us, ir vykdyti kitus veiksmus, galinčius pakenkti Jūsų "
"sistemos saugumui. Išjunkite šią parinktį savo rizika. Jūs galite pakeist "
"HOME/.java.policy bylą su Java policytool pagalbine programa jei norite "
"suteikti daugiau leidimų kodui, atsisiųstam iš tam tikrų sričių."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Čia galima nustatyti, kad jvm naudotų TDEIO tinklo transportui"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Įrašykite java vykdomosios bylos kelią. Jeigu pageidaujate naudoti jre savo "
"kelyje, paprasčiausiai palikite jį „java“. Jeigu norite naudoti kitą jre, "
"įrašykite vykdomosios bylos kelią (pavyzdžiui, /usr/lib/jdk/bin/java), arba "
"aplanko kelią, kur yra „bin/java“ (pavyzdžiui, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jeigu norite pateikti specialius argumentus virtualiai mašinai, įrašykite "
"juos čia."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kai visi įskiepiai būna sunaikinti, įskiepių serveris išsijungia. Vienok, "
"jvm paleidimas užima šiek tiek laiko. Jeigu savo naršymo metu norite palikti "
"java procesą veikiantį, galite nustatyti jums reikalingą laiko reikšmę. "
"Norėdami palikti java procesą veikiantį visą konqueror darbo laiką, "
"nepažymėkite langelio „Išjungti įskiepių serverį“."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Nuo domeno &priklausančios"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nauja Java taisyklė"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Keisti Java taisyklę"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java taisyklė:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Globaliai leidžiamas Java&Script "
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Leis vykdyti scenarijus, parašytus su ECMA-Script (taip pat žinomas kaip "
"JavaScript), kuriuos gali turėti HTML puslapiai. Atminkite, kad kaip ir "
"kiekvienoje naršyklėje, scenarijų leidimas gali sukelti saugumo problemų."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Pranešti &klaidas"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Įjungia klaidų, kurios įvyksta vykdant JavaScript kodą, pranešimus."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Įjungti išri&ktuotoją"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Įgalina JavaScript išriktuotoją."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti specifines JavaScript taisykles bet kuriam mazgui ar "
"domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite "
"<i>Pridėti..</i> mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo "
"langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite <i>Keisti...</i> "
"mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. "
"Paspaudus mygtuką <i>Pašalinti</i>, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam "
"domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės. Mygtukai <i>Importuoti</i> ir "
"<i>Eksportuoti</i> leis nesunkiai pasidalinti taisyklėmis su kitais - "
"išsaugoti jas archyvuotame faile, ar pasiimi iš tokio."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"JavaScript taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių "
"taisyklių, leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų siunčiamų "
"puslapių JavaScript scenarijus. <p>Pažymėkite taisyklę, ir, norėdami ją "
"modifikuoti, naudokite dešinėje esančius mygtukus."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylai, turinčiai JavaScript taisykles. "
"Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus "
"ignoruojami."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką išsaugoti JavaScript taisyklę supakuotoje byloje. "
"Byla, pavadinta <b>javascript_policy.tgz</b>, bus išsaugota Jūsų "
"pasirinktoje vietoje."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalios JavaScript taisyklės"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Domenų specifika"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nauja JavaScript taisyklė"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Keisti JavaScript taisyklę"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript taisyklė:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite JavaScript taisyklę duotam mazgui arba domenui."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Nuo domeno priklausančios JavaScript taisyklės"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Atverti naujus langus:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Naudoti bendruosius nustatymus"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Naudoti nustatymus iš bendrosios taisyklės."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Priimti visus pasirodančių langų kūrimo paklausimus."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Klausti kas kart, kai paprašoma sukurti pasirodantį langą."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Atmesti visus pasirodančių langų paklausimus."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Tik po veiksmo"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Pasirodantys langai bus kuriami tik tada, kai langas atidaromas spragtelėjus "
"pele ar su klaviatūra."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeigu blokuosite šitą parinktį, Konqueror nebeinterpretuos <i>window.open()</"
"i> Javascript komandos. Tai yra naudinga, jeigu dažnai lankote sritis, "
"kurios plačiai naudoja šią komandą parodyti reklaminiams skydeliams."
"<br><br><b>Pastaba:</b> Blokuojant šitą parinktį galima sugadinti kai kurias "
"sritis, kurioms būtinas <i>window.open()</i> normaliam funkcionalumui. "
"Naudokite šitą savybę atsargiai!"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Keisti lango dydį:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leisti scenarijams keisti lango dydį."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango dydį. Interneto puslapis "
"<i>galvos</i> kad pakeitė dydį, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango dydį naudodamos "
"<i>window.resizeBy()</i> ar <i>window.resizeTo()</i> komandas. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Perkelti langą:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leisti scenarijams keisti lango vietą."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango vietą. Interneto puslapis "
"<i>galvos</i> kad perkėlė langą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango vietą naudodamos "
"<i>window.moveBy()</i> ar <i>window.moveTo()</i> komandas. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Iškelti langą:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leisti scenarijams iškelti langą į pirmąjį planą."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus iškelti langą į pirmąjį planą. Interneto "
"puslapis <i>galvos</i> kad iškėlė langą į pirmąjį planą, tačiau iš tiesų "
"niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios iškelia langą į pirmąjį planą "
"naudodamos <i>window.focus()</i> komandą. Papratai dėl to langas iškyla į "
"pirmąjį planą nutraukdamas tai, ką naudotojas tuo metu daro. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Pakeisti būsenos juostos tekstą:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leisti scenarijams pakeisti būsenos juostos tekstą."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus pakeisti būsenos juostos tekstą. Interneto "
"puslapis <i>galvos</i> kad pakeitė tekstą, tačiau iš tiesų niekaip jo "
"neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia būsenos juostos tekstą "
"naudodamos <i>window.status</i> ar <i>window.status</i> komandas, tokiu būdu "
"kartais paslėpdamos tikruosius hipernuorodų URL adresus. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Priimtinos kalbos:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Priimtinos koduotės:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror naršymo valdymo modulis"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Konqueror programuotojai"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript priėjimo valdikliai\n"
"Nuo domeno priklausantys taisyklių pakeitimai"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui "
"leidžiama vykdyti įdėtas puslapyje JavaScript programėles.<h2>Java</h2>Šiame "
"puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui leidžiama vykdyti "
"žiniatinklio puslapyje įdėtus Java įskiepius.<br><br><b>Pastaba:</b> Aktyvūs "
"komponentai visada didina saugumo riziką, todėl Konqueror leidžia labai "
"tiksliai nustatyti iš kurių mazgų Jūs norite vykdyti Java ir/ar JavaScript "
"programas."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Į&galinti priedus globaliai"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leisti tik &HTTP ir HTTPS URL kaip priedus"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Įkelti &priedus tik taip nurodžius"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioritetas priedams: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nustatymai, susie&ti su domenu"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Taisyklės, susietos su domenu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Leis vykdyti priedus, kuriuos gali turėti HTML puslapiai, pvz., Macromedia "
"Flash. Atminkite, kad kaip ir visose naršyklėse, aktyvių komponentų leidimas "
"didina saugumo riziką."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, "
"leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus "
"priedus. <p>Pažymėkite taisyklę ir norėdami ją modifikuoti naudokite "
"dešinėje esančius mygtukus."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylą, kurioje yra taisyklės. Šios "
"taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus "
"ignoruojami."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti priedų taisyklę supakuotoje "
"byloje. Byla, pavadinta <b>plugin_policy.tgz</b>, bus išsaugota Jūsų "
"pasirinktoje vietoje."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti specifines priedų taisykles bet kuriam mazgui ar "
"domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite "
"<i>Pridėti..</i> mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo "
"langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite <i>Keisti...</i> "
"mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. "
"Paspaudus mygtuką <i>Pašalinti</i>, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam "
"domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape priedai"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "žemiausias"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "žemas"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "vidutinis"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "aukštas"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "aukščiausias"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror priedai</h1> Konqueror naršyklė gali naudoti Netscape priedus "
"specialiam turiniui rodyti, taip kaip ir Navigator. Netscape priedų diegimo "
"būdas priklauso nuo Jūsų distribucijos. Tipinė diegimo vieta yra, "
"pavyzdžiui, „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ar norite pritaikyti pakeitimus prieš priedų paiešką? Priešingu atveju "
"pakeitmai bus prarasti."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan vykdomoji byla nerasta. Netscape priedų nebus ieškoma."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ieškoma priedų"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pasirinkite priedų paieškos aplanką"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Priedas"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Priesagos"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nauja įskiepių taisyklė"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Keisti Java taisyklę"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Į&skiepių taisyklė:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Mazgo ar domeno vardas:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Įrašykite mazgo vardą (panašiai kaip www.kde.org) ar domeną, pradedant tašku "
"(panašiai kaip .kde.org ar .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape priedų konfigūravimas"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Ieškoti"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Ieškoti naujų priedų"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Norėdami dabar ieškoti naujai įdiegtų Netscape priedų, spragtelėkite čia."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Ieškoti naujų priedų &TDE startavimo metu"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jei įjungta ši parinktis, TDE ieškos naujų Netscape priedų kiekvieną kartą, "
"kai ji startuoja. Tai yra paprasčiau jums, jei Jūs dažnai įdiegiate naujus "
"priedus, bet tai taip pat gali sulėtinti TDE startavimą. Jūs galite norėti "
"išjungti šią parinktį, ypač jei Jūs retai įdiegiate priedus."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Skenuoti aplankus"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nauja"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Ž&emyn"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Priedai"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Čia Jūs galite pamatyti TDE rastų Netscape priedų sąrašą."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Naudoti a&rtsdsp siųsti priedo garsą per aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Naršymas kortelėse"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti &nuorodas naujoje kortelėje vietoj naujo lango"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tai atvers naują kortelę vietoje naujo lango įvairiose situacijose, tokiose "
"kaip nuorodos ar aplanko pasirinkimas naudojant vidurinįjį pelės mygtuką."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Slėpti kortelių juostą jei atverta tik viena kortelė"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar "
"daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar "
"daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "At&verti naujas korteles foniniu rėžimu"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Bus atverta nauja kortelė fone, priešingu atveju ji bus atverta priekiniame "
"plane."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Atverti &naują kortelę už dabartinės"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bus atverta nauja kortelė iškart po dabartinės kortelės, o ne už visų "
"kortelių."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Patvirtinti &uždarant langus su keliomis kortelėmis"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tai paklaus Jūsų ar Jūs tikrai norite uždaryti langą, jei lange yra kelios "
"atvertos kortelės."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Rodyti mygtuką „Uždaryti“ vietoje svetainės paveikslėlio"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Kiekvienoje kortelėje vietoje svetainės paveikslėlio bus rodomas uždarymo "
"mygtukas."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Rodyti mygtuką „Uždaryti“ vietoje svetainės paveikslėlio"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Kiekvienoje kortelėje vietoje svetainės paveikslėlio bus rodomas uždarymo "
"mygtukas."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti iškylančius lang&us naujoje kortelėje, o ne naujame lange"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Nustato ar JavaScript scenarijų iššaukiami langai pasirodys najame lange, ar "
"naujoje kortelėje."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Atverti kaip kortelę veikiančiame Konqueror lange iš išorės iššaukiamus URL"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Spustelėjus URL kitoje TDE programoje ar nurodžius kfmclient atverti URL, "
"aktyviame darbastalyje bus atlikta paieška ieškant nesumažinto Konqueror "
"lango, ir, jei toks langas bus surastas, URL bus atvertas jame kaip nauja "
"kortelė. Kitu atveju su nurodytu URL bus atvertas naujas Konqueror langas."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktyvuoti anksčiau naudotą kortelę uždarant dabartinę kortelę"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį anksčiau naudota ar atidaryta kortelė bus aktyvuota ir "
"rodoma tuo atveju, jei uždarysite šiuo metu aktyvią kortelę."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Rodyti a&nimacijas:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Sudėtingesnės nustatymai"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Sudėtingesni nustatymai</b>"