You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
664 lines
18 KiB
664 lines
18 KiB
# translation of tdefontinst.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE fondipaigaldaja"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond: 2000 - 2004."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Arendaja ja hooldaja"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Lisa fondid..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.</b>"
|
|
"<br>Süsteemsete fontide nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule "
|
|
"\"Administraatori režiim\"."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Bitmap-fontide näitamine"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Trüki..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
|
|
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
|
|
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
|
|
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
|
|
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
|
|
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
|
|
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
|
|
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
|
|
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", "
|
|
"kui tegemist on ainult sulle kättesaadava fondiga, või \"Süsteem\", kui "
|
|
"tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava fondiga.</p>"
|
|
"<p><b>MÄRKUS:</b> kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina (\"root\"), on "
|
|
"kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. Süsteemsete "
|
|
"fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori režiim\", mis "
|
|
"võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Lisa fondid"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Pole midagi kustutada"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Kustuta font"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti kustutada see font?\n"
|
|
"Kas tõesti kustutada need %n fonti?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Kustuta fondid"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole ühtegi trükitavat fonti.\n"
|
|
"Trükkida ei saa bitmap-fonte."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Trükkimine pole võimalik"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks font\n"
|
|
"%n fonti"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 kokku)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks pere\n"
|
|
"%n peret"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
|
|
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Sul tuleb uuesti käivitada ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud "
|
|
"fontide jaoks trükkimisvõimalust.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
|
|
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Õnnestus"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Üksikasjalik vaade"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Fondinäidete trükkimine"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Väljund:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Kõik fondid"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Valitud fondid"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Fondi suurus:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Waterfall"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi "
|
|
"nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
|
|
"jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.</p>"
|
|
"<p>Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua "
|
|
"vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa "
|
|
"paigaldad.</p>"
|
|
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse "
|
|
"spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada "
|
|
"ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi kasutatavaid "
|
|
"fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, millised fondid "
|
|
"on paigaldatud ja kus need asuvad.</p>"
|
|
"<p>Selle valimisel luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.</p>"
|
|
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.</p>"
|
|
"<p>Et enamik rakendusi oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne "
|
|
"PostScript-faili Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt "
|
|
"sisse lülitamata jätta."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka "
|
|
"konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi paigaldamisel "
|
|
"või eemaldamisel.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Ära uuenda"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 piksel]\n"
|
|
"%1 [%n pikslit]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Täielik nimi"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Perekond"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Päritolu"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Paksus"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Kalle"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane parool.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) "
|
|
"või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle "
|
|
"teostamiseks pead teadma administraatori parooli)?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Kuhu paigaldada"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Sisemine fontconfigi viga."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paigaldada saab ainult fonte.</p>"
|
|
"<p>Kui tahad paigaldada fondipaketti (*%1), siis paki selle komponendid lahti "
|
|
"ja paigalda need ükshaaval.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
|
|
"liigutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Kas soovid neid kõiki liigutada?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
|
|
"kopeerida. Need teised fondid on järgmised:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Kas soovid neid kõiki kopeerida?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
|
|
"kustutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Kas soovid neid kõiki kustutada?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, \"%1\" või \"%2\" ei ole kuidagi ümbernimetavad, liigutatavad, "
|
|
"kopeeritavad või kustutatavad."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Eelvaatlus puudub"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Paigalda..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Muuda teksti"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuhu paigaldada \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - kättesaadav ainult sulle,\n"
|
|
"\"%4\" - kättesaadav kõigile (nõuab administraatori parooli)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Paigaldamine"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Eelvaatluse string"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Uus string:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Vaadatava fondi valimine"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Avatav URL"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Fontide vaataja"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Lihtne fontide vaataja"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospaced"
|
|
#~ msgstr "Ühelaiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional"
|
|
#~ msgstr "Proportsionaalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcell"
|
|
#~ msgstr "Ühesuurune"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Viltune (obliikva)"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin"
|
|
#~ msgstr "Õhuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Light"
|
|
#~ msgstr "Ülipeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Light"
|
|
#~ msgstr "Väga peen"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi"
|
|
#~ msgstr "Demi"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Peen"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Book"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Regulaarne"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Bold"
|
|
#~ msgstr "Semi-rasvane"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi Bold"
|
|
#~ msgstr "Demi-rasvane"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Bold"
|
|
#~ msgstr "Väga rasvane"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Bold"
|
|
#~ msgstr "Ülirasvane"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Jäme"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Black"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Ülitihendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Väga tihendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Tihendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Condensed"
|
|
#~ msgstr "Semi-tihendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Expanded"
|
|
#~ msgstr "Semi-laiendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Laiendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Väga laiendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Ülilaiendatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaalne"
|