|
|
# translation of fsview.po to Tajik
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, Youth Opportunities NGO
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 14:07+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Роҷер Ковакс"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Андоза"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
msgstr "Миқдори файлҳо"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
msgstr "Шумораи рӯйхатҳо"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "Дигаргуниҳои охирин"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Соҳиб"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Гуруҳ"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Намуди Mime"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба боло"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
msgstr "Манъ кардани аз нав сози"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Аз нав сохтан"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
msgstr "Аз нав сохтан '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "Истодан дар чуқури"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr " Дар минтақа истодан"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
msgstr "Истодан дар ном"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Тартиботи ранга"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Аз назар гузарони"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нест"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Чуқури"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n:Хондани 1 каталог дар %1\n"
|
|
|
"Хондани %n каталогҳо дар %1"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 каталог\n"
|
|
|
"%n каталогҳо "
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
msgstr "FSНамуд"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
msgstr "Тасвир намудани истифодабарии файли системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ин модули FSView барои тасвир ва истифода бурдани тартиби файлҳо бо "
|
|
|
"намуди қартаҳои иерархӣ.</p> <p> Дар ёд гиред,агар баъди тасвир кардани "
|
|
|
"тартиби файлҳо дигар шавад тасвир <b> нав</b> намешавад.</p> Барои "
|
|
|
"маълумоти пурра гирифтан ба маълумотгир нигоҳ кунед. /Роҳбари FSView.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
msgstr "&Роҳбарии FSНамуд"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
msgstr "Аз назар гузарондани роҳбарии FSНамуд"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
msgstr "Кушодани воқеанигоҳи маълумот бо ҳуҷатнок кардани FSНамуд"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бо тарзи автоматики нигоҳ надоштани FSView дар ҳолати аз берун тасвири "
|
|
|
"системаи файлҳо дигар кардан. \n"
|
|
|
"Барои маълумоти пурра гирифтан ба маълумотгир нигоҳ кунед/ Роҳбарии FSView."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
msgstr "Тасвир кардани системаи файли аз ин кааталог сар карда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
msgstr "Тасвир карданифайли системави"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "Матн %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "Бурриши рекурс"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Сутунҳо"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Сатрҳо"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "Доимо беҳтарин"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Беҳтарин"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "Тағирёбанда (амудӣ)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "Тағирёбанда(уфуқӣ)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "Гузоштан ба ячейкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "Танҳо дуруст кардани сарҳад"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "Васеӣ %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "Иҷозат додани гардиш"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Ҷузъиёт"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Дидашаванда"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "Аз элементҳои фаръӣ ҷо гирифтан"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "Чапи болои"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "Марказии болоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "Рости болоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Чапи поёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "Маркази поёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Рости поёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "Махдуд куни %1нест"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "Маҳдуд куни дар минтақа нест"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Минтақаи '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нуқта\n"
|
|
|
"%n нуқтаҳо\n"
|
|
|
"%n нуқт"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Дубора маҳдуд кардани минтақа(то %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Ними маҳдуд кардани минтақа(то%1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "Аз қаър маҳдуд накардан"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Чуқури'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "Чуқури %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "Кам кардан (то %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "Зиёд кардан(то %1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "FSНамуд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
|