You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
698 lines
14 KiB
698 lines
14 KiB
# translation of keduca.po to cs_CZ
|
|
# translation of keduca.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keduca\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 15:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:30
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
|
|
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description and rules of the project."
|
|
msgstr "Popis a pravidla projektu."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
|
|
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
|
|
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
|
|
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
|
|
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
|
|
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
|
|
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
|
|
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
|
|
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default picture:"
|
|
msgstr "Výchozí obrázek:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
|
|
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
|
|
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Webová stránka:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
|
|
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
|
|
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:340
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
|
|
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
|
|
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test with Question Points"
|
|
msgstr "Test s otázkami"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
|
|
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test with Answers Points"
|
|
msgstr "Test s odpověďmi"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:349
|
|
msgid "Slidershow"
|
|
msgstr "Sled obrázků"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:350
|
|
msgid "Exam"
|
|
msgstr "Zkouška"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:351
|
|
msgid "Psychotechnic Test"
|
|
msgstr "Psychotechnický test"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:354
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Snadná"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:355
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:356
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:357
|
|
msgid "Supreme"
|
|
msgstr "Nejvyšší"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:116
|
|
msgid "Open &Gallery..."
|
|
msgstr "Otevřít &galerii..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:121
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informace o souboru"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:124
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Přidat..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:125
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:128
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:139
|
|
msgid "Welcome To KEduca!"
|
|
msgstr "Vítejte v KEduca!"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte novou otázku pomocí menu Změnit nebo vybráním jedné z ikon nahoře."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:151
|
|
msgid "Open Educa File"
|
|
msgstr "Otevřít Educa soubor"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:192
|
|
msgid "Answers"
|
|
msgstr "Odpovědi"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:222
|
|
msgid "Question Image"
|
|
msgstr "Podoba otázky"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:228
|
|
msgid "Question point"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:234
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:236
|
|
msgid " seconds</p>"
|
|
msgstr " vteřiny</p>"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:241
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:249
|
|
msgid "Explain"
|
|
msgstr "Vysvětlit"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" byt změněn.\n"
|
|
"Chcete jej uložit?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:288
|
|
msgid "Save Document?"
|
|
msgstr "Uložit dokument?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:409
|
|
msgid "Compress the file"
|
|
msgstr "Komprimace souboru"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:413
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Uložit dokument jako"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument s tímto jménem již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:452
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
|
|
"folder as the document.\n"
|
|
"Do you want to copy images?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete sdílet tento dokument, je lepší zkopírovat obrázky do stejné "
|
|
"složky jako dokument.\n"
|
|
"Chcete zkopírovat obrázky?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
msgid "Copy Images"
|
|
msgstr "Kopírovat obrázky"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovat"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tisknout %1"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must complete the Document Info\n"
|
|
"(Only the description is necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor nelze uložit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musíte dokončit Informace o dokumentu\n"
|
|
"(Pouze popis je nezbytný)"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
msgid "Complete Document Info..."
|
|
msgstr "Dokončit informace o dokumentu..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must insert a question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor nelze uložit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musíte vložit otázku."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:547
|
|
msgid "Insert Question"
|
|
msgstr "Vložit otázku"
|
|
|
|
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
|
|
msgid "You need to specify the file to open!"
|
|
msgstr "Musíte zvolit soubor k otevření!"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Question</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Otázka</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Požadována je pouze otázka a typ.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Question:"
|
|
msgstr "&Otázka:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Obrázek:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&oint:"
|
|
msgstr "B&ody:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&me:"
|
|
msgstr "Č&as:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ip:"
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Explain:"
|
|
msgstr "&Vysvětlení:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpověd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Answers</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Odpovědi</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Požadována je pouze odpověď a hodnota.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Answer:"
|
|
msgstr "&Odpověď:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Hodnota:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Chybný"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Pravdivý"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points:"
|
|
msgstr "&Body:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Body"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout nahor&u"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
|
|
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informace</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor - Getting Started"
|
|
msgstr "Editor - začínáme"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open an &existing document:"
|
|
msgstr "Otevřít existující dokument:"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a &recent document:"
|
|
msgstr "Otevřít &nedávný dokument:"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open with Internet gallery browser"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči internetové galerie"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a &new document"
|
|
msgstr "Začít s &novým dokumentem"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Form-based tests and exams builder"
|
|
msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to load"
|
|
msgstr "Soubor k načtení"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KEducaBuilder"
|
|
msgstr "KEducaBuilder"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Maintainer 2002-2004"
|
|
msgstr "Správce 2002-2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Various fixes and cleanups"
|
|
msgstr "Různé opravy a čištění"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:56
|
|
msgid "Modify Question"
|
|
msgstr "Upravit otázku"
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:59
|
|
msgid "Add Questions"
|
|
msgstr "Přidat otázku"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to specify a server!"
|
|
#~ msgstr "Musíte určit server!"
|
|
|
|
#~ msgid "Various Settings"
|
|
#~ msgstr "Různé nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
|
|
#~ msgstr "Ukázat výsledky odpovědi po stisku další"
|
|
|
|
#~ msgid "Show results when finish the test"
|
|
#~ msgstr "Ukázat výsledky když test skončí"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Show questions in random order"
|
|
#~ msgstr "Ukázat otázky v náhodném pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Show answers in random order"
|
|
#~ msgstr "Ukázat odpovědi v náhodném pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Form-based tests and exams"
|
|
#~ msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích"
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca"
|
|
#~ msgstr "KEduca"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#~ msgid "KEducaPart"
|
|
#~ msgstr "KEduca part"
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca KParts Component"
|
|
#~ msgstr "KEduca KParts komponenta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Test"
|
|
#~ msgstr "&Spustit test"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Další >>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Results..."
|
|
#~ msgstr "Uložit vý&sledky..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Results As"
|
|
#~ msgstr "Uložit výsledky jako"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
#~ msgstr "Ukládání selhalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Question %1"
|
|
#~ msgstr "Otázka %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK when you are ready."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Máte %1 vteřin k dokončení této otázky.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stiskněte OK, pokud jste připraveni."
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
#~ msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct questions"
|
|
#~ msgstr "Správné otázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect questions"
|
|
#~ msgstr "Nesprávné odpovědi"
|
|
|
|
#~ msgid "Total points"
|
|
#~ msgstr "Bodů celkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct points"
|
|
#~ msgstr "Správné body"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect points"
|
|
#~ msgstr "Chybné body"
|
|
|
|
#~ msgid "Total time"
|
|
#~ msgstr "Celkový čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Time in tests"
|
|
#~ msgstr "Čas v testech"
|
|
|
|
#~ msgid "The answer is: "
|
|
#~ msgstr "Odpověď je: "
|
|
|
|
#~ msgid "The correct answer is: "
|
|
#~ msgstr "Správná odpověď je: "
|
|
|
|
#~ msgid "Your answer was: "
|
|
#~ msgstr "Vaše odpověď byla: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Název"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#~ msgid "%v seconds left"
|
|
#~ msgstr "zbývá %v s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Server"
|
|
#~ msgstr "&Přidat server"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servery"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
|
|
#~ msgstr "Konfigurační dialog KEduca"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Results"
|
|
#~ msgstr "Zobrazení výsledků"
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the test"
|
|
#~ msgstr "Na konci testu"
|
|
|
|
#~ msgid "After answering each question"
|
|
#~ msgstr "Po zodpovězení všech otázek"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
#~ msgstr "Pořadí"
|