You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/keduca.po

703 lines
15 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# translation of keduca.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Opis i zasady projektu."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Domyślny obrazek:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Strona internetowa:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test z punktowanymi pytaniami"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test z punktowanymi odpowiedziami"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Egzamin"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psychotechniczny"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Trudny"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Zabójczy"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otwórz &galerie..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Witamy w KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Dodaj nowe pytanie używając menu Edycja, lub wybierając jedną z powyższych "
"ikon."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otwórz plik Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odpowiedzi"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Obrazek pytania"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punkty za odpowiedź"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekund</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Porada"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Wyjaśnienie"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Zapisz dokument?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Kompresuj plik"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Zapisz dokument jako"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Jeśli chcesz współdzielić ten dokument, lepiej jest skopiować obrazki do tego "
"samego katalogu co dokument.\n"
"Czy chcesz skopiować obrazki?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Skopiuj obrazki"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku.\n"
"\n"
"Proszę uzupełnić informacje o dokumencie\n"
"(Jedynie opis jest wymagany)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Pełne informacje o dokumencie..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku.\n"
"\n"
"Proszę najpierw podać pytanie."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Wstaw pytanie"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Musisz podać nazwę pliku do otwarcia!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Pytanie</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Tylko pytanie i rodzaj są wymagane.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pytanie:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Ilość p&unktów:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Czas:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Por&ada:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Wyjaśnienie:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Odpowiedzi</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Jedynie pola odpowiedź i wartość są wymagane.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odpowiedź:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Ilość &punktów:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Ilość punktów"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informacja</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki z edytorem"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otwórz i&stniejący dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otwórz &ostatnio używany dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otwórz za pomocą internetowej przeglądarki galerii"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Utwórz &nowy dokument"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Program do tworzenia testów i egzaminów opartych na formularzach"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Plik do wczytania"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Opiekun 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Różne poprawki i porządkowanie"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Zmodyfikuj pytanie"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Dodaj pytanie"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Musisz określić serwer!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Różne ustawienia"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Wyświetlaj wyniki odpowiedzi po naciśnięciu dalej"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Wyświetlaj pytania w losowej kolejności"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Testy i egzaminy oparte na formularzach"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Składnik KParts KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Uruchom test"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Dalej >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Zapisz wyniki..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Zapisz wyniki jako"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Zapisywanie nie powiodło się."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Pytanie %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Masz %1 sekund na ukończenie tego pytania.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij przycisk OK, gdy zechcesz kontynuować."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Poprawne pytania"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Niepoprawne pytania"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Razem punktów"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Poprawne punkty"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Niepoprawne punkty"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Całkowity czas"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Czas w testach"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Odpowiedź brzmi: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Poprawna odpowiedź brzmi: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Twoja odpowiedź: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "zostało %v sekund"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Dodaj serwer"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serwery"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Konfiguracja KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Wyświetlaj wynik"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Na końcu testu"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Po każdej odpowiedzi"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Kolejność"